La necesidad de invertir la disminución de la AOD estaba en consonancia con el consenso de Monterrey. | UN | وأضافوا أن تغيير اتجاه الانخفاض في المساعدات الرسمية الإنمائية يتماشى مع توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مونتيرى. |
El nuevo programa para el país estaba en consonancia con las prioridades del MANUD de Zimbabwe. | UN | وأضاف أن البرنامج القطري الجديد يتماشى مع أولويات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في زمبابوي. |
Ese enfoque estaba en consonancia con el proceso institucional simplificado que muchas organizaciones habían instituido para el pago de sueldos y prestaciones. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتماشى مع عملية تبسيط الأعمال التي يطبقها العديد من المنظمات لدفع المرتبات والبدلات. |
Esto estaba en consonancia con el plan estratégico, que tenía por objetivo materializar los derechos de los niños, incluidos los más desfavorecidos. | UN | وأضاف قائلا إن هذا يتماشى مع الخطة الاستراتيجية، التي ترمي إلى إعمال الحقوق لكل طفل، بما في ذلك أكثرهم حرمانا. |
Sus actuales denominaciones hacen hincapié en sus funciones de organización o consultivas, lo que estaba en consonancia con su mandato inicial. | UN | فاﻷسماء الحالية لهذه اللجان تركز على وظائفها التنظيمية أو الاستشارية، وهو ما كان متمشيا مع ولاياتها اﻷولية. |
El ACNUR comunicó a la Junta que la recomendación de ampliar el alcance de los acuerdos básicos estaba en consonancia con su propio plan de trabajo. | UN | ١٠٠ - أبلغت المفوضية المجلس بأن التوصية المتعلقة بتوسيع نطاق الاتفاقات اﻹطارية تتماشى الى حد كبير مع خطة عملها. |
Dijo que el presupuesto del Tribunal para 1999, aunque quizá no fuera ideal para una institución que acababa de entrar en funciones, era razonable y estaba en consonancia con los objetivos de una institución destinada a la solución pacífica de las controversias marítimas. | UN | وقال إن ميزانية المحكمة لسنة ١٩٩٩ قد لا تبدو مثالية لمؤسسة شرعت توا في ممارسة مهامها، إلا أنها ميزانية معقولة وتتماشى مع اﻷهداف الموضوعة لهذه اﻵلية المعنية بتسوية المنازعات البحرية بالطرق السلمية. |
Esto estaba en consonancia con el plan estratégico, que tenía por objetivo materializar los derechos de los niños, incluidos los más desfavorecidos. | UN | وأضاف قائلا إن هذا يتماشى مع الخطة الاستراتيجية، التي ترمي إلى إعمال الحقوق لكل طفل، بما في ذلك أكثرهم حرمانا. |
El tribunal dictaminó que el procedimiento adoptado estaba en consonancia con el acuerdo a que habían llegado las partes, ya que preveía la constitución de un tribunal arbitral, que podía ser nombrado por una parte solamente si la otra parte no participaba en el procedimiento para la designación de los árbitros. | UN | ورأت أن الاجراء الذي اتبع كان يتماشى مع اتفاق الطرفين، من حيث أنه نص على هيئة تحكيم يمكن لأحد الطرفين فقط أن يعيّنها اذا لم يشترك الطرف الآخر في عملية التعيين. |
El marco legislativo del derecho a la libertad de religión estaba en consonancia con las normas de derechos humanos, pero la interpretación de algunas de sus disposiciones podía plantear problemas. | UN | كما أن الإطار التشريعي فيما يخص الحق في حرية الدين يتماشى مع معايير حقوق الإنسان غير أن تفسير بعض أحكامه قد يشكل مصدراً للقلق. |
El Secretario General está firmemente convencido de que reducir el volumen de trabajo de los consultores hasta los niveles sugeridos no estaba en consonancia con la práctica comercial normalmente aceptada ni hubiera sido favorable a los intereses operacionales de la Organización. | UN | ولدى الأمين العام اعتقاد راسخ بأن تقليل كمّ عمل الخبراء الاستشاريين إلى المستويات المقترحة لا يتماشى مع الممارسة التجارية المتعارف عليها، ولم يكن ليحقق مصلحة المنظمة على صعيد العمليات. |
Ello se percibió como parte de una tendencia positiva de la Autoridad, de dar una mayor consideración a las cuestiones ambientales, tendencia que estaba en consonancia con el mandato de la Autoridad, en particular el artículo 145 de la Convención. | UN | واعتبر ذلك جزءاً من المنحى الإيجابي للسلطة صوب إيلاء مزيد من الاعتبار للقضايا البيئية. ولوحظ أيضا أن هذا المنحى يتماشى مع ولاية السلطة، لا سيما المادة 145 من الاتفاقية. |
El uso de la fuerza en el momento de su detención estaba en consonancia con la Ley sobre la policía, dado que el autor era sospechoso de haber cometido un homicidio premeditado y que se disponía de información de que él y el Sr. I. L. podían ofrecer resistencia armada. | UN | وقد استُخدمت القوة أثناء اعتقاله بما يتماشى مع قانون الشرطة نظراً للاشتباه في ارتكاب صاحب البلاغ لجريمة قتل مع سبق الإصرار، وورود معلومات تفيد بأنه ربما يبدي هو والسيد أ. ل. مقاومة مسلحة. |
El uso de la fuerza en el momento de su detención estaba en consonancia con la Ley sobre la policía, dado que el autor era sospechoso de haber cometido un homicidio premeditado y que se disponía de información de que él y el Sr. I. L. podían ofrecer resistencia armada. | UN | وقد تم استخدام القوة أثناء اعتقاله بما يتماشى مع قانون الشرطة نظراً للاشتباه في ارتكاب صاحب البلاغ لجريمة قتل مع سبق الإصرار، وورود معلومات تفيد بأنه ربما يبدي هو والسيد أ. ل. مقاومة مسلحة. |
Otra delegación mostró su satisfacción por el planteamiento participativo y de muchos niveles que había adoptado el UNICEF en materia de desarrollo de la capacidad y apuntó que ello estaba en consonancia con el planteamiento del desarrollo desde la perspectiva de la seguridad de los seres humanos. | UN | وأعرب وفد آخر عن تقديره للنهج التشاركي المتعدد المستويات الذي تتبعه اليونيسيف في مجال بناء القدرات، مشيرا إلى أن هذا يتماشى مع نهج الأمن البشري في مجال التنمية. |
Otra delegación mostró su satisfacción por el planteamiento participativo y de muchos niveles que había adoptado el UNICEF en materia de desarrollo de la capacidad y apuntó que ello estaba en consonancia con el planteamiento del desarrollo desde la perspectiva de la seguridad de los seres humanos. | UN | وأعرب وفد آخر عن تقديره للنهج التشاركي المتعدد المستويات الذي تتبعه اليونيسيف في مجال بناء القدرات، مشيرا إلى أن هذا يتماشى مع نهج الأمن البشري في مجال التنمية. |
Los dirigentes de algunos bloques políticos rechazaron públicamente la iniciativa, mientras que otros la apoyaron señalando que la solicitud estaba en consonancia con las disposiciones constitucionales relativas a la formación de las regiones. | UN | ورفض بعض قادة الكتل السياسية هذه المبادرة علنا، في حين أيدها آخرون، قائلين إن المطلب يتماشى مع الأحكام الدستورية المتعلقة بتكوين الأقاليم. |
El Estado parte insistió en que el sistema electoral estaba en consonancia con lo dispuesto en el artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que exige la celebración de elecciones libres y justas. | UN | وشددت الدولة الطرف على أن النظام الانتخابي يتماشى والمادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص على انتخابات حرة ونزيهة. |
Expresó apoyo a la celebración consecutiva de las reuniones del Comité de Examen de Productos Químicos y del Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes y a una reunión conjunta de un día de duración, lo que, a su juicio, estaba en consonancia con el objetivo de aumentar las sinergias. | UN | كذلك عبر عن دعمه لعقد اجتماع متعاقب للجنة استعراض المواد الكيميائية ولجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة وجلسة مشتركة مدتها يوم واحد، وقال إن ذلك يتماشى مع الهدف المتمثل في تعزيز التآزر. |
Algunos Estados resaltaron que la protección de la sociedad civil era una responsabilidad primordial de todos los Estados. La función protectora del Estado estaba en consonancia con sus obligaciones en virtud del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وأكدت بعض الدول أن حماية المجتمع المدني هي المسؤولية الرئيسية لكل دولة، وأن دور الدولة في الحماية هو دور يتماشى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Para dejar constancia en actas, deseamos manifestar que esta enmienda estaba en consonancia con la declaración de los Ministros de Relaciones Exteriores del Movimiento de Países No Alineados, que se reunieron del 27 al 29 de abril de 2002 en Durban, Sudáfrica. | UN | ومن أجل تسجيل موقفنا، نود أن نذكر أن هذا التعديل كان متمشيا مع إعلان وزراء خارجية حركة عدم الانحياز، الذين اجتمعوا في الفترة من 27 إلى 29 نيسان/ أبريل 2002 في ديربان، جنوب أفريقيا. |
El ACNUR comunicó a la Junta que la recomendación de ampliar el alcance de los acuerdos básicos estaba en consonancia con su propio plan de trabajo. | UN | ١٠٠ - أبلغت المفوضية المجلس بأن التوصية المتعلقة بتوسيع نطاق الاتفاقات اﻹطارية تتماشى الى حد كبير مع خطة عملها. |
Señaló que el proyecto de documento del programa para el país se inscribía en el MANUD y estaba en consonancia plena con las prioridades nacionales. | UN | وأشارت إلى أن وثيقة البرنامج القطري ترتكز على إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وتتماشى تماما مع الأولويات الوطنية، قائلة إنها خطة طموحة وتستطيع اليونيسيف إنجازها. |