"estaba prohibida" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محظور
        
    • محظورة
        
    • محظورا
        
    • ممنوع
        
    • محظوراً
        
    • حظره
        
    • يأتيه
        
    El representante afirmó que, con arreglo a la ley, estaba prohibida la violencia contra la mujer dentro del matrimonio. UN وذكر الممثل أنه طبقا للقانون فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة في إطار الزواج أمر محظور.
    Además, varios Estados comunicaron que la mutilación genital femenina estaba prohibida y era punible con arreglo a la ley. UN وبالإضافة إلى ذلك، أفادت دول متعدِّدة بأنَّ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث محظور ويُعاقب عليه بموجب تشريعاتها.
    La producción de estupefacientes estaba prohibida en la zona y no se habían registrado casos de tráfico de armas. UN فإنتاج المخدرات محظور في هذه المنطقة، ولم يبلﱠغ عن أي حالة اتجار باﻷسلحة.
    La delegación señaló que la censura estaba prohibida y que Montenegro garantizaba la libertad de información de conformidad con las normas internacionales. UN وذكر الوفد أن الرقابة محظورة وأن حكومة الجبل الأسود تكفل حرية المعلومات وفقاً للمعايير الدولية.
    Las autoridades checas informaron a la Relatora Especial de que bajo el régimen comunista la homosexualidad estaba prohibida y se procedía penalmente contra las actividades homosexuales que tenían lugar en lugares públicos o con menores de 18 años. UN وعلمت المقررة الخاصة من السلطات التشيكية أن اللواط كان محظورا في عهد النظام الشيوعي وكان من يمارس اللواط في اﻷماكن العامة أو مع أشخاص دون ٨١ سنة يتعرض للملاحقة القضائية.
    Un pedido de convención que prohíba un tipo particular de conducta no necesariamente significa que la conducta ya no estaba prohibida. UN وإن الدعوة إلى عقد اتفاقية لمنع نوع معيﱠن من أنواع السلوك لا تنطوي بالضرورة على كون السلوك المذكور غير ممنوع أصلا.
    Si la actividad estaba prohibida, daría inevitablemente origen a otras consecuencias, y el Estado que continuara esa actividad tendría que asumir plena responsabilidad respecto de esas consecuencias. UN وإذا كان النشاط محظوراً فستكون له حتماً عواقب أخرى وسيكون على الدولة التي تواصل هذا النشاط أن تتحمل كل المسؤولية عن هذه العواقب.
    La producción de estupefacientes estaba prohibida en la zona y no se habían registrado casos de tráfico de armas. UN فإنتاج المخدرات محظور في هذه المنطقة، ولم يبلﱠغ عن أي حالة اتجار باﻷسلحة.
    No estaba prohibida en derecho internacional ni considerada legítima. UN فلا هو محظور بمقتضى القانون الدولي، ولا هو يُعتبر مشروعاً.
    El autor y otros pilotos eran conscientes de que la utilización de esas armas estaba prohibida. UN وكان صاحب الشكوى إلى جانب طيارين آخرين يدركون أن استخدام هذه الأسلحة محظور.
    Letonia declaró que estaba prohibida la utilización de fetos con fines científicos y comerciales. UN وأفادت لاتفيا بأن استخدام الأجنة للأغراض العلمية والتجارية محظور.
    Para ello, el comprador ha de saber que la transmisión libre de garantías reales del bien estaba prohibida por el acuerdo de constitución de la garantía. UN ويجب على المشتري أن يعرف أن النقل خالصا من الحق الضماني محظور بموجب اتفاق الضمان.
    A este respecto, informó de que la tortura estaba prohibida en todos los lugares y en todas las circunstancias y que los malos tratos entrañaban el procesamiento del culpable. UN وأفادت بأن التعذيب محظور في كل مكان وظرف، وبأن إساءة المعاملة أياً كانت تعرض مرتكبها إلى ملاحقة جنائية.
    La tortura estaba prohibida por la Constitución de Filipinas y se la consideraba un delito punible de conformidad con el Código Penal revisado. UN والتعذيب محظور بموجب الدستور ويُعتبر عملاً إجرامياً يعاقب عليه بموجب قانون العقوبات المنقّح.
    Señalaron que la discriminación por motivos de género no estaba prohibida, pero consideraron que la situación de la mujer estaba mejorando. UN ورغم أن هولندا لاحظت أن التمييز على أساس نوع الجنس غير محظور في توفالو إلا أنها اعتبرت أن وضع المرأة آخذ في التحسن.
    La mutilación genital femenina no se practicaba en su territorio y estaba prohibida por ley. UN وقال إن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث غير ممارس على أراضيها وإنه ممارسة محظورة بموجب القانون.
    La pena de muerte estaba prohibida en la Constitución y se castigaba toda acción en ese sentido. UN فعقوبة الإعدام محظورة بموجب الدستور وأي فعل من هذا النوع يعاقَب عليه.
    Estas máquinas y equipo estaban clasificados como artículos estratégicos de alta tecnología, y su exportación a la República Popular Democrática de Corea estaba prohibida por ley. UN وصُنفت هذه الآلات والمعدات باعتبارها أصنافا استراتيجية عالية التقنية، واعتبر تصديرها إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية محظورا بموجب القانون.
    Se prestaba asistencia técnica fundamentalmente a los países en desarrollo que tenían escasa experiencia previa en materia de minería y también a los países con economías de planificación centralizada en los cuales la inversión no resultaba atractiva o estaba prohibida a las empresas privadas. UN وقدمت المساعدة التقنية أساسا الى البلدان النامية التي لا يتوفر لديها إلا قدر ضئيل من الخبرة التعدينية السابقة وكذلك الى البلدان ذات الاقتصادات المخططة مركزيا التي كان الاستثمار فيها غير جذاب للشركات الخاصة أو محظورا عليها.
    Así ocurriría, por ejemplo, cuando el comprador tenga conocimiento de que la venta estaba prohibida de acuerdo con lo estipulado en el acuerdo de garantía. UN وهذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب أحكام اتفاق الضمان.
    Alemania se refirió a la indicación hecha en el sentido de que la discriminación por motivos de género no estaba prohibida por la ley, pero que el Gobierno estaba considerando la posibilidad de modificar la Constitución. UN وأشارت ألمانيا إلى ما ذُكر أن التمييز على أساس نوع الجنس ليس محظوراً في قانون الدولة، إلا أن هذه الأخيرة بصدد النظر في تعديل دستورها.
    El hecho de que una organización internacional actúe de una determinada manera, por ejemplo, puede dar lugar a una situación en que deje de estar prohibido para un Estado actuar de una manera que antes estaba prohibida. UN وعلى سبيل المثال، قد يؤدي قيام منظمة دولية بعمل معين إلى إيجاد حالة لا يحظر فيها بعد ذلك على الدولة أن تقوم بعمل سبق حظره.
    32. La segunda panelista señaló que en un entorno africano tradicional la explotación sexual de los niños se consideraba tabú y estaba prohibida y que en muchas sociedades el castigo que recibían los transgresores era el destierro. UN 32- وقالت المحاوِرة الثانية إن استغلال الأطفال جنسيا محرّم في البيئة الأفريقية التقليدية، ويُعاقب من يأتيه بالنفي في الكثير من المجتمعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus