Se señaló que, habida cuenta de la frecuencia e importancia de esa práctica, se debía intentar enunciar claramente los principios jurídicos generales y las normas consuetudinarias que regían tales actos con objeto de promover la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقالوا إنه يلزم أن تبذل اللجنة، نظراً لكثرة اللجوء إلى تلك الأفعال وتواترها، محاولة لتوضيح المبادئ القانونية العامة والقواعد العرفية التي تحكمها وتنظيمها، من أجل تعزيز الاستقرار في العلاقات الدولية. |
Se señaló que el alcance de la cuestión era más limitado que el del derecho de los tratados, pero que su codificación y desarrollo progresivo podían promover la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وذُكر أن هذا المجال هو أضيق نطاقا من مجال قانون المعاهدات، بيد أن تدوينه وتطويره التدريجي قد يعزز الاستقرار في العلاقات الدولية. |
No obstante, era necesario proceder con cautela a fin de lograr un equilibrio aceptable entre la necesidad de asegurar la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad por delitos graves tipificados en derecho internacional. | UN | على أنه من الضروري الخطو في حذر من أجل تحقيق توازن مقبول بين الحاجة إلى ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية والحاجة إلى تجنب الحصانة من الجرائم الخطرة بموجب القانون الدولي. |
Se subrayó además que la Comisión de Derecho Internacional debía proceder con cautela a fin de lograr un equilibrio adecuado entre la necesidad de asegurar la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad de los delitos graves tipificados en el derecho internacional. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أنه ينبغي للجنة أن تمضي في حذر لتحقيق التوازن السليم بين ضرورة كفالة الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب إفلات مرتكبي جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي من العقاب. |
Si se socava ese sistema jurídico, se pondrá en peligro la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وإن تقويض هذا النظام القانوني سوف يؤدي إلى تعريض استقرار العلاقات الدولية للخطر. |
Sin embargo, no se puede imponer ninguna limitación de ese tipo en los asuntos que están sujetos a la jurisdicción de un tribunal nacional; es preciso defender el principio de la igualdad entre los Estados y la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | إلا أنه استدرك قائلا إنه لا يمكن تطبيق حصر من هذا القبيل في المسائل التي تقع ضمن اختصاص محكمة وطنية؛ إذ يجب الالتزام بمبدأ المساواة بين الدول وضمان الاستقرار في العلاقات الدولية. |
El producto final debería establecer un equilibrio adecuado entre la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad por tales delitos. | UN | وينبغي للمنتَج النهائي المتوخى أن يحقق التوازن الصحيح بين الاستقرار في العلاقات الدولية والحاجة إلى تفادي الإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
En particular, hay que garantizar un adecuado equilibrio entre la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad igualmente importante de evitar la impunidad de los más graves crímenes de trascendencia internacional. | UN | وعلى وجه التحديد، يجب الموازنة بين الحاجة إلى ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية وما يماثلها في الأهمية من حاجة إلى تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Para alcanzar ese equilibrio, asegurando al mismo tiempo la estabilidad de las relaciones internacionales, y luchar contra la impunidad por los delitos graves tipificados en derecho internacional, es necesario proceder con cautela. | UN | ولتحقيق هذا التوازن، مع ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة التي ينص عليها القانون الدولي، من الضروري التحرك قدماً إلى الأمام مع التزام الحرص. |
Se propuso que la Comisión se fijara como objetivo promover una mayor coherencia en el derecho internacional y lograr un equilibrio entre la estabilidad de las relaciones internacionales y la necesidad de evitar la impunidad por la comisión de delitos graves de derecho internacional. | UN | واقتُرح أن تضع اللجنة نصب أعينها هدف زيادة الاتساق في القانون الدولي وتحقيق التوازن بين الاستقرار في العلاقات الدولية وضرورة تجنب الإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة التي ينص عليها القانون الدولي. |
Las disposiciones rigurosas y extensas sobre verificación del nuevo Tratado START son prueba fehaciente de la importancia de la transparencia y una verificación eficaz para la previsibilidad y estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي أحكام التحقق القوية والشاملة التي تنص عليها معاهدة ستارت الجديدة دلالة على أهمية الشفافية والتحقق الفعال في ضمان القدرة على التنبؤ وتحقّق الاستقرار في العلاقات الدولية. |
129. Algunos miembros recordaron también el importante papel que el principio de inmunidad, que estaba bien arraigado en derecho internacional consuetudinario, seguía desempeñando para asegurar la estabilidad de las relaciones internacionales y para el desempeño efectivo por el Estado de sus funciones. | UN | 129- وأشار بعض الأعضاء أيضاً إلى الدور الهام الذي ما برح يؤديه مبدأ الحصانة، الراسخ في القانون الدولي العرفي، في ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية وكفالة أداء الدولة مهامها على نحو فعال. |
El uso abusivo de la " jurisdicción universal " podría constituir una violación del derecho internacional, infringir la soberanía y la dignidad de los Estados interesados y poner en peligro la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقد يشكل استغلال " الولاية القضائية العالمية " انتهاكاً للقانون الدولي وتعدياً على سيادة الدول المعنية وكرامتها، ويعرض للخطر الاستقرار في العلاقات الدولية. |
Con respecto a la finalidad subyacente de la inmunidad -- preservar la dignidad del Estado -- , también se observó que debía obviarse el obstáculo procesal que impedía el enjuiciamiento penal cuando el procesamiento del funcionario dejara de representar una amenaza a la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وفي معرض الإشارة إلى القصد من الحصانة - أي الحفاظ على كرامة الدولة - وردت الإشارة أيضا إلى أن الحاجز الإجرائي الذي يحول دون الملاحقة الجنائية ينبغي أن يزول متى أصبحت هذه الملاحقة لا تشكل خطرا يهدد الاستقرار في العلاقات الدولية. |
No obstante, no se la debe utilizar en contravención de las normas generalmente aceptadas del derecho internacional, especialmente las relativas a las inmunidades de los funcionarios de los Estados, ni debe afectar la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي اللجوء إليها إذا صاحب ذلك انتهاك لمعايير القانون الدولي المقبولة عموما، ولا سيما المعايير المتصلة بالحصانات التي يتمتع بها موظفو الدولة أو التي تؤثر على استقرار العلاقات الدولية. |
Esos casos traban los intercambios ordinarios entre los Estados y menoscaban la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | وقد أعاقت هذه الحالات التبادلات العادية بين الدول وأضعفت استقرار العلاقات الدولية. |
Si bien la estabilidad de las relaciones internacionales se plantea siempre en términos militares, no se plantea únicamente en esos términos. | UN | ومع أن استقرار العلاقات الدولية أمر لا يزال ينظر اليه من نواح عسكرية، فإنه لم يعد أمرا ينظــــر اليه من النواحي العسكرية وحدها. |