"estabilizar la situación en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استقرار الحالة في
        
    • استقرار الوضع في
        
    • تحقيق الاستقرار في
        
    • إحلال الاستقرار في
        
    • تثبيت الوضع في
        
    • استقرار الأوضاع في
        
    • تحقيق استقرار الحالة
        
    • إلى تحقيق اﻻستقرار في
        
    • الاستقرار على الحالة في
        
    • الاستقرار في الوضع
        
    El Gobierno tuvo que declarar el estado de emergencia en Zhanaozen y adoptar medidas integrales para estabilizar la situación en la ciudad. UN وقد تعين على الحكومة أن تعلن حالة الطوارئ في جاناوزن وأن تتخذ تدابير شاملة لتثبيت استقرار الحالة في البلدة.
    Confiamos en que el reconocimiento del Consejo de Seguridad de las fronteras internacionales entre el Iraq y Kuwait contribuya a estabilizar la situación en la región del Golfo. UN ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج.
    La función política de la región resulta más crucial que nunca para garantizar el éxito de las iniciativas encaminadas a estabilizar la situación en la República Centroafricana. UN والدور السياسي الذي تضطلع به المنطقة مهم أكثر من ذي قبل حتى تنجح الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الوضع في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    El Consejo de Seguridad expresa su pleno apoyo a los intentos de los funcionarios de las Naciones Unidas por estabilizar la situación en la zona segura de Bihac y sus alrededores. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها مسؤولو اﻷمم المتحدة لتحقيق استقرار الوضع في منطقة بيهاتش وما حولها.
    No estamos de acuerdo con la idea de que es posible estabilizar la situación en el país haciendo las paces con los miembros de los talibanes que supuestamente están arrepentidos. UN ولا نوافق على الفكرة القائلة بأن بالإمكان تحقيق الاستقرار في الحالة في البلد بعقد صلح مع أعضاء حركة طالبان الذين يفترض أنهم ندموا على ما فعلوا.
    Destacaron que el apoyo al despliegue inmediato de la misión de la Unión Africana era decisivo para estabilizar la situación en el país. UN وأكدوا على ضرورة دعم إيفاد بعثة الاتحاد الأفريقي فورا بغرض إحلال الاستقرار في البلد.
    Mi Gobierno agradece la aportación que la UNMIK hace para estabilizar la situación en Kosovo, lo que a su vez repercute positivamente en la situación general de la región. UN وإن حكومتي تقدر دور البعثة في تثبيت الوضع في كوسوفو، الأمر الذي يؤثر بدوره تأثيرا إيجابيا على الحالة العامة بالمنطقة.
    Cuestionar las fronteras de Ucrania, reconocidas por el derecho internacional, no contribuye a estabilizar la situación en Crimea. UN إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم.
    El Consejo pide a la OUA y a sus miembros en la subregión que continúen haciendo valer su influencia para ayudar a estabilizar la situación en Burundi. UN ويطلب إلى المنظمة وأعضائها في المنطقة دون اﻹقليمية مواصلة استخدام نفوذهم للمساعدة في استقرار الحالة في بوروندي.
    Por su propia cuenta Rusia ha hecho mucho para estabilizar la situación en la región. UN وروسيا، وحدها، قامت بعمل كبير من أجل استقرار الحالة في المنطقة.
    62. En cierta medida, los desplazados internos se beneficiaron de los esfuerzos generales para estabilizar la situación en el país. UN ٦٢- والى حد ما، استفاد المشردون داخليا من الجهود الشاملة الرامية الى تحقيق استقرار الحالة في البلد.
    El Presidente también instó a las partes a tomar medidas inmediatamente para estabilizar la situación en Darfur. UN وحث رئيس المجلس أيضا الأطراف على اتخاذ خطوات فورية لتحقيق استقرار الحالة في دارفور.
    Además, Bosnia y Herzegovina apoya los esfuerzos internacionales para estabilizar la situación en el Iraq y el Afganistán. UN وهي كذلك تدعم الجهود الدولية المبذولة لتحقيق استقرار الحالة في العراق وأفغانستان.
    Es urgente promover una convergencia de criterios en los planos nacional, regional e internacional para estabilizar la situación en el Iraq. UN 76 - وثمة ضرورة ملحة لتعزيز التوافق على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تحقيق استقرار الوضع في العراق.
    Sin embargo, en vistas del brusco descenso de la ayuda financiera del Estado, la inversión extranjera es vital; esta inversión se beneficiará de condiciones favorables según medidas adoptadas por el Gobierno para estabilizar la situación en el sector agrícola y minimizar los efectos de la crisis financiera mundial. UN وعلى أي حال، بالنظر إلى الهبوط الحاد في الدعم المالي من الدولة، أصبح الاستثمار الأجنبي حيويا، فهو يستفيد من الظروف المؤاتية التي نشأت نتيجة للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتحقيق استقرار الوضع في القطاع الزراعي والحد من آثار الأزمة المالية العالمية.
    Acojo con satisfacción el despliegue de la Misión Internacional de Apoyo a la República Centroafricana con Liderazgo Africano, que ayudará a estabilizar la situación en ese país. UN 69 - وأرحب بنشر بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى، مما سيساعد على استقرار الوضع في ذلك البلد.
    Durante el período que se examina, el Consejo siguió ocupándose de las medidas destinadas a estabilizar la situación en Somalia. UN خلال الفترة قيد الاستعراض، دأب المجلس على تدارس الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار في الصومال.
    Esforzándose por estabilizar la situación en Kosovo y Metohija, la parte yugoslava se declara dispuesta a: UN ويعلن الطرف اليوغوسلافي سعيا منه إلى تحقيق الاستقرار في كوسوفو - ميتوهيا استعداده:
    La Comunidad Económica de los Estados de África Occidental está finalizando el plan para las operaciones de la fuerza de vanguardia. La tarea primordial de la fuerza de vanguardia de la CEDEAO sería estabilizar la situación en Monrovia tras la partida del Presidente Taylor. UN وتقوم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا حاليا بوضع الصيغة النهائية لمفهوم عمليات القوة الطليعية، وستكون المهمة الأولى للقوة الطليعية تحقيق الاستقرار في مونروفيا، لدى مغادرة الرئيس تايلور.
    Eso es particularmente cierto por lo que se refiere a los esfuerzos dirigidos a estabilizar la situación en el Iraq, donde los intentos de contener la violencia arbitraria y el caos no han surtido efecto hasta ahora. UN ويصدق هذا بصورة خاصة بالنظر إلى الجهود الرامية إلى إحلال الاستقرار في العراق، الذي أثبتت محاولات استيعاب العنف الغاشم والفوضى فيه إلى الآن أنها بعيدة عن النجاح.
    Elogiando a la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) por la labor realizada para estabilizar la situación en Bunia y apoyar el proceso político de Ituri y, en particular, el desempeño eficaz del contingente uruguayo desplegado en Ituri, reconociendo la necesidad de apoyar la labor realizada sobre el terreno por la MONUC y deplorando los ataques contra la MONUC y las pérdidas de vidas que han causado, UN وإذ يثني على بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لجهودها الرامية إلى تثبيت الوضع في بونيا وإلى دعم العملية السياسية في إيتوري، ولا سيما الأداء الفعال لوحدة أوروغواي المنتشرة هناك، ويسلم بضرورة دعم عمل البعثة في الميدان، ويشجب الهجمات التي تعرضت لها البعثة وما نجم عنها من إزهاق للأرواح،
    Los servicios que prestan, a menudo en condiciones difíciles, son decisivos para estabilizar la situación en Côte d ' Ivoire. UN إن خدمتهم، التي كثيرا ما يقومون بها في ظروف قاسية، شكلت عاملا أساسيا في تثبيت استقرار الأوضاع في كوت ديفوار.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) han trabajado juntos con eficacia para estabilizar la situación en Liberia, y todos los Estados deben apoyar a la UNMIL para fomentar la reconciliación nacional entre las diversas facciones y la reconstrucción y la rehabilitación del país. UN وأوضح أن إدارة عمليات حفظ السلام والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا عملتا معاً بصورة فعَّالة لإضفاء الاستقرار على الحالة في ليبيريا، وأكد أن على جميع الدول أن تدعم بعثة الأمم المتحدة في ليبيريا دعما لجهود المصالحة الوطنية فيما بين الفصائل المختلفة مع بذل جهود للتعمير والإصلاح في البلد.
    Los progresos logrados para estabilizar la situación en Liberia han repercutido beneficiosamente en la situación general de la subregión. UN 77 - وقد انعكس تحقيق مزيد من الاستقرار في الوضع بليبريا انعكاسا إيجابياً على مجمل الوضع في المنطقة دون الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus