"establecía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينص على
        
    • تنص على
        
    • يرسي
        
    • نص على
        
    • ترسي
        
    • أرسى
        
    • أرست
        
    • القاضي بإنشاء
        
    • نصت على
        
    • أن نصت
        
    • كان ينص
        
    • بموجبها تنص
        
    • باﻻستناد المباشر
        
    • يُرسي
        
    • طريق تقرير
        
    Si la legislación del Estado donde se había cometido el delito establecía una pena más leve, ello también debió haberse tenido en cuenta. UN وإذا كان تشريع الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة ينص على عقوبة أخف، فإنه ينبغي أيضاً أخذ هذا الحكم في الاعتبار.
    A este respecto, establecía también que todas las decisiones del Consejo de Estado deberían tomarse por mayoría simple, a diferencia de la disposición del acuerdo de Cotonú relativa al consenso, que había dejado al Consejo en una situación de incapacidad para adoptar decisiones. UN وفي هذا الصدد، نص الاتفاق على أنه ينبغي أن تتخذ جميع قرارات مجلس الدولة باﻷغلبية البسيطة، على خلاف الحكم الوارد في اتفاق كوتونو الذي ينص على توافق اﻵراء، والذي جعل المجلس عاجزءا عن التوصل إلى قرارات.
    Cabe recordar que en las directrices técnicas se establecía, entre otras cosas, que: UN ومما يذكر أن المبادئ التوجيهية التقنية تنص على جملة أمور منها ما يلي:
    La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados se refería a la suspensión de las obligaciones dimanantes de los tratados, pero no establecía la forma de restablecer esas obligaciones. UN وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتناول مسألة تعليق الالتزامات التعاهدية ولكنها لا تنص على كيفية إعادة إقرارها.
    En el Acuerdo se establecía también un marco que permitiría resolver las cuestiones que anteriormente habían impedido avanzar en el proceso de paz. UN كما أنه يرسي إطارا من المفروض أن يتيح حل المسائل التي كانت تعيق في السابق إحراز تقدم في عملية السلام.
    establecía un conjunto más realista de incentivos para la desmovilización, con inclusión de medidas respecto de la seguridad interna y la planificación para la creación de un nuevo ejército nacional. UN كما نص على مجموعة أكثر واقعية من حوافز التسريح، شملت وضع ترتيبات خاصة باﻷمن الداخلي والتخطيط ﻹنشاء جيش وطني جديد.
    Al mismo tiempo, se suprimió la disposición de la Ley de prensa por la que se establecía que para poder pedir indemnización financiera tenía que demostrarse que el periodista había violado de manera consciente intereses personales. UN وفي الوقت نفسه، أُلغي من قانون الصحافة الحكم الذي كان ينص على أنه لكي يسري حكم دفع التعويض المالي، يجب إثبات أن الصحفي قام متعمداً بانتهاك المصلحة الشخصية لفرد ما.
    Además, el esquema no establecía requisitos ambientales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المخطط لا ينص على أية شروط بيئية.
    La representante indicó que el Código de Protección del Trabajo de 1998 establecía la igualdad de género en el empleo y prohibía el hostigamiento sexual. UN ٢٢١ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون حماية العمال لعام ١٩٩٨ ينص على المساواة بين الجنسين في التوظيف ويحظر التحرش الجنسي.
    La representante indicó que el Código de Protección del Trabajo de 1998 establecía la igualdad de género en el empleo y prohibía el hostigamiento sexual. UN ٢٢١ - وأشارت الممثلة إلى أن قانون حماية العمال لعام ١٩٩٨ ينص على المساواة بين الجنسين في التوظيف ويحظر التحرش الجنسي.
    Inicialmente, los miembros del Consejo empezaron a redactar una resolución en la que se establecía otra nueva prórroga de seis meses. UN وفي البداية، شارك أعضاء المجلس في صياغة قرار ينص على تمديد آخر لمدة ستة شهور.
    Inicialmente, los miembros del Consejo empezaron a redactar una resolución en la que se establecía otra nueva prórroga de seis meses. UN في البداية، شارك أعضاء المجلس في صياغة قرار ينص على تمديد آخر لمدة ستة شهور.
    Artículo 105. establecía la prohibición de contratación para las mujeres en labores insalubres y peligrosas, fue eliminado. UN و حذفت المادة 105 التي تنص على منع التعاقد مع النساء للقيام بأعمال غير صحية وخطيرة.
    En cambio, las FANCI han sostenido que en el plan de desarme, desmovilización y reintegración aprobado por las partes se establecía que la identificación de los combatientes se debía realizar durante la etapa de acantonamiento previo. UN وأكدت القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار من جانبها أن خطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي وافقت عليها الأطراف تنص على إجراء عملية تحديد هوية المقاتلين أثناء مرحلة التجميع الأولي.
    A este respecto, se hizo referencia al artículo 18, que establecía que las confesiones religiosas estaban separadas del Estado. UN وأشارت في هذا الصدد إلى المادة 18 التي تنص على أن الدين في جمهورية أذربيجان منفصل عن الدولة.
    La legislación de Rumania establecía un marco que garantizaba el ejercicio de la libertad de conciencia por parte de todos los ciudadanos romaníes sin discriminación alguna. UN وأضافت بالقول إن التشريعات الوطنية تنص على إطار يكفل لكافة مواطني رومانيا ممارسة حرية الضمير دونما تمييز.
    Señaló que en el artículo 10 de la Constitución se establecía que los instrumentos internacionales en que eran parte las Comoras prevalecían sobre la legislación nacional. UN وأشارت إلى أن المادة 10 من الدستور تنص على علو الصكوك الدولية التي تُعدّ جزر القمر طرفاً فيها على القوانين الوطنية.
    Se dijo que dicha disposición establecía principios que, por razón de su utilidad, deberían promoverse en la práctica del arbitraje. UN وذُكر أن الحكم يرسي مبادئ مفيدة ينبغي ترويجها في ممارسات التحكيم.
    El problema del criterio dualista se habría solucionado en el proyecto de constitución, que establecía la aplicación directa del derecho internacional en Kenya. UN وكان مشروع الدستور سيحل مشكلة الازدواج إذ نص على تطبيق القانون الدولي تطبيقاً مباشراً في كينيا.
    En las disposiciones legislativas también se establecía la jurisdicción extraterritorial respecto de ese tipo de acto delictivo. UN كما ترسي الأحكام التشريعية سريان الولاية القضائية خارج الأراضي الإقليمية فيما يتعلق بهذا الفعل الإجرامي.
    Se consideraba que el acuerdo firmado en 1974 entre el Canadá y México, por el que se establecía el Programa de Trabajadores Agrícolas Estacionales, era un valioso punto de referencia para la promoción de un movimiento migratorio seguro, legal y ordenado entre los países. UN ويُعتبر الاتفاق بين كندا والمكسيك الذي أرسى في عام 1974 برنامج العمال الزراعيين الموسميين نقطة مرجعية مفيدة في تعزيز حركة الهجرة الآمنة والقانونية والمنظمة فيما بين البلدان.
    Analizó algunos casos relacionados con el artículo 26 en que habría intervenido el Comité de Derechos Humanos y observó que el Comité había opinado que el artículo 26 establecía un derecho básico de igualdad ante la ley que no quedaba limitado a los derechos reconocidos en el Pacto. UN واستعرض حالات مختارة كانت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد تناولتها في إطار المادة ٢٦، ولاحظ أن اللجنة قد وجدت أن المادة ٢٦ أرست حقا أساسيا للمساواة أمام القانون، ليس مقصورا على الحقوق الواردة في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Se presentó una versión revisada de la ley orgánica en que se establecía el Tribunal Constitucional para que la promulgara el Presidente. UN وتم تقديم نسخة منقحة من القانون الأساسي القاضي بإنشاء المحكمة الدستورية ليصادق عليه الرئيس.
    Los palestinos afirmaban que la tierra les pertenecía en virtud de los Acuerdos de Oslo, en los que se establecía que todas las granjas experimentales de los territorios serían entregadas a los palestinos. UN وادعى الفلسطينيون أن اﻷرض ملك لهم بموجب اتفاقات أوسلو التي نصت على تسليم جميع المزارع التجريبية في اﻷراضي المحتلة للفلسطينيين.
    El Tratado de Brazzaville de 1964, que estableció la Unión Aduanera y Económica del África Central (UDEAC), ya establecía que debían crearse mecanismos para lograr la eliminación progresiva de las prácticas comerciales restrictivas del comercio entre los Estados miembros. UN وقد سبق أن نصت معاهدة برازافيل لعام 1964، المنشئة للاتحاد الجمركي والاقتصادي لأفريقيا الوسطى، على ايجاد السبل لتحقيق الإزالة التدريجية للممارسات التجارية التقييدية في التجارة بين الدول الأعضاء.
    a) El artículo 172-1, parte 8, del Código de Infracciones Administrativas con arreglo al cual fue hallado culpable, establecía la responsabilidad por la " preparación y distribución ilícitas de productos de los medios de comunicación " . UN (أ) أن المادة 172-1، الجزء 8، من قانون المخالفات الإدارية التي أدين بموجبها تنص على المسؤولية عن " إنتاج وتوزيع منتجات الإعلام الجماهيرية بشكل غير قانوني " ().
    establecía las bases de la obligación de rendir cuentas, no solamente por los fracasos del Estado, sino también los de la comunidad internacional, y codificaba la responsabilidad que incumbía a la comunidad internacional de adoptar medidas no solamente al reaccionar, sino también para prevenir. UN وهو يُرسي أساسا للمساءلة لا عن إخفاقات الدولة فحسب، بل أيضا على إخفاقات المجتمع الدولي، ويقنن مسؤولية المجتمع الدولي ليس فقط من حيث اتخاذ تدابير رد الفعل، بل أيضا تدابير وقائية ما.
    En un informe médico del Instituto Medicoforense se establecía que durante su detención no habían sido torturados ni maltratados. UN وقد ثبت عن طريق تقرير طبي أصدره معهد الطب الشرعي أنه لم يجر اخضاعهم للتعذيب ولا لسوء المعاملة أثناء الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus