"establece la obligación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على التزام
        
    • على واجب
        
    • تقر بالالتزام في
        
    • التزاماً على
        
    • يحدد اﻻلتزام
        
    • ينص على الالتزام
        
    • يقرّ الالتزام
        
    • تنص على الالتزام
        
    • على الالتزام بتقديم
        
    En el decreto mencionado, sobre las medidas para luchar contra las enfermedades contagiosas, se establece la obligación de notificar las enfermedades infecciosas. UN وينص مرسوم تدابير مكافحة الأمراض المعدية السالف الذكر على التزام بالإبلاغ عن الأمراض المعدية.
    Asimismo, la legislación nacional vigente establece la obligación de informar sobre operaciones sospechosas de características atípicas al perfil del cliente, pudiendo ser de fines lícitos o no. UN وينص التشريع البوليفي على التزام بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي لا تتلاءم مع الصورة النموذجية للزبون الاعتيادي، سواء كانت أغراضها مشروعة أم لا.
    El artículo establece la obligación de reporte para las inmobiliarias a título expreso. UN وتنص المادة صراحة على واجب الشركات العقارية بالإبلاغ.
    Por último, el artículo 8 de la ordenanza establece la obligación de declarar a las autoridades competentes de Suiza los bienes patrimoniales sujetos a congelación de activos. UN وأخيراً، تنص المادة 8 من المرسوم على واجب التصريح بقيمة الممتلكات المالية المجمَّدة للسلطات المختصة في سويسرا.
    Confirmando que el Artículo VI del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares (TNP) establece la obligación de avanzar y alcanzar el desarme nuclear; UN وإذ نؤكد أن المادة السادسة من معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية تقر بالالتزام في المواصلة على نزع السلاح النووي والوصول إليه؛
    El artículo 11 establece la obligación de los Estados de proporcionar reparación por medio de mecanismos eficaces cuando se haya privado de bienes a dichos pueblos sin ese consentimiento. UN وتنشئ المادة 11 التزاماً على الدول بتوفير سبل الانتصاف من خلال آليات فعالة فيما يتصل بالممتلكات التي تؤخذ من الشعوب الأصلية دون موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    El Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional reviste una importancia fundamental, porque establece la obligación de rendir cuentas por los crímenes de guerra, de lesa humanidad y de genocidio, incluidos los cometidos contra niños, como la violencia sexual, el reclutamiento de niños menores de 15 años y los ataques internacionales contra escuelas. UN وأضافت قائلة إن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يكتسي أهمية أساسية، لأنه ينص على الالتزام بتبعة جرائم الحرب المرتكبة ضد البشرية وجرائم الإبادة الجماعية، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد الأطفال، مثل العنف الجنسي وتجنيد الأطفال دون سن الخامسة عشرة والهجمات الدولية على المدارس.
    43. El Comité toma nota de la normativa laboral que establece la obligación de un cupo laboral mínimo del 4% para personas con discapacidad en el sector público (Ley Nº 25689), así como de los diferentes programas de inserción laboral para personas con discapacidad desarrollados en el sector público. UN 43- تحيط اللجنة علماً بالإطار التشريعي الذي يقرّ الالتزام بتخصيص حصة بنسبة 4 في المائة من الوظائف للأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع العام (القانون رقم 25-689)، وتحيط علماً ببرامج الإدماج المهني المختلفة المستحدثة في مجال الإدارة العامة والتي تستهدف ذوي الإعاقة.
    Sin perjuicio de ello, debe tenerse presente que el artículo 1079 del Código Civil de la Nación, establece la obligación de reparar el daño causado por un delito, respecto de aquel que ha resultado directa e indirectamente damnificado. UN 176- ودون المساس بما سبق ذكره، يجب أن نشير إلى أن المادة 1079 من القانون المدني تنص على الالتزام بجبر الضرر لكل شخص لحق به ضرر مترتب عن إحدى الجرائم، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    La Ley no establece la obligación de extraditar o juzgar. UN ولا ينص القانون على التزام بالمحاكمة أو التسليم.
    El párrafo 2 del artículo 5 establece la obligación de los Estados partes de prohibir toda discriminación por motivos de discapacidad. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 5 على التزام الدول الأطراف بحظر أي تمييز على أساس الإعاقة.
    Respecto de las elecciones de los gobiernos locales, la mencionada disposición establece la obligación de los sujetos electorales de presentar uno de cada tres nombres de cada género en la lista o en los concejos locales. UN وبالنسبة لانتخابات الحكم المحلي، ينص القانون المذكور أعلاه على التزام المتقدمين للانتخابات بأن يكون اسم من كل ثلاثة أسماء منتميا لكل من الجنسين في القائمة المتعددة الأسماء أو في المجالس المحلية.
    En el principio 4 se establece la obligación de los gobiernos de garantizar una protección efectiva, judicial o de otro tipo, a los particulares y grupos que estén en peligro de ejecución extralegal, arbitraria o sumaria, especialmente a los que reciban amenazas de muerte. UN وبوجه خاص، تنص المادة ٤ على التزام الحكومات بأن تكفل، بالوسائل القضائية وغيرها من الوسائل، حماية فعالة لﻷفراد والمجموعات المهددين بخطر الاعدام خارج نطاق القانون أو الاعدام التعسفي أو بإجراءات موجزة، بما في ذلك من يتلقون التهديدات بالقتل.
    En Wad Medani, la Ley sobre la disciplina y la conducta pública No. 2 (1992) establece la obligación de un código vestimentario islámico para las mujeres bajo pena de sanciones de flagelación y/o una multa para toda musulmana que no respete esta reglamentación en la vida pública. UN ففي واد مدني، ينص قانون الانضباط العام وقانون السلوك رقم ٢ لسنة ١٩٩٢ على التزام المرأة بالزي اﻹسلامي، تفرض عقوبتي الجلد والغرامة، أو أي أيهما، على أي امرأة مسلمة لا تحترم هذا النظام في الحياة العامة.
    No obstante, el artículo 305 de la Constitución Política establece la obligación de que todos los panameños tomen armas para defender la independencia nacional y la integridad territorial del Estado. UN ومن ناحية أخرى، تنص المادة ٦٠٣ من الدستور السياسي على التزام جميع البنميين بحمل السلاح للدفاع عن الاستقلال الوطني والسلامة الاقليمية للدولة.
    La Ley establece la obligación de todos los medios de garantizar la protección de los menores y de adoptar un documento que establezca los derechos y obligaciones de los jefes de redacción y las relaciones entre editores y periodistas. UN وينصّ القانون على واجب جميع وسائط الإعلام في ضمان حماية جمهور الأحداث، إذ يتعين على جميع وسائط الإعلام أن تعتمد وثيقة تنصّ على حقوق وواجبات رئيس التحرير وعلى العلاقات القائمة بين المحررين والصحفيين.
    72. El Código de Procedimiento Penal establece la obligación de denunciar un delito. UN 72- وينص قانون الإجراءات الجنائية على واجب الإبلاغ عن الجريمة الجنائية.
    14. En el artículo 8 se establece la obligación de cooperar, obligación reconocida en muchos tratados en la esfera ambiental y en otras esferas. UN ٤١ - تنص المادة ٨ على واجب التعاون، وهو واجب اعترف به في كثير من المعاهدات في المجال البيئي وغيره من المجالات.
    Confirmando que el Artículo VI del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares (TNP) establece la obligación de avanzar y alcanzar el desarme nuclear; UN وإذ نؤكد أن المادة السادسة من معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية تقر بالالتزام في المواصلة على نزع السلاح النووي والوصول إليه،
    Confirmando que el Artículo VI del Tratado de No Proliferación de Armas Nucleares (TNP) establece la obligación de avanzar y alcanzar el desarme nuclear; UN وإذ نؤكد أن المادة السادسة من معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية تقر بالالتزام في المواصلة على نزع السلاح النووي والوصول إليه؛
    491. El artículo 11 de la Convención sobre los Derechos del Niño establece la obligación de los Estados Partes de adoptar las medidas necesarias para luchar contra los traslados y retenciones ilícitas de niños en el extranjero. UN 491- تنشئ المادة 11 من اتفاقية حقوق الطفل التزاماً على الدول الأطراف باتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة النقل غير المشروع للأطفال إلى خارج أوطانهم واللاعودة.
    6. En este contexto, México insiste en que el principio 21 de Estocolmo establece la obligación de asegurar que las actividades que se lleven a cabo dentro de la jurisdicción de los Estados o bajo su control no perjudiquen al medio de otros Estados o de zonas situadas fuera de toda jurisdicción nacional, al igual que el principio 2 de la Declaración de la Cumbre de Río. UN 6 - وفي هذا السياق، تشدد المكسيك على أن المبدأ 21 من مبادئ ستوكهولم ينص على الالتزام بكفالة عدم إضرار الأنشطة المضطلع بها داخل الولاية القضائية للدول أو تحت سيطرتها ببيئة دول أخرى أو بالمناطق الموجودة خارج أي ولاية قضائية وطنية، وكذلك المبدأ 2 من إعلان مؤتمر قمة ريو.
    43. El Comité toma nota de la normativa laboral que establece la obligación de un cupo laboral del 4% para personas con discapacidad en el sector público (Ley N.º 25689), así como de los diferentes programas de inserción laboral para personas con discapacidad desarrollados en el ámbito de la administración pública. UN 43- تحيط اللجنة علماً بالإطار التشريعي الذي يقرّ الالتزام بتخصيص حصة بنسبة 4 في المائة من الوظائف للأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع العام (القانون رقم 25689)، وتحيط علماً ببرامج الإدماج المهني المختلفة المستحدثة في مجال الإدارة العامة والتي تستهدف ذوي الإعاقة.
    El Convenio sobre la Protección y Utilización de los Cursos de Agua Transfronterizos y de los Lagos Internacionales (Convenio de Helsinki, 1992) establece la obligación de prestarse asistencia mutua. UN فاتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية (اتفاقية هلسنكي، 1992) تنص على الالتزام بتقديم المساعدة المتبادَلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus