"establece que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينص على أن
        
    • تنص على أن
        
    • على أن يقوم
        
    • على أن مكتب
        
    • على أن يتولى
        
    • السلطة المعنية بأن
        
    • ينص القانون على أن
        
    • على أن المسؤولية عن
        
    Por otro lado, la Constitución establece que la enseñanza es obligatoria de 6 a 15 años. UN وعلاوة على ذلك فإن الدستور ينص على أن يكون التعليم إجبارياً من سن 6 إلى سن 15 سنة.
    Ello se refleja en el Preámbulo de la Constitución de la República de Vanuatu, donde se establece que la nación se apoya en la fe en Dios y los principios fundamentales del cristianismo. UN وهذا وارد في ديباجة دستور جمهورية فانواتو، حيث ينص على أن الأمة تستند إلى الإيمان بالله والمبادئ المسيحية الأساسية.
    Artículo 32, que establece que la propiedad es un derecho inviolable, pero sujeto a lo que dispongan las leyes por razones de interés general. UN المادة ٢٣، التي تنص على أن التملك حق لا يجوز انتهاكه، ولكنه يخضع لما تنص عليه القوانين ﻷسباب المصلحة العامة.
    El artículo 8 establece que la República de Belarús reconoce la primacía de los principios del derecho internacional generalmente reconocidos y garantiza la conformidad de su legislación con esos principios. UN فالمادة ٨ تنص على أن جمهورية بيلاروس تقر بأسبقية مبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام وتعمل على ضمان اتساق قوانينها الوطنية مع هذه المبادئ.
    En Mongolia, la Ley de la familia dispone que los matrimonios deben basarse en el libre consentimiento y establece que la edad mínima para casarse es la de 18 años. UN وينص قانون اﻷسرة في منغوليا على أن يقوم الزواج على الرضا الحر ويحدد الحد اﻷدنى لسن الزواج بثمانية عشر عاما.
    En el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada del PNUD se establece que la OAI " se encargará de realizar auditorías internas en el PNUD. UN 3 - ينص النظام المالي والقواعد المالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على أن مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات " مسؤول عن المراجعة الداخلية لحسابات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    También establece que la CP/RP comenzará a considerar esos compromisos al menos siete años antes del término del primer período de compromiso. UN وتنص أيضاً على أن يتولى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو النظر في تلك الالتزامات قبل نهاية فترة الالتزام الأولى بسبع سنوات على الأقل.
    Desde 2006, la Ley Federal de Presupuesto y Responsabilidad Hacendaria establece que la administración de los recursos públicos federales se realice con enfoque de género. UN ومنذ عام 2006 أصبح القانون الاتحادي للميزانية والمسؤولية المالية ينص على أن تدار الموارد العامة الاتحادية بنهج جنساني.
    La sección D establece que la Asamblea General continuará su examen del tema en la continuación de su quincuagésimo primer período de sesiones. UN ٣ - وأردف يقول إن الفرع دال ينص على أن تواصل الجمعية العامة النظر في ذلك البند في دورتها الحادية والخمسين المستأنفة.
    En la Ley de Ciudadanía, que rige la adquisición y la pérdida de la ciudadanía turca, hay una cláusula discriminatoria contra la mujer, que establece que la mujer turca pierde su ciudadanía turca si contrae matrimonio con un extranjero y si desea obtener la nacionalidad de su esposo. UN يتضمن قانون الجنسية التركي الذي ينظم اكتساب الجنسية التركية وإسقاطها حكما يميز ضد المرأة، إذ ينص على أن تفقد المرأة التركية جنسيتها التركية عند الزواج من أجنبي إذا اختارت قبول جنسية زوجها.
    Partiendo de esa base, algunos comités nacionales de bioética, incluido el de Grecia, han interpretado que el Protocolo establece que la clonación con fines terapéuticos está exenta de la prohibición general de clonación para fines de investigación. UN وعلى هذا الأساس، فسرت بعض اللجان الوطنية المعنية بالأخلاق الحيوية بما في ذلك بلدها، البروتوكول بأنه ينص على أن الاستنساخ للأغراض العلاجية معفى من الحظر العام على الاستنساخ للأغراض البحثية.
    La Ley establece que la protección del patrimonio cultural es un sistema de actividades que garantiza esa conservación e incluye su registro, estudio y almacenaje, y la utilización y promoción de los monumentos culturales. UN وهو ينص على أن حماية التراث الثقافي هي مجموعة من الأنشطة التي تضمن صون التراث الثقافي وتشمل تسجيل ذلك التراث والبحث فيه والتخزين العملي لما يتألف منه التراث، واستخدام الآثار الثقافية وتعزيزها.
    establece que la palabra " mercado " se refiere a los mercados de Jamaica. UN وهو ينص على أن كلمة " السوق " تشير إلى سوق في جامايكا.
    En esos convenios se establece que la libertad para contraer matrimonio es un derecho humano fundamental. UN وهذه الإتفاقيات تنص على أن حرية الدخول في زواج هي حق أساسي من حقوق الإنسان.
    Recordando el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes (CP) examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات،
    Por último cabe señalar que el artículo 7º de la citada Ley No. 18.314 establece que la amenaza seria y verosímil de cometer algún delito terrorista será castigada como tentativa. UN وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن المادة 7 من القانون المذكور تنص على أن أي تهديد جاد ومقنع بارتكاب أي جريمة إرهابية يعاقب عليه على أنه محاولة.
    El Art. 2 establece que la finalidad del Reglamento es establecer un sistema de contabilidad y control de tal manera que se evite la diversión de material nuclear Cap. UN المادة 2 تنص على أن الغرض من القواعد التنظيمية هو وضع نظام للحصر والمراقبة بغية منع تحويل المواد النووية إلى أغراض أخرى
    También preocupa al Comité el artículo 90 de la Constitución, que establece que la ciudadanía del padre determina la adquisición de la ciudadanía por nacimiento dentro del matrimonio. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج.
    También preocupa al Comité el artículo 90 de la Constitución, que establece que la ciudadanía del padre determina la adquisición de la ciudadanía por nacimiento dentro del matrimonio. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج.
    En el artículo 19 del reglamento se establece que la Mesa del período de sesiones examinará las credenciales y presentará su informe a la Conferencia. UN تنصّ المادة 19 من النظام الداخلي على أن يقوم مكتب أيِّ دورة بفحص وثائق التفويض وأن يقدّم تقريره في هذا الشأن إلى المؤتمر.
    Las denuncias deben presentarse en el plazo de 35 días desde el momento en que tuvieron lugar las torturas o desde la puesta en libertad, y pueden imponerse multas al denunciante si se establece que la denuncia fue mal intencionada o infundada. UN ويتعين رفع شكوى خلال 35 يوماً من التعرض للتعذيب أو الإفراج من الاحتجاز وقد يُغرّم صاحب البلاغ إن حكمت السلطة المعنية بأن الشكوى أودعت بسوء نية أو لا تستند إلى دليل.
    Aun cuando la ley establece que la posesión pacífica, pública y a largo plazo de la tierra, de buena fe, puede dar derecho a la propiedad, enumera unos requisitos adicionales que, en realidad, niegan este reconocimiento. UN وفي حين ينص القانون على أن الحيازة السلمية والعامة والطويلة الأجل للأرض عن حسن نية يمكن تحويلها إلى ملكية، فإنه يضع شروطا إضافية تبطل هذا الاعتراف من الناحية الفعلية.
    El artículo 3 del Código de Procedimiento Penal establece que la investigación, la detención y los interrogatorios preliminares en cuestiones penales incumben a los órganos de la seguridad pública. UN فتنص المادة 3 من قانون الإجراءات الجنائية على أن المسؤولية عن التحري والاحتجاز ومباشرة التحقيق الابتدائي في المسائل الجنائية تقع على عاتق أجهزة الأمن العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus