"establecer las condiciones necesarias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهيئة الظروف اللازمة
        
    • على خلق الظروف الملائمة
        
    • توفير الظروف اللازمة
        
    • إيجاد الظروف اللازمة
        
    • بإنشاء الظروف الضرورية
        
    • تحديد الشروط الضرورية
        
    • تهيئ الظروف
        
    • تهيئة الظروف التي
        
    • تهيئة الظروف الضرورية
        
    • خلق الظروف اللازمة
        
    Por el momento, centrará sus esfuerzos en establecer las condiciones necesarias para poder acceder en 1997 a la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    177. Es evidente que las actividades en pro del desarrollo ayudan a establecer las condiciones necesarias para la paz. UN ٧٧١ - ويسود حاليا النظر إلى اﻷنشطة اﻹنمائية على أنها تساعد على تهيئة الظروف اللازمة للسلم.
    Desde entonces, el Gobierno de Rwanda ha asegurado que está decidido a ayudar a establecer las condiciones necesarias para la vuelta de todos los refugiados. UN وإثر ذلك، قدمت حكومة رواندا تأكيدات بالتزامها بالمساعدة في تهيئة الظروف اللازمة لعودة جميع اللاجئين.
    Los Estados de la CEI han convenido también, en el marco de la creación de una unión económica entre esos miembros, establecer las condiciones necesarias para lograr una competencia leal, con inclusión de un mecanismo de reglamentación de los monopolios. UN واتفق كومنولث الدول المستقلة أيضاً، في سياق إنشاء اتحاد اقتصادي فيما بين أعضائه، على خلق الظروف الملائمة لقيام منافسة منصفة، بما في ذلك وضع آلية لتنظيم مكافحة الاحتكار.
    Las inversiones en infraestructura física y social también contribuirían a establecer las condiciones necesarias para la inversión privada. UN وتساعد الاستثمارات في البنية الأساسية المادية والاجتماعية أيضا في توفير الظروف اللازمة للاستثمار الخاص.
    El cargo de Ministro de Asuntos Humanitarios había sido creado recientemente a fin de establecer las condiciones necesarias para el ejercicio de los derechos humanos, coordinar las empresas humanitarias, vigilar el respeto de los derechos humanos y educar al público en general a este respecto, así como proporcionar un mecanismo para reparar los daños sufridos por las víctimas de violaciones de los derechos humanos. UN وذكر أنه أنشئت مؤخرا وظيفة وزير الشؤون اﻹنسانية بهدف إيجاد الظروف اللازمة ﻹعمال حقوق اﻹنسان، وتنسيق المشاريع اﻹنسانية، ورصد احترام حقوق اﻹنسان، وتثقيف عامة الجمهور بهذا الخصوص، وتوفير آلية جبر الضرر لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En la declaración de L ' Aquila sobre la no proliferación, aprobada por el Grupo de los Ocho en 2009, se puso de relieve el compromiso de establecer las condiciones necesarias para un mundo sin armas nucleares. UN وقال إن بيان " لاكويلا " بشأن عدم الانتشار الذي اعتمدته مجموعة الثمانية في سنة 2009 قد أبرز التزاماً بإنشاء الظروف الضرورية لهذا االهدف.
    El Código Civil tampoco discrimina a la mujer al establecer las condiciones necesarias para la validez de los contratos y otorga a la mujer el derecho a disponer libremente de sus bienes personales sin el consentimiento de su marido. UN ولا ينطوي القانون المدني أيضاً على تمييز ضد المرأة من حيث تحديد الشروط الضرورية لكي تكون العقود صحيحة ويكفل لها الحق في التصرف بحرية في ممتلكاتها الشخصية دون موافقة زوجها.
    Además, el Comité exhorta al Estado parte a establecer las condiciones necesarias para el acceso de la mujer a una vivienda independiente o a un refugio, incluso en el caso de las mujeres que intentan escapar de una relación violenta. UN كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تهيئ الظروف المواتية لحصول المرأة على سكن أو مأوى مستقل، بما في ذلك المرأة التي تحاول التخلص من علاقة تتسم بالعنف.
    Espera que la comunidad internacional siga prestando su asistencia a Ucrania para establecer las condiciones necesarias a fin de desmantelar la central nuclear de Chernobyl antes del año 2000. UN وأعربت عن أملها في أن يواصل المجتمع الدولي تقديم المساعدة في تهيئة الظروف التي تتمكن في ظلها أوكرانيا من تعطيل منشأة تشيرنوبيل ﻹنتاج الطاقة النووية بحلول عام ٢٠٠٠.
    Seguimos colaborando con el Organismo a fin de establecer las condiciones necesarias para la aplicación de las salvaguardias integradas del OIEA en Ucrania. UN ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا.
    Los esfuerzos de esos países son fundamentales para establecer las condiciones necesarias para la entrada de corrientes de capital privado. UN فالجهود التي تبذلها هذه البلدان لها أهميتها في خلق الظروف اللازمة لتدفق رؤوس الأموال الخاصة.
    - Contribuirán a establecer las condiciones necesarias para que el Tribunal Internacional desempeñe su labor con eficacia; UN ـ أن تسهم في تهيئة الظروف اللازمة للمحكمة الدولية لكي تؤدي عملها بكفاءة؛
    La conclusión es que con una gestión prudente los países pueden evitar parte de los costos de la integración y, al mismo tiempo, obtener parte de sus beneficios al mantener la libertad para establecer las condiciones necesarias. UN وخط الأساس هو أن هذه الحيطة قد تمكن البلد من تجنب بعض تكاليف الاندماج، وفي الوقت نفسه، الاستحواذ على بعض الفوائد بالاحتفاظ بحرية تهيئة الظروف اللازمة.
    El Consejo reafirma la responsabilidad primordial del Gobierno del Afganistán y de la Comisión Electoral Independiente de establecer las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones, con el apoyo activo de la comunidad internacional. UN ويؤكد من جديد المسؤولية التي تقع في المقام الأول على الحكومة الأفغانية واللجنة الانتخابية المستقلة والمتمثلة في تهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات بدعم حثيث من المجتمع الدولي.
    El Consejo reafirma la responsabilidad primordial del Gobierno del Afganistán y de la Comisión Electoral Independiente de establecer las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones, con el apoyo activo de la comunidad internacional. UN ويؤكد من جديد المسؤولية التي تقع في المقام الأول على الحكومة الأفغانية واللجنة الانتخابية المستقلة والمتمثلة في تهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات بدعم حثيث من المجتمع الدولي.
    En consecuencia, las situaciones posteriores a conflictos son inestables y causan nuevas incertidumbres que, juntas, pueden debilitar la capacidad de la población afectada para establecer las condiciones necesarias para la recuperación. UN ونتيجة لذلك، تكون حالات ما بعد النزاع غير ثابتة، وتخلق حالات جديدة من عدم اليقين، يمكنها مجتمعة أن تُضعِف قدرة السكان المتضررين على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الانتعاش.
    Los Estados de la CEI han convenido también, en el marco de la creación de una unión económica entre esos miembros, establecer las condiciones necesarias para lograr una competencia leal, con inclusión de un mecanismo de reglamentación de los monopolios. UN واتفق كومنولث الدول المستقلة أيضاً، في سياق إنشاء اتحاد اقتصادي فيما بين أعضائه، على خلق الظروف الملائمة لقيام منافسة منصفة، بما في ذلك وضع آلية لتنظيم مكافحة الاحتكار.
    Los Estados de la CEI han convenido también, en el marco de la creación de una unión económica entre esos miembros, establecer las condiciones necesarias para lograr una competencia leal, con inclusión de un mecanismo de reglamentación de los monopolios. UN واتفق كومنولث الدول المستقلة أيضاً، في سياق إنشاء اتحاد اقتصادي فيما بين أعضائه، على خلق الظروف الملائمة لقيام منافسة منصفة، بما في ذلك وضع آلية لتنظيم مكافحة الاحتكار.
    En tercer lugar, hay que establecer las condiciones necesarias para que los refugiados y las personas desplazadas puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad. Ese regreso debería verse facilitado mediante la asistencia sincera de los organismos internacionales pertinentes. UN ثالثا، ينبغي توفير الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم في سلامة وأمن، وينبغي تيسير هذه العودة من خلال المساعدة المخلصة التي تقدمها الهيئات الدولية المختصة.
    Insta a los países donantes y a las instituciones de Bretton Woods a que sigan prestando asistencia a África en la ejecución de las iniciativas en favor de los países pobres muy endeudados y colaboren con los gobiernos de África, por conducto de la Nueva Asociación, para establecer las condiciones necesarias para atraer y movilizar recursos de los sectores público y privado en apoyo del crecimiento económico y la reducción de la pobreza. UN ويدعو المجلس البلدان المانحة ومؤسسات بريتون وودز إلى مواصلة مساعدة أفريقيا في تنفيذ المبادرات المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وإلى العمل مع الحكومات الأفريقية، من خلال الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا، على إيجاد الظروف اللازمة لجذب وتعبئة موارد القطاعين العام والخاص دعما للنمو الاقتصادي والحد من الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus