"establecida en el artículo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليه في المادة
        
    • الوارد في المادة
        
    • المقررة في المادة
        
    • المنصوص عليها في المادة
        
    • المحددة في المادة
        
    • المبينة في المادة
        
    • المنشأ بموجب المادة
        
    • المنشأة بموجب المادة
        
    • الذي تنص عليه المادة
        
    • المحدد في المادة
        
    • لأنّ المادّة
        
    Así pues, se consideró que la condición jurídica establecida en el artículo 14 era demasiado UN وبالتالي، فقد رئي أن المركز المنصوص عليه في المادة 14 مفرط في عموميته.
    Se trata de una aplicación específica de la obligación general establecida en el artículo 8. UN وتشكل القواعد التـي تتضمنها هــذه المــادة تطبيقا محددا للالتزام العام المنصوص عليه في المادة ٨.
    La obligación establecida en el artículo VI se aplica a todos los Estados signatarios, ya sean poseedores o no de armas nucleares. UN وينطبق الالتزام الوارد في المادة السادسة على جميع الدول الموقعة سواء كانت حائزة لﻷسلحة النووية أم غير حائزة لها.
    El Comité está preocupado también porque el Estado Parte estime que la cuota mínima establecida en el artículo 105 está en contradicción con el artículo 104 de la misma ley, que garantiza la no discriminación. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لأن الدولة الطرف تعتبر أن الحصة الدنيا المقررة في المادة 105 تتناقض مع المادة 104 من القانون ذاته الذي يكفل عدم التمييز.
    Por ello, afirma que debe beneficiarse de la protección establecida en el artículo 3 en relación con el 17 del Pacto. 5.11. UN وتذكر صاحبة البلاغ أنها تستحق بالتالي الحصول على الحماية المنصوص عليها في المادة 3 بالاقتران بالمادة 17 من العهد.
    Hubo acuerdo además en que la obligación establecida en el artículo B no era una obligación de resultado sino de diligencia debida. UN كما اتفق على أن الالتزام المنصوص عليه في المادة باء ليس التزاما بتحقيق غاية بل هو التزام ببذل عناية لازمة.
    Dichas máquinas e instalaciones serán objeto de medidas cautelares a expensas del propietario, a fin de que no puedan seguir utilizándose esos elementos en contravención de la prohibición establecida en el artículo 2. UN ويتم حجز هذه اﻵلات والمرافق على نفقة المالك بحيث لا يعود ممكنا استخدامها على نحو ينتهك الحظر المنصوص عليه في المادة ٢.
    El Comité afirmó el carácter de jus cogens de la norma establecida en el artículo 3. UN ويؤكد طابع القاعدة الآمرة للمعيار المنصوص عليه في المادة 3.
    Al Comité, en cambio, le competía examinar, como dejó claro en el caso Zwaan-de Vries, si la legislación interna transgredía la prohibición de discriminar establecida en el artículo 26 del Pacto. UN لكنه يتعين على اللجنة، حسبما بينت بوضوح في قضية السيدة زفان دي فرايس، أن تبت فيما إذا كان التشريع المحلي ينتهك حظر التمييز المنصوص عليه في المادة ٢٦ من العهد.
    En ese sentido, tales prácticas vulneran hipotéticamente la prohibición absoluta establecida en el artículo 15. UN وبذلك، فإن هذه الممارسات يمكن أن تقوض الحظر المطلق الوارد في المادة 15.
    Es importante distinguir entre el nivel del efecto que da comienzo a la obligación de notificar y el nivel de daño que incumple la obligación establecida en el artículo 7. UN ومن المهم التمييز بين مستوى اﻷثر الذي يترتب عليه واجب اﻹخطار ومستوى اﻷثر الذي ينتهك الواجب الوارد في المادة ٧.
    Se asegurará, a expensas del propietario, que no puedan ser utilizados para contravenir la prohibición establecida en el artículo 2. UN وتحفظ هذه المواد في مكان من على نفقة المالك حتى لا تستخدم مرة أخرى في انتهاك الحظر الوارد في المادة ٢.
    El Comité está preocupado también porque el Estado Parte estime que la cuota mínima establecida en el artículo 105 está en contradicción con el artículo 104 de la misma ley, que garantiza la no discriminación. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لأن الدولة الطرف تعتبر أن الحصة الدنيا المقررة في المادة 105 تتناقض مع المادة 104 من القانون ذاته الذي يكفل عدم التمييز.
    En caso de cambio de la soberanía territorial, debido a la independencia, será aplicable la norma establecida en el artículo 13 para la naturalización colectiva. " UN " وفي حالة تغيير السيادة اﻹقليمية، بسبب الاستقلال، تطبق القاعدة المقررة في المادة ١٣ بشأن عمليات التجنس الجماعي " .
    b) Las decisiones de las comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo se tomarán por mayoría de los representantes presentes y votantes, pero el nuevo examen de una propuesta o una enmienda requerirá la mayoría establecida en el artículo 32. UN )ب( أنه يتعين أن تؤخذ قرارات اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة بأغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين، ما عدا إعادة النظر في أي مقترح أو تعديل فإنه يقتضي اﻷغلبية المقررة في المادة ٢٣.
    La lista de los tipos de cooperación se deriva de la establecida en el artículo 202 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وهذه القائمة لأشكال التعاون تتبع تلك القائمة المنصوص عليها في المادة 102 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Además, el Comité recomienda al Estado parte que defina el concepto de niño de la forma establecida en el artículo 1 de la Convención. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتحديد مفهوم الطفل بالصيغة المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية.
    Este proceso de evaluación tiene que ser realizado, en primer lugar por lo menos, por cada Estado del curso de agua, a fin de velar por la observancia de la regla de la utilización equitativa y razonable establecida en el artículo 5. UN وعملية التقييم هذه يجب أن تؤديها كل دولة من دول المجرى المائي، على اﻷقل في المرحلة اﻷولى، بغية ضمان مراعاة قاعدة الانتفاع المنصف والمعقول المنصوص عليها في المادة ٥.
    Reconociendo este hecho, en el Protocolo Adicional se insiste en que, al igual que a todos los niños, se les concederá la protección establecida en el artículo 77. UN وتسليما بهذه الحقيقة، يشدد البروتوكول الاضافي على أن هؤلاء اﻷطفال مع سائر اﻷطفال اﻵخرين، يبنبغي أن يمنحوا أنواع الحماية المحددة في المادة ٧٧.
    Ampliar el ámbito de aplicación de la norma establecida en el artículo 12 a los casos en que un niño nazca en un tercer Estado supondría imponer una obligación a Estados no involucrados en la sucesión. UN فمد نطاق تطبيق القاعدة المبينة في المادة ٢١ لتشمل الحالات التي يكون فيها الطفل قد ولد في دولة ثالثة معناه فرض واجب على الدول غير ما يدخل في الخلافة من واجبات.
    Además, la obligación de comunicar establecida en el artículo 43 de la CIM no se aplicaba al artículo 30 de la CIM. UN كما أنَّ واجب الإخطار المنشأ بموجب المادة 43 من اتفاقية البيع لا ينطبق على المادة 30 من الاتفاقية.
    La tripulación mixta de policía patrullará el área de la Zona establecida en el artículo 5 del Protocolo. UN يقوم طاقم الشرطة المشترك بأعمال الداورية في المنطقة المنشأة بموجب المادة 5 من البروتوكول.
    En virtud del artículo 69 del Código Penal, los cómplices de un crimen serán sancionados con la pena inmediatamente inferior a la que se aplica a los autores del mismo, según la clasificación establecida en el artículo 52 del Código Penal. UN وبموجب المادة 69 من القانون الجنائي، تنزل بالمتآمرين في الجريمة العقوبة التي تلي مباشرة العقوبة التي يلقونها لو كانوا مرتكبيها، وذلك وفقا لتدرج العقوبات الذي تنص عليه المادة 52 من القانون الجنائي.
    El objetivo de todos los tratados de derechos humanos es poner en práctica la obligación de cooperación establecida en el artículo 56 de la Carta de las Naciones Unidas. UN والغرض من جميع معاهدات حقوق اﻹنسان أن تكون منفذة لواجب التعاون المحدد في المادة ٥٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Asimismo, al Comité le preocupa la definición amplia e imprecisa del delito de terrorismo establecida en el artículo 3 de la Ley Nº 2010-035 de 21 de julio de 2010, relativa a la lucha contra el terrorismo (art. 9). UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنّ المادّة 3 من القانون رقم 2010-035 المؤرخ 21 تموز/يوليه 2010 المتعلّق بمكافحة الإرهاب تُعرّف الإرهاب تعريفاً واسعاً وغير دقيق (المادة 9).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus