"establecidas en la convención" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • المحددة في الاتفاقية
        
    • الواردة في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليها في اتفاقية
        
    • الواردة في اتفاقية
        
    • المبينة في اﻻتفاقية
        
    • التي تنص عليها الاتفاقية
        
    • المبينة في اتفاقية
        
    • الناشئة بموجب الاتفاقية
        
    • الناشئة بموجب هذه الاتفاقية
        
    • الناشئة عن الاتفاقية
        
    • المحددة في اتفاقية
        
    • دولة طرف ما لأحكام الاتفاقية
        
    • التي حددتها اتفاقية
        
    • التي أرستها اتفاقية
        
    También son motivo de preocupación las normas del derecho nacional que parecen apartarse de las normas establecidas en la Convención. UN إن ما يقلقنا بنفس القدر هو أحكام القانون الوطني التي يبدو أنها تنحرف عن اﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La Comisión tal vez considere oportuno determinar la conveniencia de prestar asistencia para unificar los procedimientos, en consonancia con las condiciones establecidas en la Convención. UN وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إن كان ينبغي تقديم المساعدة من أجل توحيد الإجراءات وفقا للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Asimismo, alienta al Estado parte a que introduzca un proceso de análisis de los proyectos de ley a la luz de las obligaciones establecidas en la Convención. UN كما تشجع الدولة الطرف على القيام بعملية يتم فيها تحليل مشاريع القوانين كافة على ضوء الالتزامات المحددة في الاتفاقية.
    Por ese motivo, los tribunales no se basan en las obligaciones establecidas en la Convención al dictar sus fallos. UN ولهذا السبب لا تعتمد المحاكم على الالتزامات الواردة في الاتفاقية في الفصل في القضايا.
    Las prerrogativas e inmunidades establecidas en la Convención sobre las Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas se extenderán a la oficina. UN وستطبق على ذلك المكتب الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Ello no significaba que, mutatis mutandis, fueran aplicables a los actos unilaterales las normas que regían los actos basados en tratados, establecidas en la Convención de 1969. UN وهذا لا يعني أن القواعد التي تنطبق على الأفعال التعاهدية، الواردة في اتفاقية عام 1969، تنطبق على الأفعال الانفرادية، بعد إجراء التغييرات اللازمة.
    1. El Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de las partes con miras a llegar a una solución amigable de la cuestión sobre la base del respeto de las obligaciones establecidas en la Convención o en sus Protocolos facultativos. UN التسوية الودية 1- تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة على أساس احترام الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية و/أو بروتوكولاتها الاختيارية.
    Observa que la autora trata de hacer cumplir extraterritorialmente las obligaciones establecidas en la Convención. UN وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم.
    Ello no obstante, en cada caso de presunta discriminación racial, dicho principio debería aplicarse a la luz de las garantías establecidas en la Convención " . UN ومع ذلك، ينبغي تطبيقه في كل حالة من حالات الزعم بوجود تمييز عنصري في ضوء الضمانات المنصوص عليها في الاتفاقية " .
    Si bien el logro de cada uno de los ocho objetivos es esencial para el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Convención y para la aplicación de la Plataforma de Acción, el Objetivo 5 relativo a la mejora de la salud materna es especialmente importante. UN وفي حين يمثل كل هدف من الأهداف الثمانية المفتاح لتحقيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وتنفيذ منهاج العمل، فإن الهدف رقم 5 المتعلق بتحسين صحة الأم يكتسي أهمية خاصة.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) prepara una serie de estudios que quizás ayuden a aclarar el contenido de ciertas obligaciones establecidas en la Convención y ofrece un conjunto de buenas prácticas. UN وأعد مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان دراسات من شأنها أن تساعد على توضيح مضمون بعض الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وقدم مجموعة من الممارسات الجيدة.
    De las conductas no obligatorias establecidas en la Convención, el tráfico de influencias y el enriquecimiento ilícito son las únicas que no se han tipificado como delito, si bien se estudió la posibilidad de penalizarlas. UN ومن بين السلوكيات غير الإلزامية المنصوص عليها في الاتفاقية التي لم تجرم بعد المتاجرة بالنفوذ والإثراء غير المشروع، برغم إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة تجريمهما.
    Las licencias serán expedidas conforme a los términos, condiciones y restricciones necesarios para asegurar que el Estado cumpla con sus responsabilidades de patrocinio y que el contratista de Nauru haya cumplido con sus obligaciones establecidas en la Convención. UN وستخضع التصاريح الصادرة للشروط والأحكام والقيود الضرورية لضمان وفاء الدولة بمسؤولياتها في تزكية المؤسسة وضمان اضطلاع المقاول في ناورو بمسؤولياته المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Los miembros del subcomité han comenzado a viajar a las provincias con objeto de efectuar indagaciones e informar a las autoridades locales, en especial los magistrados y fiscales, sobre las normas establecidas en la Convención y la Constitución de Camboya. UN وبدأ أعضاء اللجنة الفرعية يسافرون الى المقاطعات بحثا عن المعلومات وإبلاغ السلطات المحلية التي يجتمعون بها، لاسيما القضاة والمدعين العامين، بالقواعد المحددة في الاتفاقية وفي الدستور الكمبودي.
    Consideramos que los Estados deben desarrollar sus actividades en los océanos del mundo en conformidad plena con las normas establecidas en la Convención. UN ونرى أن على الدول أن تضطلع بأنشطتها في محيطات العالم بما يتفق تماما مع القواعد الواردة في الاتفاقية.
    Por nuestra parte, estamos trabajando con ahínco por atender a las obligaciones establecidas en la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal. UN ومن جهتنا، فإننا نبذل جهودا حثيثة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حظر الألغام.
    Se podrían aplicar las directrices establecidas en la Convención para la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado celebrada en La Haya en 1954, en la que se establece un mecanismo para la definición y el registro de esos lugares. UN ويمكن اتباع المبادئ التوجيهية الواردة في اتفاقية لاهاي لسنة ١٩٥٤ لحماية الممتلكات الثقافية في حالة وقوع نزاع مسلح، فقد وضعت آلية لتعريف وتسجيل هذه المواقع.
    1. El Comité pondrá sus buenos oficios a disposición de las partes interesadas con miras a llegar a una solución amigable de la cuestión sobre la base del respeto de las obligaciones establecidas en la Convención y/o en sus Protocolos facultativos. UN 1 - تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تسوية ودية للمسألة على أساس احترام الالتزامات التي تنص عليها الاتفاقية و/أو بروتوكولاها الاختياريان.
    En los Estados miembros de la Unión Europea, las exportaciones de las sustancias incluidas en el Cuadro I necesitaban autorizaciones individuales para cada transacción de conformidad con las obligaciones establecidas en la Convención de 1988. UN وفي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تتطلب صادرات المواد المدرجة في الجدول الأول أذونا مفردة لكل معاملة وفقا للالتزامات المبينة في اتفاقية سنة 1988.
    Una de las obligaciones fundamentales establecidas en la Convención es la protección y preservación del medio marino. UN وأحد الالتزامات الرئيسية الناشئة بموجب الاتفاقية هي حماية البيئة البحرية وحفظها.
    Medida Nº 2 Incorporar e incluir activamente a las organizaciones internacionales y regionales pertinentes y a la sociedad civil en la elaboración, aplicación y supervisión de las medidas destinadas a cumplir las obligaciones establecidas en la Convención, así como en la preparación de los informes correspondientes. UN الإجراء رقم 2 إشراك المنظمات الدولية والإقليمية المعنية والمجتمع المدني إشراكاً نشطاً في تهيئة الجهود اللازمة للوفاء بالالتزامات الناشئة بموجب هذه الاتفاقية وتنفيذ هذه الجهود ورصدها والإبلاغ عنها.
    e) Presentar de manera puntual y cabal los informes exigidos como medida de transparencia sobre todas las obligaciones establecidas en la Convención, a fin de determinar las necesidades y los posibles problemas, y destacar y comunicar los progresos; UN (ﻫ) نُقدِّم تقارير بشأن الشفافية تكون شاملة وتُقدَّم في الوقت المناسب فيما يتعلق بجميع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية من أجل تحديد الاحتياجات والتحديات المحتملة وتسجيل التقدم المُحرز والإبلاغ به؛
    Por último, México pidió a Finlandia que, de ser posible, hiciera avances en las prácticas institucionales y las políticas públicas en la esfera de la migración para que se respetaran las normas establecidas en la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. UN وأخيراً، طلبت المكسيك إلى فنلندا أن تبذل قصارى جهدها لإحراز تقدم في ممارساتها المؤسسية وسياساتها العامة في مجال الهجرة من أجل احترام المعايير المحددة في اتفاقية حقوق العمال المهاجرين.
    6. Bosnia y Herzegovina debe eliminar todas las consecuencias de la violación de las obligaciones establecidas en la Convención sobre la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio, de 1948, y otorgar una indemnización adecuada. " UN " ٦ - البوسنة والهرسك ملزمة بإزالة كافة النتائج المترتبة على انتهاك الالتزامات التي حددتها اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها وتقديم تعويض ملائم " .
    Condenaron el empleo de las municiones en racimo, que desafía las normas internacionales establecidas en la Convención sobre las Municiones en Racimo. UN وأدانت جميع الحالات التي تستخدم فيها الذخائر العنقودية، والتي تشكل تحديا للقواعد الدولية التي أرستها اتفاقية الذخائر العنقودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus