"establecidos de las naciones unidas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعمول بها في الأمم المتحدة
        
    • الراسخة للأمم المتحدة
        
    • المقرر للأمم المتحدة
        
    • المتبعة في الأمم المتحدة
        
    • السارية في الأمم المتحدة
        
    • اﻷمم المتحدة الثابتة
        
    • الثابتة للأمم المتحدة
        
    • الأمم المتحدة المعمول بها
        
    Por último, quiero dejar constancia una vez más de que la parte turcochipriota está dispuesta a llegar a un arreglo sobre la base de una nueva alianza que se ajuste a los parámetros establecidos de las Naciones Unidas y su labor, y hace lo posible por lograrlo. UN وأخيرا أود أن أسجل مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد، وأنه يبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية في صورة شراكة جديدة تتماشى مع المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة ومجمل أعمالها.
    El nombramiento inicial del Director será por un período de tres años, renovable por períodos sucesivos de tres años, cada uno de ellos sujeto a una evaluación satisfactoria de la actuación del titular, de conformidad con las normas y procedimientos establecidos de las Naciones Unidas. UN ويعين المدير لفترة أولية مدتها ثلاث سنوات قابلة للتجديد لفترات متتالية مدة كل منها ثلاث سنوات بشرط أن يحظى أداء شاغل الوظيفة بتقييم مرض وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    :: Además de los nuevos locales de alojamiento, la UNSMIL construirá instalaciones prefabricadas para alojamiento y espacio de oficinas de conformidad con las tasas estándar y los coeficientes establecidos de las Naciones Unidas. UN :: إضافة إلى مرافق الإقامة الإضافية، ستقوم البعثة بتشييد مرافق جاهزة الصنع للإقامة والحيِّز المكتبي امتثالا للمعدلات والنسب الموحدة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Nuevamente desearía dejar constancia de que la parte turcochipriota está decidida a hallar una solución sobre la base de una nueva alianza que se ajuste a la labor y los parámetros establecidos de las Naciones Unidas. UN وأود أن أسجل مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي ملتزم بإيجاد تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع المعايير الراسخة للأمم المتحدة ومجمل أعمالها.
    j) La Mesa de la Comisión recomendará modalidades organizativas específicas para las reuniones de la Comisión mediante consultas transparentes abiertas a la participación general, que se celebrarán oportunamente, siguiendo los procedimientos establecidos de las Naciones Unidas. UN (ي) يوصي مكتب اللجنة بالأساليب التنظيمية المحددة لاجتماعات اللجنة من خلال مشاورات مفتوحة وشفافة تجرى في المواعيد المناسبة، حسب النظام الداخلي المقرر للأمم المتحدة.
    Además, de conformidad con las políticas y procedimientos establecidos de las Naciones Unidas, habría que hacer una consignación correspondiente al 15% de los gastos estimados de la reunión para un fondo de imprevistos destinados a sufragar posibles insuficiencias y gastos finales. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا للسياسات والإجراءات المتبعة في الأمم المتحدة يتعين توفير اعتماد قدره 15 في المائة من التكاليف المقدرة للاجتماع لاحتياطي طوارئ لتغطية ما ينشأ من عجز ونفقات نهائية.
    El tamaño de los edificios y la cantidad de espacio asignado se determinaron teniendo en cuenta los estándares establecidos de las Naciones Unidas para la asignación de espacio y con miras a asegurar que las instalaciones sean adecuadas para el fin propuesto. UN كما تم تحديد حجم المبنى والمساحات المخصصة بما يتماشى مع المعايير السارية في الأمم المتحدة لتخصيص المساحات وبهدف التحقق من ملاءمة المرافق للغرض الذي أنشئت من أجله.
    8.19 Las necesidades estimadas de 315.200 dólares sufragarán los gastos de traducción por contrata, impresión y otros gastos de producción de la publicación trimestral Africa Recovery por el Departamento de Información Pública (279.900 dólares) y la producción externa de publicaciones sobre las reuniones previstas en el marco del programa de trabajo que se celebrará fuera de los lugares establecidos de las Naciones Unidas (35.300 dólares). UN ٨-١٩ تغطي الاحتياجات المقدرة البالغة ٢٠٠ ٣١٥ دولار، تكاليف الترجمة التحريرية والطباعة التعاقديتين وغير ذلك من تكاليف إنتاج المنشور الدوري ربع السنوي " الانتعاش في أفريقيا " الصادرة عن إدارة شؤون اﻹعلام )٩٠٠ ٢٧٩ دولار( واﻹنتاج الخارجي للمنشورات المتصلة بالاجتماعات المقرر عقدها في إطار برنامج العمل بعيدا عن أماكن اﻷمم المتحدة الثابتة )٣٠٠ ٣٥ دولار(.
    El nombramiento inicial del Director será por un período de tres años, renovable por períodos sucesivos de tres años, cada uno de ellos sujeto a una evaluación satisfactoria de la actuación del titular, de conformidad con las normas y procedimientos establecidos de las Naciones Unidas. UN ويعين المدير لفترة أولية مدتها ثلاث سنوات قابلة للتجديد لفترات متتالية مدة كل منها ثلاث سنوات بشرط أن يحظى أداء شاغل الوظيفة بتقييم مرض وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    A nivel de departamento, un grupo examina las solicitudes y formula recomendaciones a la Junta de Nombramientos y Ascensos, la cual examina detenidamente a todos los candidatos de conformidad con los reglamentos y normas establecidos de las Naciones Unidas, teniendo debidamente en cuenta las necesidades jurídicas del Tribunal para Rwanda. UN يستعرض فريق إداري الطلبات ويقدم توصياته لمجلس التعيين والترقية الذي يستعرض بعناية كل المرشحين وفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها في الأمم المتحدة مع مراعاة الاحتياجات القانونية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Sin embargo, la Comisión Consultiva exhorta al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a que, a fin de reducir los gastos en consultores, prepare una lista de capacitadores cuya utilización sería compatible con los procedimientos establecidos de las Naciones Unidas. UN إلا أن اللجنة الاستشارية تشجع إدارة عمليات حفظ السلام على إنشاء قائمة بأسماء المدربين لتخفيض تكاليف الخبراء الاستشاريين، الذين ينبغي أن تكون الاستعانة بهم متسقة مع الإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    La Dependencia de Administración del Personal supervisaría las funciones del personal asignado dentro de la Dependencia de Personal de Contratación Internacional y la Dependencia de Personal de Contratación Nacional y aseguraría el cumplimiento estricto en la administración de las prestaciones y la observancia de las reglamentaciones, normas y procedimientos establecidos de las Naciones Unidas. UN وستقوم الوحدة بالإشراف على مهام الموظفين المكلفين بها ضمن وحدة الموظفين الدوليين ووحدة الموظفين المحليين، وستضمن، فيما يتعلق بإدارة الاستحقاقات، التقيد الصارم بالأنظمة والقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    a Sujeto a los procedimientos establecidos de las Naciones Unidas. UN (أ) رهنا بالإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Se debería establecer una secretaría concentrada, integrada por personal sumamente idóneo, constituida de conformidad con las normas y los procedimientos establecidos de las Naciones Unidas y fortalecida mediante personal de secretarías de organizaciones, instituciones e instrumentos internacionales y regionales, a fin de prestar apoyo a la labor descrita en lo que antecede. UN 10 - ينبغي إنشاء أمانة محكمة التكوين، تتألف من موظفين على درجة عالية من الكفاءة، وتشكل وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة وتعزز بموظفين من أمانات المنظمات والمؤسسات والصكوك الدولية والإقليمية، وذلك لدعم العمل الوارد وصفه أعلاه.
    Si bien se observa la necesidad de que la Organización actúe con agilidad y rapidez para hacer frente a este problema de características excepcionales, la Comisión Consultiva destaca la necesidad de que se cumplan todos los reglamentos y normas vigentes, las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público y los procedimientos establecidos de las Naciones Unidas. UN 22 - وتشدد اللجنة الاستشارية، مع ملاحظتها ضرورة خفة الحركة والسرعة من جانب المنظمة للتصدي لهذا التحدي الفريد، على ضرورة الامتثال لجميع القواعد والأنظمة القائمة، والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، والإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Si bien estos servicios son de carácter permanente, se hará especial hincapié en proporcionar a los usuarios servicios de alta calidad y oportunos al menor costo posible al tiempo que se vela por la profesionalidad, transparencia y aplicación coherente de las normas, reglas y reglamentos establecidos de las Naciones Unidas. Cuadro 28E.12 UN ورغم الطابع المستمر لهذه الخدمات، سيجري التركيز على تقديم خدمات جيدة النوعية في حينها للمستعملين بأقل تكلفة ممكنة على أن يتم في الوقت نفسه ضمان الكفاءة المهنية والشفافية والتطبيق المتسق للمعايير والقواعد واللوائح الراسخة للأمم المتحدة.
    Si bien estos servicios son de carácter permanente, se hará hincapié en proporcionar a los usuarios servicios oportunos y de alta calidad al menor costo posible al tiempo que se vela por la profesionalidad, transparencia y aplicación coherente de las normas, reglas y reglamentos establecidos de las Naciones Unidas. UN ورغم الطابع المستمر لهذه الخدمات، سيجري التركيز على تقديم خدمات جيدة النوعية في حينها للمستعملين بأقل تكلفة ممكنة على أن يتم في الوقت نفسه ضمان الكفاءة المهنية والشفافية والتطبيق المتسق للمعايير والقواعد واللوائح الراسخة للأمم المتحدة.
    j) La Mesa de la Comisión recomendará modalidades organizativas específicas para las reuniones de la Comisión mediante consultas transparentes abiertas a la participación general, que se celebrarán oportunamente, siguiendo los procedimientos establecidos de las Naciones Unidas. UN (ي) يوصي مكتب اللجنة بالأساليب التنظيمية المحددة لاجتماعات اللجنة من خلال مشاورات مفتوحة وشفافة تجرى في المواعيد المناسبة، حسب النظام الداخلي المقرر للأمم المتحدة.
    El tamaño de los edificios y la cantidad de espacio asignado se determinaron teniendo en cuenta los estándares establecidos de las Naciones Unidas para la asignación de espacio y con miras a asegurar que las instalaciones sean adecuadas para el fin propuesto. UN وتحدد حجم المباني والحيز المخصص بما يتماشى مع المعايير السارية في الأمم المتحدة لتخصيص المساحات وبقصد ضمان ملاءمة المرافق للغرض الذي أنشئت من أجله.
    8.19 Las necesidades estimadas de 315.200 dólares sufragarán los gastos de traducción por contrata, impresión y otros gastos de producción de la publicación trimestral Africa Recovery por el Departamento de Información Pública (279.900 dólares) y la producción externa de publicaciones sobre las reuniones previstas en el marco del programa de trabajo que se celebrará fuera de los lugares establecidos de las Naciones Unidas (35.300 dólares). UN ٨-١٩ تغطي الاحتياجات المقدرة البالغة ٢٠٠ ٣١٥ دولار، تكاليف الترجمة التحريرية والطباعة التعاقديتين وغير ذلك من تكاليف إنتاج المنشور الدوري ربع السنوي " الانتعاش في أفريقيا " الصادرة عن إدارة شؤون اﻹعلام )٩٠٠ ٢٧٩ دولار( واﻹنتاج الخارجي للمنشورات المتصلة بالاجتماعات المقرر عقدها في إطار برنامج العمل بعيدا عن أماكن اﻷمم المتحدة الثابتة )٣٠٠ ٣٥ دولار(.
    Turquía mantiene una postura constructiva y pide que se llegue a un acuerdo antes de que finalice 2010, sobre la base de los parámetros bien establecidos de las Naciones Unidas. UN وتتخذ تركيا موقفا بناء وتدعو إلى تسوية مبكرة مع نهاية عام 2010 على أساس القواعد الأساسية الثابتة للأمم المتحدة.
    A pesar de los actos provocadores de la parte grecochipriota, la parte turcochipriota seguirá demostrando la buena voluntad necesaria y dirigirá sus esfuerzos a superar todos los obstáculos que dificultan la formación de una nueva asociación en Chipre, conforme a los parámetros establecidos de las Naciones Unidas. UN ورغم الأعمال الاستفزازية التي يضطلع بها الجانب القبرصي اليوناني، يتعين على الجانب القبرصي التركي مواصلة الإعراب عن حسن النية اللازم وتوجيه الجهود نحو التغلب على جميع العقبات التي تعترض تشكيل شراكة جديدة في قبرص وفقا لمعايير الأمم المتحدة المعمول بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus