"establecidos en la convención" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الواردة في الاتفاقية
        
    • المحددة في الاتفاقية
        
    • المبينة في الاتفاقية
        
    • المنصوص عليها في اتفاقية
        
    • التي تنص عليها الاتفاقية
        
    • التي حددتها الاتفاقية
        
    • الواردة في اتفاقية
        
    • المحددة في اتفاقية
        
    • المطلوبة بموجب الاتفاقية
        
    • المقررة في الاتفاقية
        
    • التي تحددها اتفاقية
        
    • التي تحددها الاتفاقية
        
    • الموضوعة في الاتفاقية
        
    • نصت عليها الاتفاقية
        
    La mayoría de los avances realizados cumplen, al menos formalmente, los requisitos jurídicos e institucionales establecidos en la Convención. UN ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Observaron que esas disposiciones no cumplían todos los requisitos relativos a la reparación para las víctimas de la tortura establecidos en la Convención. UN وكانت ملاحظتهم أن هذه اﻷحكام لا تستوفي جميع شروط التعويض لضحايا التعذيب المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Pese a los avances logrados en algunos códigos, la legislación civil y penal requería modificaciones importantes que consagraran los derechos establecidos en la Convención y los que se derivaban de la Constitución. UN ورغم ما أحرز من أوجه تقدم في قوانين أخرى، فإن التشريعات المدنية والجنائية بحاجة إلى تعديلات كبرى تكفل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والحقوق المنبثقة عن الدستور.
    Examinemos algunos de los criterios establecidos en la Convención para definir el límite exterior de la plataforma continental. UN ولننظر فيما يلي في بعض المعايير الواردة في الاتفاقية بشأن تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري.
    El disfrute de los derechos establecidos en la Convención es un elemento esencial para garantizar el pleno desarrollo del niño. UN والتمتع بالحقوق المحددة في الاتفاقية هو عامل أساسي لكفالة نماء الطفل الشامل.
    De allí que no resulte concebible que pueda alegarse el cumplimiento de esas resoluciones como justificativo para negar o ignorar los derechos establecidos en la Convención. UN وهكذا، لا يمكن تصور تقديم الامتثال للقرارات المماثلة كتبرير لإنكار الحقوق المبينة في الاتفاقية أو تجاهلها.
    No deben socavarse los derechos establecidos en la Convención de Nueva York. UN وينبغي عدم الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية نيويورك.
    Toda reinterpretación que modifique las disposiciones de la Convención sería lo mismo que una enmienda a ella, que sólo puede ser realizada por los organismos establecidos en la Convención misma. UN وكل تفسير يسعى إلى تعديل أحكام الاتفاقية سيكون بمثابة تعديل للاتفاقية نفسها، وهو عمل لا يمكن الاضطلاع به إلا على يد الهيئات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La mayor parte de la legislación finlandesa cumple ya los requisitos establecidos en la Convención. UN ويستوفي معظم التشريعات الفنلندية فعلاً الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La mayoría de estos avances cumplen, por lo menos formalmente, con los requisitos jurídicos e institucionales establecidos en la Convención. UN ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Con objeto de fortalecer los derechos del niño, se incorporarán en la Constitución los derechos fundamentales del niño establecidos en la Convención. UN ومن أجل تعزيز حقوق الأطفال، ستُدرج في صلب الدستور حقوق الأطفال الأساسية المنصوص عليها في الاتفاقية المذكورة.
    La legislación polaca garantiza a los trabajadores migratorios y sus familiares la mayoría de los derechos establecidos en la Convención. UN فالقانون البولندي يضمن للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم جُل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    El informe proporciona información sobre las autoridades judiciales, administrativas y de otra índole encargadas de velar por el cumplimiento de los derechos establecidos en la Convención. UN ويقدم التقرير معلومات عن السلطات القضائية والإدارية وغيرها المسؤولة عن كفالة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Por consiguiente, los Estados Miembros, especialmente los del Sur Global, deberían renovar su compromiso de promover los derechos establecidos en la Convención. UN ولذلك، يتعين على الدول الأعضاء، ولا سيما في نصف الكرة الجنوبي، أن تجدد التزامها بتعزيز الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    En consecuencia, las mujeres podían lograr que se respetaran los derechos establecidos en la Convención en virtud de lo dispuesto en las leyes mencionadas. UN وقالت إنه يمكن، بالتالي، للمرأة إعمال الحقوق الواردة في الاتفاقية من خلال هذين القانونين.
    Los elementos establecidos en la Convención Internacional son de muy difícil o improcedente prueba según el procedimiento penal británico. UN أما العناصر المحددة في الاتفاقية الدولية فمن الصعب جدا إثباتها أو أنها غير مقبولة في النظام القانوني للمملكة المتحدة.
    Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas, con arreglo a los procedimientos establecidos en la Convención, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. UN يجوز أن يستكمل هذا النظام الأساسي أو يعدل وفقا للإجراءات المحددة في الاتفاقية دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين.
    Sin embargo, los indicadores no bastaban para asegurar esa posibilidad, principalmente cuando fuese necesario destacar cómo se ejercían individualmente los derechos establecidos en la Convención. UN ولكن المؤشرات لا تكفي تماما لضمان هذه اﻹمكانية، ولا سيما عندما تكون هناك حاجة ﻹبراز كيفية التمتع بكل حق من الحقوق المبينة في الاتفاقية.
    Un buen ejemplo es el hecho de que Kiribati no cree enteramente en todos los derechos humanos de los niños establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN والمثال الجيد على ذلك هنا هو أن كيريباتي لا تؤمن تماما بجميع حقوق الإنسان للأطفال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Colombia ha establecido la mayoría de los parámetros de jurisdicción establecidos en la Convención. UN وضعت كولومبيا معظم عناصر الولاية القضائية التي تنص عليها الاتفاقية.
    Si bien la Convención permite cierto grado de flexibilidad, debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para lograr los objetivos dentro de los plazos establecidos en la Convención. UN ورغم أن الاتفاقية تتيح درجة ما من المرونة، فإنـه يجب علينا جميعا أن نبذل قصارى جهدنا لتحقيق الأهداف في الأطر الزمنية التي حددتها الاتفاقية.
    7. Por último, un valor fundamental de los principios establecidos en la Convención de 1951 es su carácter universal y general. UN 7- وأخيراً، فإن إحدى القيم الهامة للمبادئ الأساسية الواردة في اتفاقية عام 1951 تكمن في طابعها الشامل والعام.
    El Salvador ha adecuado la legislación vigente a los estándares establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño y su Protocolo Facultativo. UN وقد عدلت السلفادور تشريعها الحالي ليتماشى مع المعايير المحددة في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية.
    - Presta apoyo técnico y/o proporciona financiación de efectos catalíticos para la iniciación de los procesos integrados y participatorios establecidos en la Convención para la formulación y realización de programas de acción nacionales, subregionales y regionales de lucha contra la desertificación y la promoción de medios de vida sostenibles en las tierras áridas del mundo; UN - تقديم الدعم التقني و/أو التمويل الحافـز للشروع فــي العمليات القائمـة علــى المشاركـة والمتكاملة المطلوبة بموجب الاتفاقية بغية صياغة وتنفيذ برامج عمل دون إقليمية وإقليمية لمكافحة التصحر وتعزيز سبل العيش المستدامة في اﻷراضي الجافة في العالم؛
    Por su parte, la República Islámica del Irán ha asumido plenamente el compromiso de asegurar el bienestar de los niños a través de la protección de sus derechos y ha trabajado seriamente para alcanzar los objetivos establecidos en la Convención. UN وأوضحت أن جمهورية إيران الإسلامية قد التزمت تماما، من جانبها، بكفالة رفاه الأطفال من خلال حماية حقوقهم وعملت جديا من أجل تحقيق الأهداف المقررة في الاتفاقية.
    - Los Estados han de considerar las ventajas de establecer un procedimiento único en el que se empiece por examinar los criterios establecidos en la Convención para conceder el estatuto de refugiado antes de examinar, de ser necesario y apropiado, los posibles motivos para conceder formas complementarias de protección. UN يجب على الدول أن تنظر في مزايا إنشاء إجراء وحيد يبدأ أولا بفحص الأسس التي تحددها اتفاقية عام 1951 للإقرار بوضع اللاجئ قبل الشروع، حسبما هو ضروري ومناسب، في دراسة الأسس الممكنة لمنح أشكال تكميلية من الحماية.
    ► Los Estados debieran considerar la posibilidad de establecer un procedimiento único en el que se empezara por examinar los criterios establecidos en la Convención para conceder el estatuto de refugiado antes de considerar posibles motivos para conceder formas de protección complementaria. UN يمكن أن تنظر الدول في إنشاء إجراء وحيد يبدأ، أولاً، بفحص الأسس التي تحددها الاتفاقية للإقرار بوضع اللاجئ قبل الشروع في فحص الأسس الممكنة لمنح أشكال من الحماية التكميلية.
    Cada año se elabora un informe sobre los resultados del plan de acción general del Departamento, que corresponde muy de cerca a los objetivos establecidos en la Convención. UN ويجري كل عام إعداد تقرير حول نتائج خطة العمل العامة للإدارة، وهي تقابل تماما الأهداف الموضوعة في الاتفاقية.
    Además, aunque la Unión Europea apoya plenamente los esfuerzos en favor de la cooperación regional entre los Estados ribereños, especialmente los que tratan de garantizar el uso sostenible y una mejor gobernanza de los océanos, también hace hincapié en que esa cooperación debe llevarse a cabo respetando plenamente los principios establecidos en la Convención. UN علاوة على ذلك، بينما يؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا كاملا الجهود المبذولة نحو التعاون الإقليمي فيما بين الدول الساحلية، ولا سيما تلك التي تسعى إلى ضمان الاستخدام المستدام للمحيطات وتحسين إدارتها، تؤكد كذلك، أنه يجب التعهد بهذا التعاون مع الاحترام الكامل للمبادئ التي نصت عليها الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus