Tal ejercicio contribuiría también al establecimiento de un régimen jurídico equitativo y sostenible que los Estados aplicarían cuando compartieran esos recursos valiosos y no renovables. | UN | وستسهم تلك العملية أيضا في إنشاء نظام قانوني منصف ومستدام للدول عندما تتقاسم تلك الموارد الثمينة القابلة للنفاد. |
El Memorando de Entendimiento prevé el establecimiento de un régimen jurídico especial de detenciones administrativas o de internamiento que no existe actualmente en la legislación afgana. | UN | وتنص مذكرة التفاهم على إنشاء نظام قانوني محدد لإدارة المحتجزين أو الموقوفين لا تقضي به القوانين الأفغانية حالياً. |
Dado el papel cada vez más importante de los océanos en todos los aspectos de la vida humana, el establecimiento de un régimen jurídico universal como se prevé en la Convención ha sido de gran importancia para lograr un mundo verdaderamente estable y pacífico. | UN | وعلى ضوء الدور المتزايد باستمرار الذي تلعبه المحيطات في كل جوانب الحياة البشرية، فإن إنشاء نظام قانوني عالمي كما تتوخاه الاتفاقية لم يكن في وقت من اﻷوقات أكثر أهمية مما هو اﻵن من أجل عالم مستقر وسلمي حقا. |
La delegación de Bulgaria está firmemente convencida de que el establecimiento de un régimen jurídico que regule los usos de los cursos de aguas internacionales para fines distintos de la navegación debe quedar librado a la discreción de los Estados interesados. | UN | وقال إن وفده يؤمن إيمانا راسخا بأنه ينبغي ترك مسألة إنشاء نظام قانوني لتنظيم استخدام المجرى المائي الدولي في اﻷغراض غير الملاحية لتقدير الدول المعنية. |
Después de la aprobación de la Declaración Universal, numerosos instrumentos internacionales, grupos de trabajo y relatores especiales han posibilitado el establecimiento de un régimen jurídico internacional que promueve y protege los derechos humanos. | UN | ومنذ اعتماد اﻹعلان العالمي، ساعد العديد من الصكوك الدولية، وأفرقة العمل والمقررون الخاصون على إقامة نظام قانوني دولي يعزز حقوق اﻹنسان ويحميها. |
Ese representante estaba firmemente convencido de que el establecimiento de un régimen jurídico que regulase los cursos de agua internacionales para fines distintos de la navegación debía quedar librado a la discreción de los Estados interesados. | UN | وقال إنه يعتقد اعتقادا جازما بأن إنشاء نظام قانوني لتنظيم استخدام المجرى المائي الدولي في اﻷغراض غير الملاحية ينبغي أن يُترك لتقدير الدول المعنية. |
La delegación de Rusia considera que el establecimiento de un régimen jurídico unificado para los océanos verdaderamente promueve el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y facilita el desarrollo de la cooperación internacional en el uso pacífico de los mares y océanos. | UN | إن الوفد الروسي يعتبر أن إنشاء نظام قانوني وحيد للمحيطات يعزز تعزيزا حقيقيا صون السلم واﻷمن الدوليين، ويسهل حقا تنمية التعاون الدولي في الاستعمال السلمي للبحار والمحيطات. |
Así, pues, reviste particular urgencia el establecimiento de un régimen jurídico sui generis para la órbita geoestacionaria que garantice y fije el derecho de todos los Estados, de conformidad con sus necesidades y aspiraciones legítimas, ahora y en el futuro. | UN | وبالتالي، فمما يكتسب أهمية عاجلة إنشاء نظام قانوني خاص بالمدار الثابت بالنسبة لﻷرضي يضمن ويرسي حق جميع الدول، وفقا لاحتياجاتها وتطلعاتها المشروعة، اﻵن وفي المستقبل. |
El establecimiento de un régimen jurídico universal en la materia aclararía las zonas grises en el derecho internacional y eliminaría las disparidades que existen en la práctica. | UN | إذ أن إنشاء نظام قانوني عالمي في هذا المجال يوضح المجالات غير الواضحة في القانون الدولي ويقضي بالفعل على التباينات الموجودة. |
En general, la delegación de Belarús comparte la opinión de que un instrumento de este tipo podría sentar las bases para elaborar una convención internacional, que sería a su vez un paso importante hacia el establecimiento de un régimen jurídico uniforme y claro para el comercio electrónico. | UN | وإجمالا، يتفق وفده مع الرأي القائل بأن هذا الصك يمكن أن يضع الأساس اللازم لصياغة اتفاقية دولية تكون بدورها خطوة هامة نحو إنشاء نظام قانوني للتجارة الالكترونية يكون متجانسا وواضحا. |
La aprobación en primera lectura del proyecto de artículos sobre el derecho de los acuíferos transfronterizos es un importante adelanto hacia el establecimiento de un régimen jurídico encaminado a la utilización razonable de los recursos hídricos, que tienen importancia vital para el futuro de la humanidad. | UN | ورأى أن اعتماد مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في القراءة الأولى خطوة مهمة نحو إنشاء نظام قانوني للاستخدام المعقول لموارد المياه، وهي موارد حيوية لمستقبل البشرية. |
Además, las Directrices hacían hincapié en el establecimiento de un régimen jurídico favorable a todos los inversionistas, recomendaban una política de admisiones abiertas y estipulaban que los Estados no expropiarían inversiones extranjeras excepto de conformidad con los procedimientos jurídicos aplicables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المبادئ التوجيهية تركز على إنشاء نظام قانوني موات لجميع المستثمرين، وتوصي باتباع سياسة القبول المفتوح، وتنص على أنه لا يجوز للدول أن تنزع ملكية الاستثمارات اﻷجنبية إلا طبقا لﻹجراءات القانونية السارية. |
Observó que en las Directrices se hacía hincapié en el establecimiento de un régimen jurídico favorable para todos los inversionistas, se recomendaba una política de admisiones abiertas y se estipulaba que los Estados no expropiarían inversiones extranjeras excepto de conformidad con los procedimientos jurídicos aplicables. | UN | ولاحظ أن المبادئ التوجيهية تركز على إنشاء نظام قانوني موات لجميع المستثمرين، وتوصي باتباع سياسة القبول المفتوح، وتنص على أنه لا ينبغي للدول أن تنزع ملكية الاستثمارات اﻷجنبية إلا طبقا لﻹجراءات القانونية السارية. |
Uno de los objetivos principales de ese documento jurídico marítimo monumental fue el establecimiento de un régimen jurídico que regía la explotación de las recursos minerales de los fondos marinos más allá de las zonas de jurisdicción nacional. Sin embargo, después de la adopción de la Convención varios países expresaron una fuerte oposición a su régimen de los fondos marinos profundos. | UN | وكان أحد اﻷهداف الرئيسية لهذه الوثيقة القانونية البحرية التاريخية إنشاء نظام قانوني ينظم استغلال الموارد المعدنية لقاع البحار العميق الذي يتجاوز حدود مناطق الولاية الوطنية، إلا أنه بعد اعتماد الاتفاقية، أعربت عدة دول عن معارضتها الشديدة لنظامها الخاص بقاع البحار العميق. |
52. Mediante el establecimiento de un régimen jurídico internacional amplio sobre derechos humanos, los Estados africanos, como parte de la comunidad internacional, han asumido la obligación de promover y proteger los derechos humanos de sus ciudadanos. | UN | 52- فالبلدان الأفريقية، كجزء من المجتمع العالمي، قد أخذت على عاتقها، عن طريق إنشاء نظام قانوني دولي شامل بشأن حقوق الإنسان، الالتزام بتعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها. |
Los miembros del Foro convinieron en participar en las deliberaciones en curso del Comité Permanente sobre Responsabilidad Nuclear, convocadas por el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), y prestar su apoyo al establecimiento de un régimen jurídico internacional amplio que encare el tema de la responsabilidad por los perjuicios nucleares y que refleje plenamente el principio de que quien contamina paga. | UN | واتفق أعضاء المحفل على أن يشاركوا في المداولات الجارية للجنة الدائمة المعنية بالمسؤولية النووية التي تعقدها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وعلى أن يؤيدوا إنشاء نظام قانوني دولي شامل يتناول مسألة المسؤولية عن اﻷضرار النووية ويعبر تعبيرا كاملا عن المبدأ القائل بأن الملوث هو الذي ينبغي أن يدفع التعويض عن اﻷضرار التي يحدثها. |
Algunas delegaciones reiteraron la opinión de que las funciones de la UIT y de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos eran complementarias y de que la Subcomisión podía contribuir al establecimiento de un régimen jurídico especial para regular la utilización de la órbita geoestacionaria. | UN | ٢٢١ - وأكدت بضعة وفود رأيها القائل بأن دوري الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية واللجنة الفرعية القانونية متكاملان، وأن بإمكان اللجنة الفرعية المساهمة في إنشاء نظام قانوني خاص لتنظيم استخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |
El Sr. Hae Jin Chun (República de Corea) encomia la labor de la Comisión en los últimos 40 años, incluido el papel protagónico que cumplió en el establecimiento de un régimen jurídico sobre las cuestiones relativas al espacio. | UN | ١١ - السيد هاي حين شون )جمهورية كوريا(: أشاد باﻷعمال التي قامت بها اللجنة على مدى اﻷربعين سنة الماضية، بما في ذلك الدور الرائد الذي قامت به في إنشاء نظام قانوني بشأن المسائل المتصلة بالفضاء. |
Las delegaciones subrayaron la necesidad de reforzar la cooperación internacional, incluso mediante el establecimiento de un régimen jurídico internacional eficaz para combatir el terrorismo. | UN | 17 - وأكدت الوفود على ضرورة تعزيز التعاون الدولي بوسائل منها إقامة نظام قانوني دولي فعال لمكافحة الإرهاب. |
Algunas de las delegaciones reafirmaron la opinión de que las funciones de la UIT y de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos eran complementarias y de que la Subcomisión podría contribuir al establecimiento de un régimen jurídico especial para regular la utilización de la órbita geoestacionaria. | UN | ١٣٣ - وأكدت بعض الوفود من جديد أن الدورتين اللذين يقوم بهما الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية واللجنة الفرعية القانونية يكمل أحدهما اﻵخر، وأنه ينبغي للجنة الفرعية أن تسهم في إقامة نظام قانوني خاص لتنظيم استخدام المدار الثابت بالنسبة لﻷرض. |