Esperamos con interés que en esos países se constituyan sociedades democráticas, estables y fuertes económicamente. | UN | ونحن نتطلع إلى مجتمعات ديمقراطية ومستقرة وقوية اقتصاديا في هذه البلدان. |
Debe crear las condiciones necesarias para un mercado mundial libre y transparente que ofrezca precios justos, estables y previsibles y debe adoptar medidas para compensar a los países más afectados por las nuevas condiciones del mercado. | UN | ويجب عليه أن يهيئ الظروف المؤاتية ﻹيجاد سوق عالمية شفافة وحرة تعرض أسعارا عادلة ومستقرة ويمكن التنبؤ بها كما يجب عليه أن يتخذ خطوات لتعويض البلدان اﻷشد تأثرا باﻷوضاع السوقية الجديدة. |
Cuando se encadenan juntas, son estables y pueden formar una barrera impenetrable. | Open Subtitles | عندما ىتكون متسلسلة تكون مستقرة ويمكن أن تشكل حاجز منيع |
Por lo tanto, se deben hacer esfuerzos para detener ese fenómeno, proporcionando recursos nuevos, adicionales, estables y previsibles. | UN | ولا بد من بذل الجهود لمعالجة هذه الظاهرة لتوفير موارد إضافية جديدة مستقرة وقابلة للتنبؤ. |
1. Garantizar contribuciones más adecuadas, estables y previsibles al Fondo para el Medio Ambiente. | UN | 1 - كفالة تبرعات أفضل وأكثر استقرارا وقابلية للتنبؤ لصندوق البيئة. |
Las políticas monetarias deben estar encaminadas al establecimiento de tipos de interés bajos y estables y tipos de cambio estables. | UN | وينبغي أن تهدف السياسة النقدية الى تحديد أسعار فائدة منخفضة ومستقرة وأسعار صرف مستقرة. |
Estas políticas ayudaron a garantizar unas tasas de inflación relativamente bajas y estables y mantuvieron la confianza del sector privado. | UN | وساعدت هذه السياسات على ضمان وجود معدلات تضخم منخفضة ومستقرة نسبيا، وحافظت على ثقة القطاع الخاص. |
Estas políticas contribuyeron a que las tasas de inflación fueran relativamente bajas y estables y a mantener la confianza del sector privado. | UN | وساهمت هذه السياسات في ضمان وجود معدلات منخفضة نسبيا ومستقرة للتضخم وحافظت على ثقة القطاع الخاص. |
Hubo falta de voluntad política de los países industrializados para otorgar recursos financieros frescos, estables y concesionales a los países en desarrollo. | UN | وتفتقد البلدان الصناعية الإرادة السياسية لتقديم موارد مالية جديدة، ومستقرة وتساهلية إلى البلدان النامية. |
- crear condiciones macroeconómicas y políticas sanas y estables y, concretamente, condiciones comerciales transparentes y previsibles; | UN | ● إيجاد بيئة سليمة ومستقرة في مجال الاقتصاد الكلي والسياسات، بما في ذلك بيئة شفافة ويمكن التنبؤ بها للأعمال التجارية؛ |
Al mismo tiempo, el sistema de las Naciones Unidas debe contar con recursos financieros estables y previsibles. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد أن تتوفر لمنظومة الأمم المتحدة موارد مالية مستقرة ويمكن التنبؤ بها. |
Reitero que en estos momentos no estamos solicitando recursos adicionales sino mayor calidad de la cooperación en montos estables y predecibles. | UN | وأكرر: نحن لا نطلب موارد إضافية، بل نطلب تعاونا أعلى جودة بمبالغ مستقرة ويمكن التنبؤ بها. |
Se requieren regímenes cambiarios estables y previsibles y reservas adecuadas. | UN | وهناك حاجة إلى نظم مستقرة ويمكن التنبؤ بها للصرف الأجنبي والاحتياطيات الكافية. |
Estudios de medios para asegurar ingresos estables y previsibles | UN | استكشــاف طــــرق لكفالة إيرادات مستقرة وقابلة للتنبؤ |
1. Garantizar contribuciones más adecuadas, estables y previsibles al Fondo para el Medio Ambiente. | UN | 1 - كفالة تبرعات أفضل وأكثر استقرارا وقابلية للتنبؤ لصندوق البيئة. |
Consideraba que los acuerdos internacionales en materia de inversión tenían una importante función que desempeñar para la creación de condiciones estables y previsibles y coincidía en que no existía una verdadera contradicción entre la protección de los inversionistas y los objetivos en materia de desarrollo. | UN | وأضاف أنه يرى أن لاتفاقات الاستثمار الدولية دوراً رئيسياً في خلق الاستقرار وإمكانية التنبؤ، وإنه يوافق على أن ليس هناك تناقضاً حقيقياً بين حماية المستثمر وأهداف التنمية. |
Asigna demasiada importancia a lograr precios estables y previsibles en un mercado en que, por su naturaleza, los precios son inciertos. | UN | ولقد انشغل القرار بلا موجب بتحقيق أسعار ثابتة ويمكن التنبؤ بها في سوق تتسم فيه اﻷسعار، بطبيعتها، بعدم اليقين. |
Sólo con unas relaciones de trabajo estables y armoniosas se pueden atender de forma eficaz los intereses de las masas de trabajadores. | UN | وعلاقات العمل المنسجمة والمستقرة هي التي تكفل بحق مصالح الجماهير العاملة. |
El sistema multilateral de comercio desempeña un papel vital en el mantenimiento de relaciones comerciales entre las naciones justas, estables y basadas en las normas. | UN | ويؤدي نظام التجارة المتعدد الأطراف دوراً حيوياً في قيام علاقات تجارية فيما بين البلدان سليمة وثابتة ومنظمة. |
Así, el establecimiento o aumento del acceso a los recursos y la definición de unos derechos de propiedad estables y transferibles ayudará a los pobres a diversificar sus estrategias de subsistencia y, al mismo tiempo, fomentará la utilización sostenible de los recursos. | UN | وهكذا فإن زيادة وترسيخ الوصول إلى هذا المورد وتحديد حقوق ملكية ثابتة وقابلة للتحويل من شأنه أن يساعد الفقراء على تنويع استراتيجياتهم لكسب الرزق ويشجع في الوقت ذاته على الاستخدام المستدام للمورد. |
Sin embargo, contar con recursos estables y previsibles para el desarrollo es un requisito previo al éxito de la reforma de las actividades para el desarrollo. | UN | ومع ذلك فإن الموارد اﻹنمائية الثابتة والتي يمكن التنبؤ بها هما متطلب أساسي ﻹجراء إصلاح ناجح لﻷنشطة اﻹنمائية. |
Además, están distribuidos más equilibradamente entre los países receptores que las corrientes privadas de capital, son más estables y posiblemente sean anticíclicas. | UN | كما أنها توزع بطريقة أكثر توازنا من التدفقات الرأسمالية الخاصة فيما بين البلدان المستفيدة وهي أكثر استقرارا ويمكن أن تواجه التقلبات الدورية. |
El financiamiento al desarrollo puede ser apoyado a través de mecanismos innovadores de carácter voluntario, que complementen los flujos estables y predecibles de recursos. | UN | ويمكن تعزيز تمويل التنمية من خلال إنشاء آليات طوعية مبتكرة تكمّل تدفقات الموارد على نحو مستقر ويمكن التنبؤ به. |
Las relaciones internacionales se rigen por normas que deben ser estables y duraderas para que se logre un clima propicio al mantenimiento de la paz y la seguridad, favorable al progreso y capaz de garantizar el bienestar de todos. | UN | فالعلاقات الدولية تحكمها قواعد يجب أن تكون مستقرة وأن تكتسي طابع الدوام إذا كان المقصود هو إقامة مناخ موات لحفظ السلم واﻷمن ومشجع للتقدم وخليق بأن يضمن الرفاه للجميع. |
Se subrayó la importancia de contar con recursos financieros predecibles y estables y se alentó al UNFPA a que explorara nuevos canales y fuentes de financiación, incluido el sector privado. | UN | وجرى إبراز أهمية الموارد المالية المستقرة والتي يمكن التنبؤ بها، كما جرى تشجيع الصندوق على استطلاع قنوات ومصادر جديدة للتمويل، ومن بينها القطاع الخاص. |