"estado del que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدولة التي
        
    • للدولة التي
        
    Como refugiados, tienen una identidad jurídica precisa que les permite recibir protección del Estado del que no son ciudadanos. UN وبذلك فهم يتمتعون بهوية قانونية متميزة تمكنهم من الحصول على حماية الدولة التي لا يحملون جنسيتها.
    " La expulsión efectiva de un extranjero normalmente requiere la cooperación por aquiescencia del Estado del que es nacional. UN ' ' يتطلب الطرد الفعلي لأجنبي عادة القبول الضمني المتعاون من الدولة التي هو من مواطنيها.
    A esa lista de penas se deberían añadir las previstas en la legislación del Estado del que sea nacional la víctima. UN وينبغي أن ترفق بهذه القائمة من العقوبات تلك العقوبات المنصوص عليها في قوانين الدولة التي يكون الضحية من رعاياها.
    En el Protocolo se incluye un modelo de tarjeta de identidad que será expedida por el gobierno del Estado del que el periodista es nacional. UN وينص البروتوكول على نموذج بطاقة هوية تصدره حكومة الدولة التي يكون الصحفي من رعاياها.
    Se brinda a la población de la región de Nagorno-Karabaj la posibilidad de autonomía en el marco de la integridad territorial del Estado del que es parte. UN وهو يوفر لسكان إقليم ناغورني كاراباخ إمكانية للحكم الذاتي في إطار السلامة الإقليمية للدولة التي هو جزء منها.
    En esos casos, el Estado de constitución de la sociedad puede no estar interesado en protegerla, mientras que el Estado del que son nacionales los propietarios del capital tiene un interés considerable en ejercer dicha protección. UN وفي هذه الحالات، قد لا يكون لدى الدولة التي أُنشئت فيها الشركة حافز قوي لحمايتها، في حين أن الدولة التي ينتمي إليها مالكو رأس المال لها مصلحة كبيرة في ذلك.
    En muchos casos, sólo el Estado del que esta persona es nacional está dispuesto a aceptarla. UN وفي العديد من الحالات، قد تكون الدولة التي يحمل الشخص جنسيتها هي الدولة الوحيدة الراغبة في السماح بدخول الشخص المعني.
    En primer lugar, algunos tratados de derechos humanos prohíben expresamente la expulsión de una persona del territorio de un Estado del que es nacional. UN فأولا، تحرم بعض معاهدات حقوق الإنسان صراحة طرد شخص من إقليم الدولة التي يحمل جنسيتها.
    " La expulsión efectiva de un extranjero normalmente requiere la cooperación por aquiescencia del Estado del que es nacional. UN ' ' [فـ]ـالطرد الفعلي لأجنبي يتطلب عادة القبول الضمني المتعاون من الدولة التي هو من مواطنيها.
    El derecho internacional no confiere a grupos étnicos, lingüísticos o religiosos el derecho de separarse del territorio de un Estado del que forman parte, sin el consentimiento de dicho Estado, simplemente expresando su deseo de hacerlo. UN ولا يمنح القانون الدولي الحق للمجموعات العرقية أو اللغوية أو الدينية في الانفصال عن أراضي الدولة التي تشكل جزءا منها، بدون موافقة تلك الدولة، بمجرد التعبير عن رغبتها في القيام بذلك.
    Aceptar lo contrario, permitir que cualquier grupo étnico, lingüístico o religioso declare la independencia y se separe del territorio del Estado del que forma parte, fuera del contexto de la descolonización, crea un precedente muy peligroso. UN ويؤدي القبول بغير ذلك، والسماح لأي مجموعة عرقية أو لغوية أو دينية بإعلان الاستقلال والانفصال عن إقليم الدولة التي تشكل جزءا منها، خارج سياق إنهاء الاستعمار، إلى خلق سابقة خطيرة جدا.
    También es fundamental que el Estado del que es nacional la persona acusada de haber cometido un delito grave establezca la jurisdicción necesaria para investigar y enjuiciar ese tipo de delitos. UN واعتبر أيضاً أنه من الأهمية بمكان أن تنشئ الدولة التي يحمل الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة جنسيتها الولاية القضائية اللازمة للتحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها.
    Además, habría que considerar detenidamente la supresión de la condición del consentimiento del Estado en cuyo territorio se encuentre el criminal o del Estado del que sea ciudadano a los efectos del ejercicio de la competencia del tribunal. UN وينبغي، فضلا عن ذلك، النظر بعناية في موضوع إزالة شرط موافقة الدولة التي يوجد المجرم على أرضها أو الدولة التي هو أحد رعاياها لممارسة المحكمة لاختصاصها.
    La excepción a esta norma es el caso en que el presunto culpable se encuentre en el territorio del Estado del que sea nacional, o del Estado en que se hubiera cometido la presunta infracción. UN وتُستثنى من تلك القاعدة الحالة التي يكون المتهم فيها موجودا في اقليم الدولة التي يحمل جنسيتها أو في اقليم الدولة التي ارتكبت فيها الجناية المزعومة.
    Ello tendrá consecuencias para la permanencia y legitimidad del tribunal, particularmente en los casos en que el Estado del que sea nacional el autor de un crimen no acepte la competencia del tribunal. UN وسيؤثر ذلك على استمرارية المحكمة وأدائها، لاسيما في الحالات التي لاتقبل فيها الدولة التي يكون مرتكب الجناية من رعاياها اختصاص المحكمة.
    No hay que olvidar que la aceptación de esa competencia por parte del Estado del que sea nacional el presunto culpable y por el Estado en que se hubiera cometido la presunta infracción son también indispensables para garantizar una investigación y un juicio imparciales. UN ويجب ألا ننسى أنه لا غنى عن قبول هذا الاختصاص من جانب الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها وكذلك من جانب الدولة التي يُزعم أنه اقترف فيها الجرم، وذلك لضمان الحياد في التحقيق وفي المحاكمة.
    El Parlamento ucraniano había decidido que todas las leyes promulgadas por el Estado del que Ucrania era sucesor seguirían en vigor siempre que no entraran en conflicto con la nueva legislación. UN وقد أعلن البرلمان اﻷوكراني أن جميع القوانين التي سنتها الدولة التي خلفتها أوكرانيا ستظل سارية طالما كانت غير متعارضة مع التشريعات الجديدة.
    Además, el hecho de que la Corte tenga una competencia coincidente entraña recabar el consentimiento de distintos Estados, a saber, del Estado en el que se haya cometido el crimen y del Estado del que se presuma que sea nacional el autor. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاختصاص الملازم لهيئة القضاء جُعل مرهونا بموافقة الدول، أي الدولة التي تم ارتكاب الجناية فيها والدولة التي يفترض أن مرتكب الجناية هو من مواطنيها.
    Hubo una propuesta de que se aplicara solamente la ley del Estado donde se hubiera cometido el crimen; otra propuesta era que se aplicara exclusivamente la ley del Estado del que fuera nacional el acusado. UN وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها.
    Sin embargo, también se expresó la opinión de que se debía enmendar el artículo 59 para estipular que todos los Estados partes tenían la obligación de ejecutar las penas de la corte, con excepción del Estado del que fuera nacional el acusado y el Estado en que se hubiera cometido el crimen. UN غير أنه أعرب عن رأي يدعو إلى ضرورة تعديل المادة ٥٩ لكي تنص على التزام جميع الدول اﻷطراف بإنفاذ أحكام المحكمة، باستثناء الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها والدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    A juicio de Australia, las actividades realizadas por entidades privadas pueden crear para el Estado del que sean nacionales obligaciones que el Estado no es capaz de asumir. UN ومن رأي استراليا أن اﻷنشطة التي تضطلع بها كيانات خاصة يمكن أن تنشئ للدولة التي تنتمي اليها تلك الكيانات التزامات لا يسعها أن تتنصل منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus