En los países menos adelantados, sobre todo en África, el crecimiento económico se ha estancado. | UN | وفي اقتصادات أقل البلدان نموا، وأغلبها في أفريقيا، يعاني النمو الاقتصادي من الركود. |
El Comité, asimismo, abriga la esperanza de que la declaración del Consejo lleve a una reactivación del proceso de paz, actualmente estancado. | UN | ويحدو اللجنة اﻷمل في أن يؤدي بيان المجلس إلى إعادة تنشيط عملية السلام التي وصلت إلى طريق مسدود حاليا. |
Tampoco debemos soslayar la importancia de las demás vertientes de este proceso de paz estancado, que son indispensables para un acuerdo completo. | UN | ويجب علينا أيضا ألا نتجاهل أهمية المسارات الأخرى في عملية السلام المتوقفة. إنها لا غنى عنها لأية تسوية شاملة. |
Nuestro período de sesiones se abre en momentos en que el proceso de paz del Oriente Medio está totalmente estancado. | UN | تفتتح دورتنا في وقت نجد فيه أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط في حالة من الجمود التام. |
Más tarde, de vuelta a Nueva York, hice esta ilustración de estar estancado en el tráfico en el puente de Brooklyn. | TED | وبعد فترة، عدت إلى مدينة نيويورك، ورسمت هذه الصورة وأنا عالق في جسر بروكلين عند ازدحام مروري. |
Por ejemplo, la proporción de mujeres entre los directivos es todavía baja y en los últimos años se ha estancado. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تزال نسبة النساء اللائي يشغلن مناصب إدارية منخفضة وقد توقفت في السنوات الأخيرة. |
Está estancado el único foro de negociación multilateral para la limitación de armamentos y el desarme. | UN | وإن المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد للحد من الأسلحة ونزع السلاح يعاني من حالة جمود. |
A pesar de estas medidas, el proceso de paz sigue estancado. | UN | وعلى الرغم من جميع هذه الخطوات، لا تزال عملية السلام في حالة ركود. |
Sin embargo, los esfuerzos hacia el desarrollo sostenible integrado se han estancado. | UN | بيد أن الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة المتكاملة أصابها الركود. |
El actual ritmo de crecimiento de las economías en desarrollo y emergentes no podía mantenerse si el mundo desarrollado seguía estancado. | UN | ولا يمكن المحافظة على الوتيرة الحالية لنمو الاقتصادات النامية والناشئة إذا ما استمرَّت حالة الركود في العالم المتقدِّم. |
Los fondos aportados por los donantes para actividades de población se han estancado y están muy por debajo de las necesidades para el año 2000. | UN | وأضاف أن التمويل المقدم من المانحين من أجل اﻷنشطة السكانية أصابه الركود وقصر عن الاحتياجات لعام ٢٠٠٠. |
Hoy, a pesar de que el debate ya lleva 10 años, lamentablemente se encuentra estancado. | UN | واليوم، للأسف، وصلت المناقشات إلى طريق مسدود رغم انقضاء عشر سنوات من النقاش. |
Desgraciadamente, ha quedado estancado el diálogo entre el Norte y el Sur, que es vital para corregir efectivamente este desequilibrio. | UN | ومن المؤسف أن الحوار بين الشمال والجنـــوب، والذي نعتبره حيويا لتصحيح هــذا الخلــل بشكل فعال، وصــل إلى طريق مسدود. |
La frustración y desesperación de los palestinos ha debilitado casi totalmente su confianza en un proceso de paz que se encuentra ahora estancado. | UN | إن اﻹحساس باﻹحباط وباليأس قد أفقد الفلسطينيين بشكل كامل تقريبا ثقتهم بعملية السلام المتوقفة تماما اﻵن. |
Lamentablemente, no parece que vaya a ser inminente la resolución de este problema fundamental ya que es evidente que la cuestión se ha estancado. | UN | ومما يؤسف له أن الحل السريع لهذه المسألة اﻷساسية لا يلوح في اﻷفق، ومن الواضح أن المسألة أصابها الجمود. |
Alguna vez sientes como que estás estancado, porque continuas pensando los mismos pensamientos una y otra vez. | Open Subtitles | لكن تشعر أحيانا وكأنك عالق لأنك تستمر بتفكير نفس الأفكار مرارا وتكرارا |
Las facciones extremistas desearían creer que el impulso hacia la paz se ha estancado. | UN | وتود الفصائل المتطرفة أن يصدق اعتقادها بأن قوة الدفع نحو الســـلام قد توقفت. |
El proceso de negociación en el marco de la Conferencia de Desarme, celebrada en Ginebra, ha seguido estancado durante muchos años. | UN | لقد ظلت عملية التفاوض في إطار مؤتمر نزع السلاح في جنيف في حالة جمود طوال عدة سنوات. |
Desde un punto de vista más general, en la mayor parte de los países la inversión en investigación y desarrollo (I y D) se ha estancado o incluso ha disminuido. | UN | ويمكن القول بصورة أعم ان الاستثمار في البحث والتطوير في معظم البلدان يمر في حالة ركود بل في حالة اضمحلال كامل. |
Consideramos lamentable que el proceso de diálogo y reconciliación nacional en Myanmar se encuentre estancado. | UN | ونرى أن مما يؤسف له أن عملية الحوار والمصالحة الوطنية في ميانمار متوقفة. |
En el segundo semestre de 1994, sin embargo, el proceso de negociación se ha estancado. | UN | غير أن النصف الثاني من عام ١٩٩٤ شهد ركودا في عملية التفاوض. |
Así, pues, en el África al sur del Sáhara, las tasas de crecimiento de la mayoría de los países se han estancado o han descendido por espacio de más de un decenio. | UN | ولذلك، فإنه في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، تعثرت معظم البلدان في معدلات تافهة أو هابطة للنمو ﻷكثر من عقد. |
Las tasas de ahorro en África son bajas y se han estancado. | UN | ومعدلات الادخار في أفريقيا منخفضة ولا تزال راكدة. |
El proceso de paz del Oriente Medio sigue, al parecer, estancado. | UN | وتظل عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مأزق واضـح. |
Debemos revitalizar el estancado proceso de reforma. | UN | ويجب علينا تنشيط عملية الإصلاح الراكدة. |
Mientras tanto, instamos a que se reanude el estancado proceso de Katmandú tan pronto como sea posible. | UN | وريثما يتم ذلك، نود أن نحث على إحياء عملية كتماندو المعطلة بأسرع وقت ممكن. |