"estar presentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحضور
        
    • حضور
        
    • تكون موجودة
        
    • حضورها
        
    • التواجد
        
    • بالحضور
        
    • يكونوا حاضرين
        
    • حضورهم
        
    • ما كانوا
        
    • لازما
        
    • يكونوا موجودين
        
    • يحضر هذه
        
    • تكون حاضرة
        
    • كايمان وجودها
        
    • يتواجدوا
        
    Dado que los miembros del Foro no pueden estar presentes en muchos de esos procesos, es importante que disponga de informes al respecto. UN وبما أن أعضاء المنتدى ليس بوسعهم الحضور في كثير من هذه العمليات، فمن المهم أن تتوافر لهم التقارير المقدمة عنها.
    Los magistrados que no puedan estar presentes a tal efecto podrán votar por correo. UN ويحق لأي قاض يتعذر عليه الحضور لأجل ذلك الغرض أن يصوت بالمراسلة.
    Los abogados no pueden estar presentes durante los interrogatorios de la policía. UN ولا يستطيع المحامون حضور جلسات استجواب هؤلاء الأشخاص لدى الشرطة.
    Los abogados no pueden estar presentes durante los interrogatorios de la policía. UN ولا يستطيع المحامون حضور جلسات استجواب هؤلاء الأشخاص لدى الشرطة.
    Los magistrados que no puedan estar presentes a tal efecto podrán votar por correo. UN ويحق لأي قاض يتعذر عليه الحضور لأجل ذلك الغرض أن يصوت بالمراسلة.
    Las Partes podrán estar presentes en esas inspecciones; UN ويجوز لﻷطراف الحضور أثناء عمليات التفتيش تلك؛
    Los Estados cuyos nacionales hayan sido citados ante la Comisión como testigos o expertos podrán ser invitados a estar presentes cuando éstos comparezcan. UN ويجوز دعوة الدول التي يستدعى رعاياها للمثول أمام اللجنة كشهود أو خبراء، الى الحضور عند الاستماع الى شهادتهم.
    Se sugirió que las autoridades nacionales podrían realizar investigaciones siguiendo las instrucciones dadas por la corte y que el fiscal o los funcionarios de la corte podrían estar presentes durante la investigación y posiblemente participar en ella. UN وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه.
    Se sugirió que las autoridades nacionales podrían realizar investigaciones siguiendo las instrucciones dadas por la corte y que el fiscal o los funcionarios de la corte podrían estar presentes durante la investigación y posiblemente participar en ella. UN وأقترح أن يكون في استطاعة السلطات الوطنية أن تقوم بإجراء تحقيقات عملا بالتعليمات التي تقدمها المحكمة وأن يكون في استطاعة المدعي العام أو موظفيه الحضور أثناء التحقيق وربما أيضا الاشتراك فيه.
    Sin embargo, tanto ella como la Directora Adjunta tenían programada una misión el día del examen y habían lamentado no poder estar presentes. UN لكنها كانت هي ونائبتها في مهمة يوم المناقشة واعتذرتا بأنه ليس بإمكانهما الحضور.
    Ello facilitaría la situación de las delegaciones a las que les resultaría difícil estar presentes en dos reuniones oficiales simultáneas, lo que de esta manera estaríamos evitando. UN ومن شأن ذلك أن يسهل الوضع على الوفود التي تجد من الصعب عليها حضور جلستين رسميتين في وقت واحد، اﻷمر الذي سنتجنبه.
    Podrán estar presentes, para asistir a su representante, representantes adjuntos y asistentes, tanto civiles como militares. UN ويجوز حضور النواب والمساعدين، مدنيين أو عسكريين، لمساعدة الممثلين.
    Los medios de comunicación sólo podrán estar presentes con el acuerdo explícito de todas las Partes. UN ولا يجوز حضور وسائل الاعلام الا بالموافقة الصريحة من كل طرف.
    No se produjo ninguna papeleta numerada sin estar presentes dichos observadores, que por otra parte nos informan que la impresión de papeletas ha concluido sin novedad. UN ولم تصدر أي بطاقة تصويت مرقمة دون حضور مراقبي البعثة الذين أبلغوا من جهة أخرى أن طباعة بطاقات التصويت انتهت بسلام.
    Algunos no pudieron estar presentes durante todo el período de sesiones. UN ولم يتمكن بعض اﻷعضاء من حضور الدورة بكاملها.
    Debían estar presentes en los países receptores para completar su red de operaciones mundiales. UN إذ يتعين عليها أن تكون موجودة في البلدان المضيفة لكي تستكمل شبكات عملياتها العالمية.
    Los juicios son públicos, y los acusados tienen derecho a estar presentes, a estar representados por un abogado de oficio, si fuere necesario, y a un careo con los testigos. UN وتجري المحاكمات علناً ويحق للمتهمين حضورها وانتداب محام لتمثيلهم، على حساب الدولة، عند الاقتضاء، واستجواب الشهود.
    La República podrá nombrar a representantes autorizados para estar presentes en todos los puestos de vista de aduanas a lo largo de la frontera internacional. UN ويجوز أن تعين الجمهورية ممثلين يؤذن لهم التواجد في كل نقطة لتحصيل الجمارك على طول الحدود الدولية.
    Le preocupa especialmente que los niños víctimas tengan que estar presentes durante los procedimientos, lo que les expone a ser nuevamente víctimas. UN وتشعر بقلق بالغ لأن الأطفال الضحايا مطالبون بالحضور أثناء الإجراءات القضائية مما يعرضهم للإيذاء مرة ثانية.
    Los miembros de los equipos deben estar presentes durante el período crítico de transición para vigilar la situación y enfrentar los incidentes que puedan ocurrir. UN ويُطلب من أعضاء اﻷفرقة أن يكونوا حاضرين خلال فترة الانتقال لمراقبة الحالة ومعالجة أية حوادث يمكن أن تقع.
    El tribunal a menudo obstaculizaba su comparecencia en los juicios o difería las actuaciones cuando los abogados podían estar presentes. UN وكثيرا ما تعرقل المحكمة حضورهم في المحاكمات أو تؤجل الإجـراءات حينما يتمكنون من الحضور.
    En caso de no poder estar presentes, informarán por adelantado de esa circunstancia al Presidente del Tribunal. UN وعلى القضاة أن يبلغوا مسبقا القاضي الذي يرأس محكمتهم إذا ما كانوا مضطرين للتغيب.
    Se tiene previsto que la labor de construcción se realice durante seis días a la semana, y se considera que los oficiales de seguridad deberán estar presentes las 24 horas del día a fin de mantener seguros la obra y los materiales de construcción. UN ومن المتوقع أن تجري أعمال البناء ستة أيام في الأسبوع، ومن المتصور أن التواجد الأمني سيكون لازما على مدار الساعة لحماية موقع ومواد البناء.
    Todos los oradores, en particular los primeros tres en una sesión dada, deben estar presentes puntualmente en la sala de la Comisión. UN وعلى جميع المتكلمين، ولا سيما أول ثلاثة متكلمين في جلسة من الجلسات أن يكونوا موجودين في قاعة الاجتماع في الموعد المحدد.
    El Subcomité recomienda también que en los reconocimientos médicos y en los registros médicos se respete el principio de confidencialidad. Durante el reconocimiento no deberían estar presentes personas que no fueran médicos, aparte del paciente. UN وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أيضاً بإجراء الفحوص الطبية، وحفظ السجلات الطبية، وفقاً لمبدأ السرية الطبية؛ وينبغي ألا يحضر هذه الفحوص الطبية أشخاص غير طبيين ما عدا المريض.
    En cuanto a la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia prevista en 2001, la oradora destacó que los pueblos indígenas deberían estar presentes y participar de cerca en el proceso preparatorio. UN وفيما يتعلق بالمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في عام 2001، ركزت على أنه ينبغي للشعوب الأصلية أن تكون حاضرة في العملية التحضيرية وأن تشترك عن كثب فيها.
    Basó, en parte, su decisión en el hecho de que los deudores no realizaban actividades comerciales o empresariales en las Islas Caimán y no tenía empleados, ni oficinas, ni cualquier otro bien más allá de los libros y registros sociales que en virtud de la ley de dicho país debían estar presentes allí. UN واستندت جزئيا في هذا القرار إلى أن المدينين لا يقومون بتجارة أو أعمال في جزر كايمان وليس لديهم موظفون ولا مكاتب مادية ولا موجودات غير دفاتر وسجلات الشركة التي يشترط قانون كايمان وجودها هناك.
    Los encargados de aplicar un acuerdo de paz deberán estar presentes en la etapa de negociación para garantizar que la operación se base en criterios realistas. UN وعلى المسؤولين عن تنفيذ اتفاق ما للسلام أن يتواجدوا خلال مرحلة التفاوض لكفالة أن تكون العملية مستندة إلى افتراضات واقعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus