"estar sujetos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تخضع
        
    • يخضعوا
        
    • تكون خاضعة
        
    • إخضاعها
        
    • تكون مرهونة
        
    • يخضع أعضاء اللجنة
        
    • تكون موضع حق
        
    Consideramos que los métodos de trabajo del Consejo deben ser transparentes y estar sujetos a una mayor democratización. UN ونعتقد أنه يجب أن تتسم أساليب عمل المجلس بالشفافية وأن تخضع لقدر أكبر من الديمقراطيــة.
    Por lo tanto, todos los materiales e instalaciones deben estar sujetos a las salvaguardias internacionales y al control del OIEA. UN وأشار إلى أن جميع المواد والمرافق يجب أن تخضع بالتالي للضمانات الدولية ولمراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Por lo tanto, todos los materiales e instalaciones deben estar sujetos a las salvaguardias internacionales y al control del OIEA. UN وأشار إلى أن جميع المواد والمرافق يجب أن تخضع بالتالي للضمانات الدولية ولمراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Sin embargo, para que el Consejo sea eficaz, sus miembros tienen que ser lo más representativos posible, y no deberían estar sujetos a requisitos especiales de presentación de informes. UN وحتـى يكون المجلس فعالا، يتعين أن يكون أعضاؤه أوسع تمثيـلا قدر الإمكان وينبغي ألا يخضعوا لمتطلبات إبلاغ خاصة.
    También presentó declaraciones relativas a lugares que habrían de estar sujetos a inspecciones de comparación con arreglo al régimen de verificación. UN وقد سلﱠم العراق أيضا إعلانات تتعلق بالمواقع التي يجب أن تخضع لعملية التفتيش المرجعية بموجب نظام الرصد.
    Habida cuenta de las circunstancias desusadas en que ha funcionado la misión durante el período, los gastos estimados son sólo provisionales y pueden estar sujetos a cambios. UN وفي ضوء الظروف غير العادية التي عملت فيها البعثة خلال هذه الفترة، فإن النفقات المقدرة لا تعدو أن تكون مؤقتة وقد تخضع لتغييرات.
    Además, deberían estar sujetos a lo dispuesto en la Reglamentación Financiera Detallada y el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas, así como en el Reglamento y el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، فينبغي أن تخضع للنظام المالي للمنظمة والنظام اﻹداري للموظفين فيها.
    Esos servicios pueden estar sujetos a políticas comunes, como una política común de transportes y telecomunicaciones. UN ويجوز أن تخضع هذه الخدمات لسياسات موحدة، أي سياسات موحدة للنقل أو الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    ● Los esfuerzos por reestructurar el Consejo de Seguridad no deberían estar sujetos a ningún calendario fijo. UN ● لن تخضع إعادة تشكيل مجلس اﻷمن إلى أي إطار زمني مفروض.
    En consecuencia, se ha decidido que, a partir de ahora, los proyectos de estudios se presenten directamente al Comité de examen del Comité interdepartamental para su examen y aprobación final, sin estar sujetos a un examen preliminar. UN وبناء على ذلك تقرر من اﻵن فصاعدا تقديم مشاريع الدراسات مباشرة إلى لجنة المراجعة التابعة للجنة المشتركة بين الوكالات لمراجعتها والموافقة عليها بصورة نهائية دون أن تخضع أساسا ﻷي استعراضات أولية.
    En particular, creemos que los esfuerzos que se hagan para cambiar la composición del Consejo de Seguridad no deben estar sujetos a ningún plazo impuesto. UN وبالذات لا ينبغي لجهود إعادة تشكيل مجلس اﻷمن أن تخضع ﻷي إطار زمني مفروض.
    Los esfuerzos para reestructurar el Consejo de Seguridad no deben estar sujetos a un calendario impuesto. UN ويجب ألا تخضع الجهود الرامية إلى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن ﻹطار زمني مفروض.
    Los puestos de la cuenta de apoyo para el mantenimiento de la paz también deben estar sujetos a este principio. UN وإنه ينبغي أن تخضع أيضا الوظائف في حساب الدعم لحفظ السلام لهذا المبدأ.
    Estos servicios integrados -que podrán estar sujetos a ajustes posteriores en consulta con los Estados Miembros- abarcan en principio: UN وهذه الخدمات المتكاملة ، التي قد تخضع لمزيد من التشذيب بالتشاور مع الدول اﻷعضاء ، تشمل من حيث المبدأ :
    Por este motivo, deberían estar sujetos a verificaciones y comparaciones de calidad periódicas, internas o externas; UN ولهذا السبب ينبغي أن تخضع لمراجعة داخلية وخارجية دورية للجودة ووضع المعالم؛
    Sus principios no pueden estar sujetos a interpretaciones coyunturales ni a impulsos unilaterales. UN إن مبادئه لا يمكن أن تخضع لتفسيــرات تختلــف مــع الظروف أو ﻷهــواء منفردة.
    Sus principios no pueden estar sujetos a interpretaciones coyunturales ni a impulsos unilaterales. UN إن مبادئـه لا يمكن أن تخضع لتفسيرات تختلف مـع الظروف أو لﻷهواء منفردة.
    Los observadores militares son funcionarios en servicio de una fuerza de defensa nacional y deben estar sujetos a la jurisdicción penal y disciplinaria del Estado que los envía. UN فالمراقبون العسكريون ضباط يعملون لدى قوة دفاع وطنية وينبغي أن يخضعوا للولاية الجنائية والتأديبية للدولة المرسلة.
    Los proveedores de servicios de Internet y el registro de sitios web en las entidades gubernamentales pertinentes no deberían estar sujetos a ningún requisito concreto. UN وإن عمليات تقديم خدمات شبكة الإنترنت وتسجيل مواقع الإنترنت لدى السلطات الوطنية ينبغي ألاّ تكون خاضعة لأي شرط محدد.
    Esta omisión tiene que corregirse en la Ronda de Doha. ¿Por qué resulta tan difícil entender que, dado el nexo fundamental que existe entre comercio y desarrollo, los países en desarrollo no pueden estar sujetos a las mismas expectativas, normas y reglamentos que rigen el comercio entre los países desarrollados? La ideología de la igualdad de oportunidades es un mito erróneo. UN ولا بد من تصحيح هذا السهو في جولة مفاوضات الدوحة. لماذا الصعوبة في فهم أن البلدان النامية لا يمكن إخضاعها لنفس التوقعات والأحكام والقواعد التي تتحكم في التجارة بين الدول المتقدمة النمو، مع العلم بوجود علاقة بالغة الأهمية بين التجارة والتنمية؟ إن إيديولوجية تكافؤ الفرص ما هي إلا خرافة لا واقع لها.
    Por tanto, su delegación cree que los procedimientos de arbitraje o arreglo judicial no deben estar sujetos a un ulterior acuerdo entre los Estados interesados. UN ولذلك فإن وفده يعتقد أن التحكيم أو أي إجراءات أخرى للتسوية القضائية ينبغي ألا تكون مرهونة باتفاقات أخـــــرى بين الـــدول المعنية.
    Por último, deberían estar sujetos a las mismas normas en materia de declaración de su situación financiera y conflictos de interés que los auditores internos y externos. UN وأخيراً ينبغي أن يخضع أعضاء اللجنة لنفس السياسة المتعلقة بإقرار الذمة المالية وتضارب المصالح التي يخضع لها مراجعو الحسابات الداخليون والخارجيون.
    Tipos de derechos de propiedad intelectual que podrán estar sujetos a una garantía real UN أنواع الحقوق في الملكية الفكرية التي يمكن أن تكون موضع حق ضماني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus