Por ese motivo, Côte d ' Ivoire considera que la solución de estas crisis debe tomar en cuenta la cuestión transfronteriza. | UN | ولهذا السبب، ترى كوت ديفوار أن تسوية هذه الأزمات يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب المتعلق بعبور الحدود. |
El alcance de estas crisis y su proliferación ponen en peligro todas las actividades destinadas a lograr el desarrollo nacional y la integración subregional. | UN | إن نطاق هذه الأزمات وانتشارها يشل كل الجهود نحو التنمية الوطنية ونحو الارتقاء بالتكامل دون الإقليمي. |
Al enfrentar estas crisis la comunidad internacional debe hacer esfuerzos más concertados encaminados a juntar recursos y coordinar respuestas para lograr el máximo efecto. | UN | وفي مواجهة هذه الأزمات ينبغي زيادة الجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لتجميع الموارد وتنسيق الاستجابات كي تحقق أقصى تأثير. |
Quiero destacar, y me congratulo de ello, que algunas de estas crisis están en vías de solución. | UN | وأود أن أشدد على حقيقة أن بعض تلك الأزمات في طريقها إلى الحل، وأن أرحب بذلك. |
Es más que evidente que los países no pueden luchar contra estas crisis por sí solos, por más eficaces que sean sus gobiernos. | UN | ومن الواضح تماما أن البلدان لا تستطيع أن تتصدى لهذه الأزمات بقواها الذاتية، بصرف النظر عن مدى كفاءة حكوماتها. |
estas crisis demuestran que no basta tratar estos conflictos país por país. | UN | وتثبت هذه الأزمات عدم كفاية معالجة تلك الصراعات على أساس كل بلد على حدة. |
Su Carta ha debido coexistir con algunas de estas crisis. | UN | وتمكن ميثاقها من التعايش مع بعض هذه الأزمات. |
Prevenir y responder con eficacia a estas crisis complejas y multidimensionales ha pasado a ser una cuestión de máxima prioridad, lo que conlleva también que las Naciones Unidas deban hacer importantes inversiones de tiempo, trabajo y recursos. | UN | وإن منع مثل هذه الأزمات المعقّدة والمتعددة الجوانب والاستجابة لها بصورة فعالة يعد الآن من الأولويات العليا؛ التي تتطلب أيضا أن تستثمر فيها الأمم المتحدة قدرا كبيرا من وقتها وجهودها ومواردها. |
estas crisis también han puesto de relieve la necesidad absoluta de dar prioridad a la gestión de los preparativos para las catástrofes naturales. | UN | وقد أبرزت هذه الأزمات أيضا حاجة لا يمكن إنكارها إلى جعل إدارة الكوارث والتخفيف من حدتها في صدارة الأولويات. |
Incluso mientras nos enfrentamos a las causas y las consecuencias de estas crisis, la amenaza del cambio climático también se cierne sobre nosotros. | UN | حتى ونحن نناضل مع أسباب هذه الأزمات ونتائجها، يخيم علينا أيضا خطر تغير المناخ. |
Todas estas crisis son urgentes y deben solucionarse de manera simultánea; sin embargo no existe un marco adecuado para ello. | UN | وكل هذه الأزمات تتسم بالإلحاح ويلزم حلها بشكل متزامن؛ ومع ذلك لا يوجد إطار للقيام بذلك. |
Actualmente, las consecuencias de estas crisis en el crecimiento económico, el empleo, la pobreza y el hambre son peores que las predicciones más pesimistas. | UN | وفي هذه المرحلة، يمسي تأثير هذه الأزمات على النمو الاقتصادي والعمالة والفقر والجوع أسوأ من أكثر التنبؤات تشاؤما. |
Más que repercutir en los indicadores económicos, estas crisis tienen consecuencias sociales y humanitarias para la vida cotidiana de unos 950 millones de africanos. | UN | وفضلا عن تأثير هذه الأزمات على المؤشرات الاقتصادية، فإن لها أثر اجتماعي وإنساني على الحياة اليومية لحوالي 950 مليون أفريقي. |
La combinación de estas crisis con el cambio climático y sus efectos adversos para el desarrollo sostenible, suscita gran preocupación. | UN | واقتران هذه الأزمات بتغير المناخ، وتأثيره السلبي على التنمية المستدامة، يدعو إلى القلق الشديد. |
Varias delegaciones observaron que los efectos de estas crisis se veían exacerbados por el cambio climático. | UN | وذكرت عدة وفود أن آثار هذه الأزمات قد تفاقمت بسبب تغير المناخ. |
estas crisis se agravan debido a las crecientes fluctuaciones de los regímenes climáticos. | UN | وتتفاقم هذه الأزمات بسبب زيادة تقلب النظم المناخية. |
estas crisis también han debilitado claramente las políticas nacionales encaminadas a reducir la desigualdad y fomentar la equidad entre los géneros. | UN | كما أن هذه الأزمات قوضت بالفعل السياسات الوطنية الرامية إلى الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين وإلى إنصافهما. |
estas crisis recurrentes suponen verdaderos obstáculos para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, con los que se ha comprometido la comunidad internacional. | UN | وتشكّل تلك الأزمات المتواترة عقبات حقيقية أمام تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، والتي التزم المجتمع الدولي بتنفيذها. |
La desaceleración económica resultante de estas crisis ha dado lugar a una reducción radical de los ingresos del comercio y de la inversión extranjera directa. | UN | ومع حدوث التباطؤ الاقتصادي الذي نتج عن تلك الأزمات حدث انخفاض حاد في الدخل الناتج عن التجارة وفي الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Las economías de los países en desarrollo son las que más han sufrido los efectos negativos de estas crisis. | UN | فالاقتصادات النامية تعاني أشد المعاناة من الآثار السلبية لهذه الأزمات. |
estas crisis humanitarias recurrentes tienen repercusiones a largo plazo para la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وهذه الأزمات الإنسانية المتواترة الحدوث نجم عنها نتائج سلبية طويلة الأجل بالنسبة للسلم والأمن والتنمية. |
Razón por la cual, entonces, es fundamental que actuemos en una dirección que apunte justamente a cerrar y terminar con esos desequilibrios financieros y a no incurrir en los errores y tentaciones en los cuales estas crisis pueden ocurrir. | UN | ومن الضروري إذا أن نعمل على وضع حد لاختلالات التــوازن المالــي تلك، وأن نتجنب اﻷخطاء والتجارب المتعلقة بهذه اﻷزمات. |
Dichos retos y limitaciones se enumeran en la sección IX. Las causas de estas crisis y sus efectos sobre los derechos humanos se analizan en la sección X. | UN | وترد هذه الصعوبات والمعوقات في الجزء التاسع. وتحلل أسباب هاتين الأزمتين وتأثيراتهما على حقوق الإنسان في الجزء العاشر. |
El aplazamiento de la solución definitiva de estas crisis podría tener consecuencias irreversibles. | UN | وتأجيل تسوية نهائية لتلك الأزمات قد يكون له عواقب لا يمكن عكس مسارها. |
No hay ningún país de la Tierra que no se vea afectado por la magnitud de estas crisis. | UN | وما من بلد على وجه الأرض لم يتأثر بتلك الأزمات. |
Algunas de estas crisis se reflejan claramente en el empeoramiento del desempleo, el aumento de la carga de la deuda, la caída de los precios de los productos básicos que los países africanos exportan, la insuficiencia de las inversiones extranjeras y la disminución de la asistencia exterior, que equivale a apenas el 0,22% del producto nacional bruto de los países desarrollados, a pesar de que la cifra convenida es el 0,7%. | UN | وتتجلى بعض هذه اﻷزمات في تفاقم البطالة، وعبء المديونية، وانخفاض أسعار المواد التي تصدرها الدول اﻷفريقية، وضعف الاستثمارات اﻷجنبية، وتدني المساعدات الخارجية، التي لا تتعدى نسبتها ٠,٢٢ في المائة من الدخل القومي للدول المتقدمة رغم أن النسبة التي تم الاتفاق عليها هي ٠,٧ في المائة. |
Hasta la fecha, estas crisis se han afrontado mediante grandes dispositivos de rescate de la deuda adoptados por el FMI, y a menudo por el Gobierno de los Estados Unidos de América, a fin de evitar que los principales países deudores incumplan sus obligaciones. | UN | وتعين مواجهة هذه اﻷزمات بكفالات ضخمة حشدها صندوق النقد الدولي ومعه، في معظم اﻷحوال، حكومة الولايات المتحدة من أجل الحيلولة دون عجز البلدان المدينة الرئيسية عن أداء التزاماتها. باء - التطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بإعادة التفاوض على الديون |