estas limitaciones de orden general deberán tenerse en cuenta al asignar el tiempo para las reuniones del Grupo Especial. | UN | ولا بد من وضع مجمل هذه القيود في الاعتبار عند رصد الوقت اللازم لاجتماعات الفريق المخصص. |
Se invita a la delegación a explicar por qué eran necesarias estas limitaciones. | UN | ويرجى من الوفد أن يشرح ما الذي يجعل هذه القيود ضرورية. |
estas limitaciones han puesto de relieve la importancia de que los países en desarrollo aprovechen al máximo los recursos disponibles. | UN | وقد أكدت هذه القيود ما ينطوي عليه تحقيق أقصى فائدة من الموارد المتوفرة للبلدان النامية من أهمية لتلك البلدان. |
estas limitaciones son, entre otras, la falta de capacidad y recursos humanos, financieros y técnicos suficientes. | UN | وتتضمن تلك القيود عدم كفاية الموارد والقدرات البشرية والمالية والتقنية. |
estas limitaciones son impuestas por los países desarrollados, aunque su utilización se ha reducido considerablemente en el último decenio. | UN | وهذه القيود تفرضها البلدان المتقدمة النمو، بالرغم من ان استخدامها قد قل بدرجة كبيرة خلال العقد الماضي. |
Por lo tanto, es imperiosa la necesidad de establecer estas limitaciones en algún instrumento que tenga fuerza jurídica obligatoria. | UN | لذلك يتحتم تقرير هذه الحدود بطريقة قانونية ملزمة. |
estas limitaciones se superarán si los ahorros internos aumentan rápidamente y las inversiones se dirigen hacia bienes comercializados. | UN | ويتطلب التغلب على هذه المعوقات رفع مستوى الادخار المحلي بسرعة وتوجيه الاستثمار نحو السلع المتداولة. |
En numerosos países estas limitaciones han ido en aumento a medida que se han instaurado programas de reducción de gastos, ajuste y transición económica. | UN | وقد تزايدت هذه القيود في بلدان عديدة لدى الاضطلاع ببرامج تخفيض الانفاق، والتكيف، وتحويل المسار الاقتصادي. |
A pesar de todas estas limitaciones, gracias a lo acertado de nuestras opciones y decisiones económicas hemos podido lograr resultados tangibles. | UN | وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة. |
Algunas de estas limitaciones son prácticamente insalvables, pero no todas. | UN | على أن بعضا من هذه القيود ملزمة وإن لم يكن كلها كذلك. |
estas limitaciones son siempre de interpretación restrictiva. | UN | وينبغي دائما أن تفسر هذه القيود تفسيرا حصريا. |
estas limitaciones adicionales pueden restringir todavía más el ámbito de la oferta si se compara con el régimen en vigor en el país para una determinada categoría. | UN | وقد تزيد هذه القيود اﻷخيرة في تضييق نطاق العرض مقارنة بالنظام المطبق في البلد على الفئات المعينة. |
Será necesario que en las políticas nacionales se preste particular atención a la reducción de estas limitaciones. | UN | ولا بد للسياسات الوطنية أن تولي عناية خاصة لتخفيف هذه القيود. |
Para afrontar estas limitaciones se han producido diversas discusiones que naturalmente se ven afectadas por diferentes intereses y conceptualizaciones. | UN | وقد جرت مناقشات متعددة في محاولة لمعالجة هذه القيود. وبالطبع، لقد تناولت هذه المناقشات مختلف المصالح والنُهُج. |
estas limitaciones evidentemente no alientan a muchos funcionarios de alto nivel a establecer medidas innovadoras y de reforma. | UN | ومن الواضح أن هذه القيود تثني العديد من كبار المسؤولين التنفيذيين عن اتخاذ إجراءات مبتكرة وبذل جهود لﻹصلاح. |
Pese a estas limitaciones evidentes, los suministros de socorro están llegando a las personas necesitadas, tanto dentro como fuera de Monrovia. | UN | وبالرغم من هذه القيود الواضحة، تصل إمدادات اﻹغاثة إلى المحتاجين داخل مونروفيا وخارجها. |
Expresó que era importante lograr que las Normas fueran efectivas teniendo en cuenta estas limitaciones. | UN | وبيّنت ضرورة إعمال القواعد بفعالية في ضوء تلك القيود. |
estas limitaciones no son exclusivas de la mujer, aunque éstas son las que se encuentran en situación más desaventajada. | UN | وهذه القيود لا تنطبق على المرأة وحدها، رغم أنها أكثر المتضررات منها. |
estas limitaciones y restricciones, que se aplican de manera discriminatoria, constituyen una injerencia en el adecuado desempeño de la Misión Permanente de Cuba y obstaculizan su normal funcionamiento. | UN | وتعرقل هذه الحدود والقيود المطبقة على أساس تمييزي أداء البعثة الدائمة لكوبا أعمالها على الوجه المطلوب وتعيق سير عملها العادي. |
Para superar estas limitaciones será esencial afrontar los problemas con espíritu positivo. | UN | وسيكون التحلي بالروح اﻹيجابية في مجابهة التحديات أمرا حيويا لتذليل هذه المعوقات. |
Lo que se requiere es la capacidad de comprender y encauzar las fuerzas tecnológicas emergentes al hacer frente a estas limitaciones. | UN | والمطلوب هو القــــدرة على فهـــم وتسخير القوى التكنولوجية البازغـــة في الوقت الـــذي يجري فيه التصدي لهذه القيود. |
A estas limitaciones se sumaron en los últimos años la ineficiencia de las instituciones y una definición incorrecta de las opciones estratégicas de desarrollo propicias para el crecimiento sostenido y la aplicación de políticas macroeconómicas apropiadas. | UN | وإلى هذه العقبات أضيف في السنوات الأخيرة عدم فعالية السياق المؤسسي والعجز عن تحديد خيارات استراتيجية للتنمية توضع بعناية وتكون قادرة على تحقيق نمو مطرد وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة. |
estas limitaciones están permitidas implícitamente, ya que este derecho, por su propia naturaleza, exige que sea regulado por el Estado. | UN | ويُسمح بهذه القيود ضمنياً نظراً إلى أن هذا الحق، بحكم طبيعته، يتطلب تنظيم من جانب الدولة. |
Los órganos competentes deberían adoptar medidas para hacer frente a estas limitaciones. | UN | وينبغي للهيئات المختصة أن تتخذ إجراءات لمعالجة أوجه القصور هذه. |
Algunas de estas limitaciones son internas y deben ser atendidas por los propios países, pero también existen limitaciones externas, que tan sólo se pueden abordar conjuntamente con la comunidad mundial, lo que hace que el diálogo continuo sea más importante que nunca. | UN | وبعض هذه العوائق محلي ولا بد أن تعالجه البلدان نفسها. ولكن هناك أيضا عوائق خارجية لا يمكن معالجتها إلا على نحو مشترك مع مجتمع العالم، وهو ما يجعل مواصلة الحوار أمرا أهم من أي وقت مضى. |
No obstante, estas limitaciones nada tienen que ver con el delito de terrorismo, que no se considera un delito político. | UN | بيد أن هذه التقييدات لا تتصل بجريمة الإرهاب التي لا تعتبر جريمة سياسية. |
estas limitaciones se han de solventar mediante revisiones del diseño de la base de datos. | UN | ومن المتوقع معالجة هذه العيوب عن طريق تنقيح تصميم قاعدة البيانات. |
A veces se alega que estas limitaciones ocasionan daños porque hacen perder oportunidades empresariales. | UN | وأحيانا يدعى أن هذه العراقيل تتسبب في أضرار بسبب فوات فرص تجارية. |
La iniciativa de ayuda para el comercio tiene como objetivo abordar estas limitaciones de la oferta ofreciendo asistencia financiera y técnica relacionada con el comercio, incluidos el desarrollo de la infraestructura y el fomento de la capacidad productiva. | UN | وتهدف " المعونة من أجل التجارة " إلى إزالة تلك العقبات في جانب العرض، بتوفير مساعدات مالية وتقنية في مجال التجارة، وتشمل تنمية البنية الأساسية وبناء القدرة الإنتاجية. |
Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ اﻷنشطة موضوع الولاية. |