El hecho de que muchas personas de Bosnia y Herzegovina desconozcan sus derechos contribuye a las frecuentes violaciones de estas normas internacionales. | UN | ومما يسهم في تكرار انتهاك هذه المعايير الدولية عدم وعي الكثيرين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك بحقوقهم. |
Hay que velar por que en el próximo decenio estas normas internacionales se traduzcan realmente en nuevas prácticas sobre el terreno. | UN | ويجب أن يكفل العقد القادم أن تسفر هذه المعايير الدولية فعلاً عن تغير الممارسات على الصعيد الميداني. |
estas normas internacionales de derechos humanos exigen que la ley reconozca y proteja efectivamente los derechos, bienes y medios de vida básicos de toda persona. | UN | وتتطلب هذه المعايير الدولية لحقوق الإنسان أن تكون الحقوق الأساسية لكل شخص وأصوله وسبل معيشته مصونة ومحمية على نحو فعَّال بالقانون. |
Debo destacar que estas normas internacionales para el control de las armas pequeñas no serán de ninguna manera jurídicamente vinculantes ni obligatorias. | UN | وينبغي لي أن أشدد على أن هذه المعايير الدولية لتحديد الأسلحة الصغيرة لن تكون ملزمة قانونا أو إلزامية بأية صورة. |
Más aún, reafirma el papel crucial de los gobiernos para asegurar que estas normas internacionales se incorporen a la legislación interna de cada país y se apliquen eficazmente a nivel nacional. | UN | بل أنه يمضي الى أبعد من ذلك فيؤكد من جديد الدور الحاسم للحكومات فــي ضمان إدماج هذه المعايير الدولية في القوانين المحلية وتنفيذها تنفيذا فعالا على الصعيد الوطني. |
estas normas internacionales reflejan el reconocimiento de los derechos comprendidos y protegidos en el principio del consentimiento informado, que se aplica al individuo y, colectivamente, a todos los pueblos. | UN | وتعكس هذه المعايير الدولية اعترافاً بالحقوق التي يشملها ويحميها مبدأ الموافقة المستنيرة الذي يطبق على الفرد وكذلك جماعياً على كل الشعوب. |
estas normas internacionales incluyen el derecho a un tribunal competente, independiente e imparcial fue determine los derechos de una persona, el derecho a apelar y el derecho a la representación legal. | UN | وتشمل هذه المعايير الدولية الحق في اللجوء إلى محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة في تقرير حقوق أي شخص، والحق في الاستئناف والحق في التمثيل القانوني. |
Ahora que se ha aprobado, la Declaración debe servir de marco global para la cooperación entre los Estados y los pueblos indígenas en la aplicación de estas normas internacionales mínimas para apoyar los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وبعد اعتماد هذا الإعلان اليوم، ينبغي أن يكون بمثابة إطار شامل للتعاون بين الدول والشعوب الأصلية في تنفيذ هذه المعايير الدولية الدنيا الجديدة لاحترام حقوق الشعوب الأصلية. |
Por otra parte, pensamos que la inexistencia de estas normas internacionales influye notablemente en las zonas donde hay conflictos, al alentar el delito organizado y el terrorismo, socavar la paz y dificultar el desarrollo sostenible. | UN | ومن ناحية أخرى، فإننا نعتقد أن عدم وجود هذه المعايير الدولية يؤثر تأثيرا عميقا على مناطق الصراع بتشجيعه للجريمة المنظمة والإرهاب، الأمر الذي يقوض السلام ويمثل تحديا للتنمية المستدامة. |
Las disposiciones del derecho austríaco que regulan la recusación del juez, en la forma en que las aplica el Tribunal Supremo, no reflejan estas normas internacionales, sino que imponen un criterio exclusivamente objetivo para evaluar la imparcialidad de los jueces. | UN | والقانون النمساوي المنظم لمسألة رد القضاة، كما تطبقه المحكمة العليا، لا يعكس هذه المعايير الدولية. فهو يفرض معياراً موضوعياً خالصاً لتقدير حياد القضاة. |
Es preciso recoger fielmente estas normas internacionales fundamentales en la legislación nacional, de modo que los cuatro crímenes o actos especificados, así como la incitación a cometerlos, queden tipificados en el derecho y la práctica internos. | UN | إذ ينبغي أن تُجسد هذه المعايير الدولية الأساسية بأمانة في التشريعات الوطنية، حتى يتسنى تجريم الانتهاكات والجرائم المرتكبة في المجالات الأربعة المحددة المذكورة، وكذلك التحريض عليها، بموجب القوانين والممارسات المحلية. |
Además, seguirá trabajando para reforzar la capacidad de las instituciones nacionales de derechos humanos y de la sociedad civil local para defender los derechos de los desplazados internos, sobre la base de estas normas internacionales, y para prevenir los desplazamientos ante todo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيستمر في العمل من أجل تدعيم قدرة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني المحلي على مناصرة حقوق المشردين داخلياً استناداً إلى هذه المعايير الدولية والعمل على منع التشرد منذ البداية. |
Sobre la base de la reforma judicial, estas normas internacionales pierden su carácter de leyes ordinarias y, después de su aprobación por las tres quintas partes de los votos de la Cámara de Representantes y del Senado, tienen la misma fuerza de las enmiendas constitucionales, considerándoselas como tales. | UN | وبناء على الإصلاح القضائي، تفقد هذه المعايير الدولية مركزها كقوانين عادية؛ وبعد أن تحصل على موافقة ثلاثة أخماس الأصوات في مجلسي النواب والشيوخ، سيكون لها نفس قوة التعديلات الدستورية، وستعامل كأحد تلك التعديلات. |
16. estas normas internacionales y regionales se aplican en los países que se han adherido a estos instrumentos y en los que han adaptado su legislación interna en consecuencia o han promulgado leyes originales que permiten un recurso específico. | UN | 16- وتنطبق هذه المعايير الدولية والإقليمية في البلدان التي انضمت إليها، وفي البلدان التي كيَّفت تشريعاتها الداخلية مع تلك المعايير، أو التي سنَّت قوانين فريدة من نوعها تكفل سبيل انتصاف محدداً. |
estas normas internacionales ofrecen un marco de referencia sólido para incorporar la protección de los niños contra la violencia en el programa normativo nacional, ayudando a evitar soluciones fragmentadas, desdibujadas o simplemente reactivas y ejerciendo influencia sobre los cambios duraderos mediante su aplicación sostenida. | UN | وتشكل هذه المعايير الدولية مرجعاً سليما لمراعاة حماية الأطفال من العنف في خطة عمل السياسة الوطنية، مما يساعد على تجنب تفتيت الحلول أو التخفيف منها، أو جعلها لا تخرج عن كونها ردود فعل. وتعزيز ما تحدثه من تغيير دائم من خلال تنفيذها بشكل مطرد. |
Que los tribunales apliquen estas normas internacionales en los casos que involucren situaciones relativas a los derechos humanos de los pueblos y las comunidades indígenas y que tomen en cuenta la emergente jurisprudencia en esta materia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. | UN | 105- ويوصي بأن تطبق المحاكم هذه المعايير الدولية في القضايا التي تنطوي على حالات خاصة بحقوق الإنسان للسكان وجماعات السكان الأصليين وبأن تراعي السوابق القضائية الناشئة في محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن هذا الموضوع. |
Tras solo un ejercicio económico, el FNUDC ya está experimentando los beneficios de aplicar estas normas internacionales: informes financieros más transparentes; una rendición de cuentas y una buena gobernanza más sólidas; una divulgación y una contabilidad del activo y el pasivo completas; y un seguimiento, una gestión y una presentación de informes mejorados sobre los activos financieros y no financieros. | UN | وبعد سنة مالية واحدة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، يحقق الصندوق بالفعل فوائد تنفيذ هذه المعايير الدولية التي تمثل الممارسة الفضلى، وهي تقديم التقارير المالية على نحو أكثر شفافية؛ وتعزيز المساءلة والحوكمة الرشيدة؛ والإفصاح عن الأصول والخصوم وحصرها على نحو كامل؛ وتحسين عمليات تتبع الأصول المالية وغير المالية وإدارتها والإبلاغ عنها. |