Un aumento del número de miembros del Consejo que no encare estas realidades no se puede llamar una reforma. | UN | وزيادة العضوية في مجلس اﻷمن التي لا تراعي هذه الحقائق الواقعة لا يمكن أن تدعي إصلاحا. |
Lamentablemente, la categorización de los países de renta media no refleja estas realidades. | UN | ومما يؤسف له أن تصنيف هذه البلدان لا يعكس هذه الحقائق. |
Al debatir esta cuestión, la Junta debe tener en cuenta estas realidades. | UN | ويجب أن يراعي نقاش المجلس بخصوص هذه المسألة هذه الحقائق. |
Debemos cobrar conciencia de que estas realidades plantean cuestiones aún más complejas que algunas de nuestras inquietudes geopolíticas más conocidas. | UN | ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا. |
Los intentos por llevar a cabo iniciativas de conservación y desarrollo sostenible suelen verse frustrados por estas realidades. | UN | وغالبا ما يحبط هذا الواقع الجهود المبذولة للقيام بمبادرات الحفظ والتنمية المستدامة. |
Ninguna manipulación política de los derechos humanos puede esconder estas realidades. | UN | ولا يمكن ﻷي تلاعب سياسي بحقوق الانسان أن يحجب هذه الوقائع. |
Cualquier intento de modificar la composición del Consejo habrá de tener presentes estas realidades y no basarse únicamente en abstracciones. | UN | وأي خطة تهدف لتغيير تكوين المجلس يجب أن تضع هذه الحقائق في اﻷذهان وألا تستند على المفاهيم التجريدية فحسب. |
La búsqueda de la seguridad y la paz debe tener en cuenta estas realidades. | UN | وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق. |
Mi delegación ve con profunda desazón estas realidades y atribuye la mayor importancia al programa de desarrollo. | UN | وينظر وفد بلدي بأسف عميق إلــى هذه الحقائق ويولي أهمية قصوى لخطة التنمية. |
Dos importantes requisitos previos derivan de estas realidades: | UN | وعن هذه الحقائق الواقعة ينبثق شرطان أساسيان هما: |
Considero que estas realidades son algunas de las causas fundamentales de los conflictos que hoy enfrentamos. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Debemos tener en cuenta estas realidades en nuestros debates y cuando aprobamos nuestros proyectos de resolución. | UN | ويتوجب علينا أخذ هذه الحقائق بعين الاعتبار في مناقشاتنــا وقراراتنــا. |
Estos logros y estas realidades se deben principalmente al compromiso del pueblo de Mozambique con la superación de los desafíos que plantean la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وترجع هذه الحقائق واﻹنجازات بصفة أساسية إلى التزام شعب موزامبيق بالتغلب على تحديات إعادة البناء والتنمية. |
El Sr. Denktash concluyó confirmando que estaba dispuesto a trabajar conmigo en un arreglo para Chipre y en un futuro pacífico sobre la base de estas realidades. | UN | واختتم السيد دنكتاش كلامه بأن أكد استعداده للعمل معي من أجل التوصل الى تسوية في قبرص ورسم مستقبل سلمي على أساس هذه الحقائق. |
En los medios rurales, estas realidades pueden tener una gran influencia y determinar el potencial de lucha contra la desertificación y las posibilidades de éxito y, en definitiva, la seguridad de los medios de subsistencia. | UN | وفي البيئة الريفية، يمكن أن تؤثر هذه الحقائق بشدة على إمكانيات مكافحة التصحر ونجاحها، وأن تحدد هذه الإمكانيات، وأن تؤثر على تأمين أسباب المعيشة لسكان هذه المناطق في نهاية الأمر. |
En vista de estas realidades obvias, permítaseme reiterar que la única manera de avanzar es identificando una solución de avenencia. | UN | وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام. |
Una estrategia coherente de prevención y justicia penal obviamente ha de tener estas realidades en cuenta. | UN | ولا بدَّ لأيِّ استراتيجية متماسكة للعدالة الجنائية ومنع الجريمة من أن تضع هذا الواقع في الحسبان بكلّ وضوح. |
Para afrontar todas estas realidades, debemos reformar la manera en que funciona esta Organización. | UN | إن التعامل مع كل هذه الوقائع يتطلب منا إصلاح الطريقة التي تعمل بها هذه المنظمة. |
Es descorazonador que un país civilizado no instruya a sus empleados para que muestren el debido respeto por los representantes de otro Estado soberano; el orador pide al país anfitrión que instruya adecuadamente a sus funcionarios sobre estas realidades. | UN | وإنه من الخيِّب للأمل أن لا يعلّم بلد متحضر موظفيه كيف يحترمون ممثلي دولة أخرى ذات سيادة؛ ورجا البلد المضيف أن يكفل تعريف المسؤولين فيه بهذه الحقائق. |
estas realidades hacen resaltar aún más el carácter desestabilizador que el tráfico ilícito de drogas tiene en el plano geopolítico. | UN | وهذه الحقائق تبرز بدرجة أكبر طبيعة الاتجار غير المشروع بالمخــــدرات المزعزعة للاستقرار على الصعيد الجغرافي - السياسي. |
estas realidades deben ser enfrentadas con acciones urgentes. | UN | ولا بد التصدي لهذه الحقائق باتخاذ إجراءات عاجلة. |
De estas realidades se hace caso omiso en el proyecto de resolución A/C.1/51/L.46. | UN | وهذا الواقع يجري تجاهله في مشروع القرار L.46. |