No cambia de ninguna manera el estatuto jurídico del territorio " (A/ES-10/PV.23). | UN | وهو لا يغير الوضع القانوني للأراضي بأي حال من الأحوال``. |
Párrafo 1 del artículo 4 de la Ley Nº XXXIII, de 1992, sobre el estatuto jurídico de los funcionarios públicos | UN | الفقرة 1 من المادة 4 من القانون الثالث والثلاثين لعام 1992 بشأن الوضع القانوني لموظفي الخدمة المدنية |
Por lo que se refiere al estatuto jurídico de los refugiados, en particular de los refugiados recién llegados de Croacia, el Gobierno afirmó lo siguiente en su respuesta: | UN | وفيما يخص الوضع القانوني للاجئين، ولا سيما القادمين مؤخرا من كرواتيا، ذكرت الحكومة في ردها ما يلي: |
En cuanto al estatuto jurídico y su composición, se ajustaría a los Principios de París sobre instituciones nacionales que figuran como anexo al presente informe. | UN | وستكون ممتثلة، من حيث المركز القانوني والتركيب، لمبادئ باريس المتعلقة بالمؤسسات الوطنية الواردة في مرفق هذا التقرير. |
La representante afirmó que hombres y mujeres tenían el mismo estatuto jurídico como personas bajo la ley. | UN | وذكرت الممثلة أن للرجل والمرأة نفس المركز القانوني كشخصين خاضعين للقانون. |
Posición de la República de Kazajstán en relación con el estatuto jurídico del Mar Caspio | UN | موقف جمهورية كازاخستان من الوضع القانوني لبحر قزوين |
De ahí la necesidad de determinar el estatuto jurídico del Mar Caspio y concertar un nuevo acuerdo entre los Estados con costas en ese mar; | UN | لذا فإن الوضع القانوني لبحر قزوين يلزم تحديده وتعزيزه في اتفاق جديد بين الدول المطلة على بحر قزوين؛ |
Las partes consideran prioritaria e inaplazable la elaboración y firma de una Convención sobre el estatuto jurídico del Mar Caspio. | UN | ١ - يرى الطرفان أن وضع وإبرام اتفاقية بشأن الوضع القانوني لبحر قزوين هي مهمتهما اﻷولى والملحﱠة. |
Los acuerdos sobre los distintos tipos de actividad en el Mar Caspio deberán basarse en la Convención sobre el estatuto jurídico del Mar Caspio. | UN | ٣ - سيجري التوصل إلى اتفاق بشأن مختلف أنواع النشاط في بحر قزوين على أساس اتفاقية الوضع القانوني لبحر قزوين. |
Habida cuenta de lo que se dispone en el memorando, se creó una comisión ad hoc para negociar el estatuto jurídico de la región de la Transnistria. | UN | ووفقا ﻷحكام المذكرة، أنشئت لجنة مخصصة للتفاوض بشأن الوضع القانوني لمنطقة ترانسدنيستر. |
La aplicación de estas disposiciones no surte efectos sobre el estatuto jurídico de las partes en el conflicto. | UN | وتطبيق هذه اﻷحكام لا يؤثر على الوضع القانوني لﻷطراف في النزاع. |
La invasión de Chipre por Turquía y la ocupación continuada de casi el 37% de su territorio no han afectado ni podrían afectar en modo alguno al estatuto jurídico internacional de la República de Chipre. | UN | وإن الغزو التركي لقبرص واستمرار احتلال ٣٧ في المائة تقريبا من أراضي قبرص لم يؤثر بأي شكل من اﻷشكال أو لا يمكن أن يؤثر في الوضع القانوني الدولي لجمهورية قبرص. |
Desde la Constitución de 1969 se han producido pocos cambios en el estatuto jurídico de Gibraltar y en la relación jurídica con la Potencia Administradora. | UN | لقد حدث، منذ دستور عام ١٩٦٩، تغيير طفيف في المركز القانوني لجبل طارق والعلاقة القانونية مع الدولة القائمة باﻹدارة. |
Asistencia en la determinación del estatuto jurídico de refugiado | UN | المساعدة من أجل تحديد المركز القانوني للاجئ تنفيذ البرنامج |
Nadie tiene derecho a resolver la cuestión del estatuto jurídico del Mar Caspio a título unilateral. | UN | ولا يحق ﻷي جهة أن تبت في مسألة المركز القانوني لبحر قزوين بمفردها. |
Sobre la base de una convención relativa al estatuto jurídico del Mar Caspio se pueden concertar acuerdos sobre los distintos aspectos de la actividad en el Caspio. | UN | واستنادا الى اتفاقية المركز القانوني لبحر قزوين، يمكن إبرام اتفاقات بشأن مختلف اﻷنشطة التي تجري في بحر قزوين. |
La condición de los no ciudadanos de Letonia no puede compararse con ningún otro estatuto jurídico contemplado por el derecho internacional. | UN | ولا يمكن مقارنة مركز الأشخاص من غير المواطنين في لاتفيا بأي مركز قانوني شخصي آخر يحدده القانون الدولي. |
También exhorta al Estado Parte a que adopte medidas para que las mujeres refugiadas puedan obtener un estatuto jurídico. | UN | كما تدعو أيضا الدولة الطرف إلى اتخاذ خطوات تكفل حصول اللاجئات على وضع قانوني. |
Sin embargo, la Dirección Penitenciaria Nacional, encargada del régimen de cárceles, sigue haciendo frente a serios problemas en materia de estatuto jurídico y conducción. | UN | غير أن هناك مشاكل خطيرة تتعلق بالوضع القانوني والقيادة ما زالت تحدق بإدارة السجون الوطنية المسؤولة عن نظام السجون. |
El orador pregunta si esa carta debe considerarse como un memorando de acuerdo y, si ese no es el caso, cuál sería su estatuto jurídico. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه الرسالة تُعتبر بمثابة مذكرة تفاهم، وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فما هو مركزها القانوني. |
Tal es el caso de Timor Oriental, una nación en la que todos los derechos humanos están amenazados puesto que aún no se ha concretado un derecho fundamental: el derecho de un territorio no autónomo a elegir su estatuto jurídico. | UN | وهذا هو الحال في تيمور الشرقية، اﻷمة التي تتعرض فيها جميع حقوق اﻹنسان للخطر ﻷن حقا أساسيا ـ هو حق إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في اختيار مركزه القانوني ـ ما زال لم يتحقق. |
Además, el estatuto jurídico de esos menores generalmente no está claro y algunos están encarcelados y otros están a la espera de un futuro programa de desmovilización. | UN | وكذلك فإن وضعهم القانوني غير واضح بصفة عامة، وسُجن البعض منهم بينما ينتظر البعض الآخر تنفيذ برنامج تسريح محتمل. |
Israel también ha seguido imponiendo medidas adicionales encaminadas a cambiar el carácter, la composición demográfica y el estatuto jurídico de Jerusalén. | UN | وظلت إسرائيل فضلا عن ذلك تفرض تدابير إضافية تستهدف منها تغيير طابع القدس وتكوينها الديمغرافي ومركزها القانوني. |
En el informe se analiza con detenimiento el contexto institucional y lingüístico, el estatuto jurídico y las fuentes de los topónimos belgas. | UN | ويتضمن التقرير تفاصيل للسياق المؤسسي واللغوي للأسماء الطبغرافية البلجيكية ووضعها القانوني ومصادرها. |
La Ley especifica las condiciones de la relación entre el Estado y esa Iglesia, particular su estatuto jurídico y sus bienes. | UN | وينص هذا القانون بالتحديد على أحكام العلاقة بين الدولة وهذه الكنيسة، بما في ذلك وضعها القانوني وممتلكاتها. |
El Comité recomienda que el Estado parte atribuya al Pacto un estatuto jurídico que permita invocarlo directamente en el sistema jurídico interno. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي. |
En forma similar, la Sra. Schöpp-Schilling pregunta si la red de concejales municipales tiene un estatuto jurídico o ha sido establecida en forma oficiosa por grupos femeninos y dirigentes municipales. | UN | وتساءلت، بالمثل، عما إذا كانت شبكة النساء في المجالس البلدية تتمتع بمركز قانوني أم أنها أنشئت بصورة غير رسمية من قبل مجموعات المرأة وقادة البلديات. |
Todos los tipos de tenencia conceden al teniente el derecho exclusivo a la tierra y los que detentan el derecho tienen pleno estatuto jurídico. | UN | وتمنح جميع أشكال الحيازة حائز الأرض حقوقاً خالصة على الأرض، ويتمتع الحائزون الحقيقيون بالمركز القانوني الكامل عليها. |
El cuarto requisito consiste en que Israel no debe imponer condiciones imposibles o restricciones relativas a la soberanía a las nacientes aspiraciones palestinas a disfrutar de un estatuto jurídico similar al que disfrutan todos los pueblos y todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | رابعا، عدم محاولة إسرائيل وضع أي شروط تعجيزية أو قيود سيادية على آمال الفلسطينيين البازغة في التمتع بوضع قانوني يماثل ما يتمتع به جميع البشر والدول من أعضاء الأمم المتحدة. |