"este flagelo que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه الآفة التي
        
    • هذا الوباء الذي
        
    • هذا الشر الذي
        
    Debemos desarrollar programas claros y orientados a la acción para combatir este flagelo, que cobra más víctimas que las guerras. UN وعلينا أن نستحدث برامج واضحة وعملية لمكافحة هذه الآفة التي تسقط من الضحايا أكثر من ضحايا الحروب.
    Para concluir, la delegación de Filipinas dice que las medidas nacionales son sólo una parte de la solución, y apela a la cooperación internacional contra este flagelo que afecta esencialmente a los grupos más vulnerables. UN وقالت في الختام إن الوفد الفلبيني يرى أن التدابير الوطنية لا تمثل إلا جزءا من الحل وهو يدعو إلى التعاون الدولي ضد هذه الآفة التي تمس أساسا الفئات الأكثر ضعفا.
    La reciente reunión pública del Consejo de Seguridad sobre esta cuestión refleja la creciente preocupación de la comunidad internacional ante este flagelo, que representa un complejo y múltiple desafío a la paz y la seguridad internacionales. UN وتدلل الجلسة العلنية التي عقدها مجلس الأمن مؤخرا بشأن هذه القضية على ما يشعر به المجتمع الدولي من قلق متعاظم حيال هذه الآفة التي تمثل تحديا معقدا ومتعدد الأوجه للسلم والأمن الدوليين.
    Seguimos aplicando iniciativas nacionales y regionales contra la delincuencia con el propósito de eliminar este flagelo que socava nuestras economías y afecta nuestra estabilidad social. UN ولا نزال ننفذ مبادرات وطنية وإقليمية ضد الجريمة لمكافحة هذا الوباء الذي يقوض من اقتصاداتنا، وفي الواقع يؤثر في استقرارنا الاجتماعي.
    Tenemos la responsabilidad colectiva de movilizar eficazmente las formas y los medios de vencer este flagelo que desafía a toda la comunidad internacional en un momento en que se están logrando tantos progresos científicos y tecnológicos. UN وعلينا مسؤولية جماعية تتمثل في تعبئة الوسائل والأساليب بصورة فعّالة للتغلب على هذا الشر الذي يتحدى المجتمع الدولي بأسره في عصر أحرز فيه تقدم علمي وتكنولوجي كبير.
    Ello contribuiría a que la opinión internacional comprendiese el lugar prioritario que ocupa esta cuestión y la voluntad de luchar contra este flagelo que constituye un freno para el desarrollo de estos países. UN مما سيسهم في تعريف الرأي العام الدولي بالمكانة ذات الأولوية التي تحتلها هذه المسألة، وبالرغبة في مكافحة هذه الآفة التي توقف عجلة النمو في هذه البلدان.
    Apoyamos los trabajos del Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad para combatir este flagelo, que representa una seria amenaza a la paz, la estabilidad democrática y el desarrollo de los pueblos. UN ونساند أعمال لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن لمكافحة هذه الآفة التي تشكل خطرا جسيما على السلم والاستقرار الديمقراطي وتنمية الشعوب.
    Eliminar este flagelo que ha durado 30 años reviste suma importancia para nuestra humanitaria Orden de Malta que ha existido durante 900 años. UN ويمثل القضاء على هذه الآفة التي امتدت طيلة 30 عاماً أهمية قصوى للعمل الإنساني الذي تقوم به منظمة فرسان مالطة، منذ 900 عام.
    Estamos haciendo todo lo posible por luchar contra este flagelo que sufre la humanidad y cooperaremos plenamente en todas las actividades regionales e internacionales encaminadas a reprimir eficazmente el tráfico de drogas y sus efectos, que corrompen subrepticiamente nuestras instituciones y nuestra forma de vida. UN إننا نبذل كل ما في وسعنا لمكافحة هذه الآفة التي تهدد البشرية، وسنتعاون تعاونا كاملا مع جميع الجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى القضاء الفعال على تجارة المخدرات وعلى آثارها المفسدة السيئة على مؤسساتنا ونمط حياتنا.
    La decisión de Argelia de contribuir a la lucha contra este flagelo que amenaza la paz y la seguridad internacionales y la estabilidad y el desarrollo de las naciones proviene de su convicción de que sólo una voluntad política clara del conjunto de los Estados y la combinación de los esfuerzos de las estructuras nacionales operacionales pueden acabar con el terrorismo y sus redes. UN وينبع عزم الجزائر على المساهمة في مكافحة هذه الآفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين واستقرار الأمم وتنميتها من قناعتها بأن الإرادة السياسية الصريحة للدول كافة وتضافر جهود الهيئات الوطنية العاملة هما وحدهما الكفيلان بالقضاء على الإرهاب وشبكاته.
    Por consiguiente, es lógico que en el 44° período de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social se dedique tiempo a evaluar los progresos obtenidos para poner fin a este flagelo que azota a tantas personas y a renovar el compromiso mundial de erradicar la pobreza que divide y amenaza a la comunidad internacional. UN لذلك فمن الملائم أن تُخصص الدورة الرابعة والأربعون للجنة التنمية الاجتماعية وقتا لتقييم التقدم الذي أحرز في القضاء على هذه الآفة التي تصيب الكثيرين ولتجديد الالتزام العالمي بوضع حد للفقر الذي يقسم المجتمع الدولي ويهدده.
    Consciente de la alta responsabilidad que tenemos todos en la lucha contra el terrorismo, y comprometida con los esfuerzos multilaterales para poner fin a este flagelo que cada año cobra innumerables vidas humanas, la delegación cubana participó de forma activa en el proceso de consultas para la elaboración de la estrategia que hoy adoptamos. UN والوفد الكوبي، وعيا منه بالمسؤولية الكبرى التي نتحملها جميعا في مكافحة الإرهاب، والتزاما بالجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى القضاء على هذه الآفة التي يروح ضحيتها أعداد لا تعد ولا تحصى من أرواح البشر كل عام، اشترك بنشاط في عملية المشاورات التي استهدفت وضع الاستراتيجية التي اعتمدناها اليوم.
    Por sólo mencionar algunos ejemplos, Burundi acoge con beneplácito la creación del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA y, como muchos otros países que han sido muy afectados por esta pandemia, hemos pedido que se mejore el acceso a los medicamentos mediante precios asequibles, hasta que llegue el momento en que los investigadores puedan crear una vacuna contra este flagelo que amenaza a toda la humanidad, en particular a África. UN فعلى سبيل المثال، ترحب بوروندي بإنشاء صندوق عالمي لمكافحة مرض الإيدز، وقد طلبت، مثلها مثل غيرها من البلدان التي تضررت ضررا كبيرا من هذا الوباء، أن يجري تحسين إمكانية الحصول على الأدوية بسعر يمكن تحمله إلى أن يحين الوقت الذي يتمكن فيه الباحثون من التوصل إلى لقاح ضد هذه الآفة التي تهدد البشرية جمعاء، وبخاصة في أفريقيا.
    La Convención es una prohibición clara y total de las minas antipersonal y constituye una nueva norma internacional obligatoria contra este flagelo que desde hace tanto tiempo asola a la humanidad, y en especial a civiles inocentes, en su mayor parte mujeres y niños. UN وتشكل الاتفاقية حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد وترسي قاعدة دولية راسخة جديدة ضد هذا الوباء الذي ابتليت به البشرية منذ زمن طويل، وخاصة المدنيين اﻷبرياء وأغلبهم من النساء واﻷطفال.
    Como uno de los miembros activos de la coalición mundial contra el terrorismo internacional, Azerbaiyán coopera fielmente en el ámbito bilateral y también en marcos multilaterales para suprimir este flagelo que sigue causando muerte y sufrimiento a personas inocentes. UN وتتعاون أذربيجان، باعتبارها عضوا نشيطا في التحالف العالمي ضد الإرهاب الدولي، بإخلاص على الصعيد الثنائي وفي الأطر المتعددة الأطراف، للقضاء على هذا الشر الذي يواصل التسبب بالموت والمعاناة للناس الأبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus