Sin embargo, estimó que los hechos tal como fueron descritos por el autor correspondían más bien a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | بيد أنها رأت أن الوقائع التي وصفها صاحب البلاغ تدخل باﻷحرى في نطاق المادة ٠١ من العهد. |
Así pues, en ese momento se estimó que los recursos totales disponibles para el ciclo ascenderían a 6.501 millones de dólares. | UN | ومن ثم، فقد قدرت الموارد الاجمالية المتوفرة للدورة في ذلك الوقت بمبلغ ٥٠١ ٦ مليون دولار. مركز الموارد |
Sin embargo, la Junta estimó que esta práctica no favorecía la gestión y el control efectivos de los proyectos. | UN | إلا أن المجلس رأى أن هذه الممارسة لم تؤد إلى إدارة المشروع ومراقبته بصورة فعالة. |
La Comisión apoyaba en general esa opinión, y se estimó que el proyecto de artículo 10 era aceptable generalmente en cuanto al fondo. | UN | وأبدت اللجنة تأييدها العام لذلك الرأي، ورأت أن مضمون مشروع المادة ٠١ مقبول بوجه عام. |
En cuanto al párrafo 16, se estimó que se hacía excesivo hincapié en la descripción del arbitraje. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 16، أعرب عن رأي مفاده أن التركيز انصب بدرجة أكثر مما ينبغي على وصف التحكيم. |
estimó que la expresión " el acuerdo de las partes " se refería necesariamente a todas las partes. | UN | ' ' اعتبرت أن عبارة ' ' تفاهم الأطراف`` تعني بالضرورة ' ' الأطراف ككل``. |
Se estimó que carecía de detalle: no se presentaban cifras para calibrar la corriente de recursos y corroborar la conclusión. | UN | ورأى أن التقرير يفتقر إلى التفاصيل: فهو لا يتضمن أي أرقام لتقييم تدفق الموارد ودعم الاستنتاجات. |
Dadas las circunstancias, la Comisión Consultiva, a la vez que tomó nota del porcentaje recomendado por el Secretario General, estimó que cualquiera que fuese el porcentaje aprobado por la Asamblea General, debía considerarse como un valor preliminar. | UN | وفي هذه الظروف، وفي حين تحيط اللجنة الاستشارية علما بالنسبة المئوية التي أوصى بها اﻷمين العام، فإنها رأت أنه ينبغي النظر إلى أي نسبة مئوية توافق عليها الجمعية العامة بوصفها خطوة أولى. |
Sin embargo, estimó que los hechos tal como fueron descritos por el autor correspondían más bien a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | بيد أنها رأت أن الوقائع التي وصفها مقدم البلاغ تدخل باﻷحرى في نطاق المادة ٠١ من العهد. |
Del fallo se infiere que el tribunal estimó que de admitirse el documento la parte demandada vería obstaculizada sin causa razonable su defensa. | UN | ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه. |
Del fallo se infiere que el tribunal estimó que de admitirse el documento la parte demandada vería obstaculizada sin causa razonable su defensa. | UN | ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه. |
Solamente en 2009, el Ministerio del Interior estimó que al menos 265 niños habían sido secuestrados y publicó varios avisos para la población. | UN | ففي عام 2009 وحده، قدرت وزارة الداخلية عدد المختطفين الأطفال بـ 265 طفلا على الأقل وأصدرت عددا من التحذيرات العامة. |
La OIT estimó que en 1990 el número de esos niños ascendía a 78,5 millones, pero los números reales pueden ser aún superiores. | UN | وقد قدرت منظمة العمل الدولية عددهم في عام ١٩٩٠ ﺑ ٧٨,٥ مليون طفل، ولكن عددهم الفعلي قد يكون أعلى من ذلك بكثير. |
Por último, el Grupo estimó que las Naciones Unidas podrían desempeñar una importante función con miras a difundir los conceptos de oportunidad y participación y las estrategias de desarrollo en las que se plasmaban dichos conceptos. | UN | وأخيرا، رأى أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تقوم بدور مهم في نشر مفاهيم تهيئة الفرص والمشاركة ووضع استراتيجيات تكون معبرة عنها. |
La secretaría apoyó la propuesta y estimó que la participación permanente de la Junta Ejecutiva sería beneficiosa para el estudio de gestión. | UN | وأيدت اﻷمانة الاقتراح ورأت أن الدراسة التنظيمية ستستفيد من مشاركة المجلس التنفيذي المستمرة. |
Se estimó que no debía recomendarse esa opción sin ofrecer considerables explicaciones e información de fondo. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن ذلك ليس خيارا ينبغي الإيصاء به دون توفر شرح واف ومعلومات خلفية. |
i) Que estimó que el calendario previsto era quizá demasiado ambicioso; | UN | ' ١ ' اعتبرت أن اﻹطار الزمني المزمع قد يكون نتيجة لﻹفراط في الطموح؛ |
El orador estimó que algunos elementos, a saber, el buen gobierno y los derechos humanos, no se habían abordado en grado suficiente y que merecían un análisis más a fondo. | UN | ورأى أن بعض العناصر، مثل حسن التدبير وحقوق الإنسان لم تعالج بما فيه الكفاية وتستحق تحليلا أكثر تعمقا. |
estimó que aunque la suma de 200 chelines formaba parte del emolumento permanente de los autores (ständiger Bezug), sólo una parte de esos ingresos podía considerarse como sueldo mensual (Gehalt), que sirve de base para determinar la cuantía de la pensión. | UN | وقد رأت أنه على الرغم من كون مبلغ ٢٠٠ شلن نمساوي يعد جزءا من دخل مقدمي البلاغ الدائم، إلا أن جزءا فقط من الدخل يعتبر مرتبا شهريا هو اﻷساس لتحديد مستوى معاشات التقاعد الواجب دفعها. |
Se estimó que creando un fondo de contribuciones voluntarias se podría subsanar la falta de participación de los gobiernos y los representantes de las minorías en el Grupo de Trabajo. | UN | وأعربت تلك المنظمة عن اعتقادها بأن مشكل عدم مشاركة الحكومات وممثلي الأقليات في جلسات الفريق العامل يمكن حله من خلال استحداث صندوق تبرعات يخصص لذلك الغرض. |
Se estimó que la ineficiencia de las operaciones en los puertos y aduanas costaba a América Latina unos 4.000 millones de dólares por año. | UN | وأشارت التقديرات إلى أن عدم كفاءة العمليات في الموانئ والجمارك يكلف أمريكا اللاتينية نحو 4 مليارات دولار سنوياً. |
También se estimó que el CAC debería prestar más atención a los problemas de los países en transición. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية أن تولي اهتماما أكبر لمشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Además, estimó que había motivos para decretar que el autor siguiese detenido. | UN | كما ارتأت أن هناك من اﻷسباب ما يدعو إلى إصدار أمر باستمرار احتجاز صاحب البلاغ. |
Así pues, se estimó que tanto la metodología como las estimaciones eran robustas a los efectos del ejercicio. | UN | ولذا فقد اعتبر أن كلا من المنهجية والتقديرات سليمة لغرض هذه الممارسة. |
El Secretario General Adjunto estimó que la conferencia de Addis Abeba había sido un éxito. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن اعتقاده بأن مؤتمر أديس أبابا كان ناجحا. |
estimó que en el futuro deberían empeñarse más esfuerzos por informar a los órganos subsidiarios y por formular instrucciones claras a la Secretaría, fortaleciendo al propio tiempo sus actividades normativas y de sensibilización. | UN | ورأت أنه ينبغي لها في المستقبل أن تهتم أكثر بابلاغ الهيئات الفرعية وتقديم توجيهات أوضح لﻷمانة العامة والقيام في الوقت نفسه بدعم عملها في مجالي وضع المعايير والتوعية. |