"estiman que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ترى أن
        
    • يرون أن
        
    • تعتقد أن
        
    • يعتقدون أن
        
    • تعتبر أن
        
    • يرون أنه
        
    • يعتقدان أن
        
    • تعتقد أنه
        
    • يشعرون بأن
        
    • يقدرون أن
        
    • يعتقدان بأن
        
    • يعتقدون أنه
        
    • يعتبران أن
        
    • يشعرون أن
        
    • الوكالة بأن
        
    No son pocos los que creen que la situación en Somalia no ha dado muestras de mejora y que de hecho estiman que las condiciones en el país se han deteriorado. UN وثمة فئة قليلة لا تـــزال ترى أن الوضع في الصومال لا ينبئ بأي تحســن.
    Los países en desarrollo estiman que ni las Naciones Unidas ni la comunidad internacional tienen derecho a inmiscuirse en los asuntos internos de los Estados Miembros. UN إن البلدان النامية ترى أن اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي ليس من حقهما التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء.
    estiman que esta situación vulnera claramente su derecho a tener acceso a la información relativa a la investigación de desapariciones forzadas. UN وهم يرون أن هذا الوضع ينتهك بوضوح حقهم في الحصول على المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري.
    Si los Estados Miembros estiman que la ONUDI es capaz de cumplir sus tareas, es justo suministrarle los medios necesarios para ello. UN واذا كانت الدول اﻷعضاء تعتقد أن اليونيدو قادرة على أداء وظيفتها فمن العدالة أن تعطيها الوسائل اللازمة لذلك.
    101. Se invita a las personas que estiman que en Estonia se violan sus derechos humanos a recurrir a los órganos administrativos y judiciales competentes de ese país. UN ١٠١- واﻷشخاص الذين يعتقدون أن حقوق اﻹنسان الخاصة بهم تتعرض للانتهاك في استونيا، مدعوون لعرض قضاياهم على الهيئات اﻹدارية أو القضائية المختصة في استونيا.
    Ningún Estado considera que sus propios misiles sean una amenaza excesiva, y todos estiman que sus misiles son necesarios y legítimos. UN فما من دولة تعتبر أن قذائفها تشكل تهديدات غير مشروعة، وتنظر جميعها إلى قذائفها على أنها ضرورية ومشروعة.
    No obstante, estiman que los esfuerzos nacionales sólo pueden ser fructuosos sobre la base y con el apoyo de una acción internacional adecuada. UN لكنها ترى أن الجهود الوطنية لا يمكن أن تأتي بنتيجة إلا استنادا إلى عمل دولي ملائم وبمساندة منه.
    Así, las autoridades tailandesas estiman que la presencia de 350.000 inmigrados " ilegales " originarios de Myanmar representa una amenaza para la seguridad del país. UN مثال ذلك أن السلطات التايلندية ترى أن وجود ٠٠٠ ٣٥٠ مهاجر " غير قانوني " من ميانمار يشكل خطرا على أمنها.
    Algunas delegaciones estiman que esa referencia es necesaria, pero la mayoría considera que sería una fuente de confusión y que bastan las referencias a la Declaración de Río y al Programa 21. UN فبعض الوفود ترى أن هذه اﻹشارة ضرورية، ولكن غالبية الوفود ترى أنها ستكون مصدر لبس وأن اﻹشارة الواردة إلى إعلان ريو وإلى جدول أعمال القرن ٢١ كافية.
    Los Estados Unidos estiman que las sanciones son más eficaces si se toman multilateralmente, por eso tratan, en la medida de lo posible, de obtener una respuesta colectiva. UN وإن الولايات المتحدة ترى أن الجزاءات تكون أكثر فعالية إذا اتخذت على أساس متعدد اﻷطراف ولذلك تسعى، في حدود اﻹمكان، إلى توخي رد جماعي.
    Las autoridades de Belarús estiman que la legislación nacional es compatible con las disposiciones del Protocolo y en particular con sus artículos 3 a 6. UN وقال إن هذه السلطات ترى أن القانون الداخلي للبلد مطابق لأحكام البروتوكول، لا سيما تلك الواردة في المادتين 3 و6 من الصك.
    . Empero, los Inspectores estiman que ese sector fundamental de la actividad de la Secretaría y su recomendación al respecto merecen ser reexaminados. UN إلا أن المفتشين يرون أن هذا المجال الرئيسي من نشاط اﻷمانة العامة وكذلك هذه التوصية جديران بأن تعاد دراستهما.
    estiman que el acuerdo final relativo a la Federación ha de ser viable, realista y razonable desde el punto de vista del territorio, con arreglo al principio descrito más arriba. UN وهم يرون أن الترتيب النهائي للاتحاد يجب أن يوفر له إقليما له مقومات البقاء وواقعيا ومعقولا وفقا للمفهوم المذكور أعلاه.
    Algunos países desarrollados reprimen la trata, pero al mismo tiempo estiman que la prostitución es aceptable. UN وهناك بلدان معينة من البلدان المتقدمة النمو تكافح الاتجار بالأشخاص ولكنها في الوقت نفسه تعتقد أن البغاء أمر مقبول.
    El análisis de la UNCTAD revela que las empresas marroquíes estiman que la presión fiscal es excesiva y dificulta el crecimiento del empleo. UN ويكشف الاستقصاء الذي أجراه الأونكتاد عن أن أوساط الأعمال المغربية تعتقد أن العبء الضريبي مُفرط ويشكل عائقاً أمام نمو العمالة.
    Algunos participantes en el debate, que estiman que la ejecución conjunta debe estar al alcance de todas las Partes, también la consideran un aspecto indispensable de las nuevas obligaciones de las Partes enumeradas en el anexo I de limitar las emisiones. UN فبعض المشتركين في المناقشة، الذين يعتقدون أن التنفيذ المشترك ينبغي أن يكون مفتوحا لجميع اﻷطراف، يرون أيضا أن أحد اﻷبعاد الرئيسية للالتزامات الجديدة ﻷطراف المرفق اﻷول هو الحد من الانبعاثات.
    No obstante, estiman que el proyecto de presupuesto no refleja las prioridades del plan de mediano plazo. UN بيد أنهـــا لا تعتبر أن الميزانية المقترحـة تعكــس أولويات الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Los miembros de la Unión Europea votaron en contra del proyecto de decisión porque estiman que socava la autoridad del Secretario General como más alto funcionario administrativo. UN وأعضاء الاتحاد اﻷوروبي قد صوتوا ضد مشروع المقرر ﻷنهم يرون أنه يقوض سلطة اﻷمين العام بوصفه المسؤول اﻹداري الرئيسي.
    Los Inspectores con todo estiman que se debe hacer mucho más. Por ejemplo: UN بيد أن المفتشيْن يعتقدان أن هناك الكثير مما يلزم عمله، مثل:
    El Grupo de los 77 y China apoyan esta decisión, pero estiman que no se puede ir en detrimento de la calidad del documento final por consideraciones de tiempo. UN وبالرغم من أن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد أيدت هذا القرار، فإنها تعتقد أنه لا يمكن بأي حال من اﻷحوال التضحية بنوعية الوثيقة النهائية لاعتبارات تتعلق بالوقت.
    Los representantes indígenas estiman que las instituciones de las Naciones Unidas son entidades cerradas dominadas por gobiernos y expertos a quienes nadie controla, mientras que sus necesidades locales no son atendidas. UN ويرى ممثلو السكان اﻷصليين أن مؤسسات اﻷمم المتحدة كيانات مغلقة تسيطر عليها حكومات وخبراء لا يخضعون للمساءلة، بينما يشعرون بأن تلك المنظمات لا تتناول احتياجاتهم المحلية.
    Ellos estiman que el número real de personas infectadas con el VIH asciende a 900. UN فهم يقدرون أن العدد الفعلي لﻷشخاص المصابين في جورجيا يصل إلى ٩٠٠.
    Con todo, los Inspectores estiman que ello no significa necesariamente que se opongan a la política, sino más bien expresan su preocupación general e incertidumbre acerca de su viabilidad. UN ولكن المفتشيْن يعتقدان بأن هذا لا يعني بالضرورة أن هؤلاء المديرين والموظفين يعارضون هذه السياسة بحد ذاتها بل إنهم يُعربون عن قلقهم العام وعدم تيقنهم من قابلية هذه السياسة للاستمرار والتنفيذ.
    estiman que una vez que los refugiados estén convencidos de la posibilidad de regresar en condiciones de seguridad, muchos de ellos volverán a su patria. UN وهم يعتقدون أنه عندما يقتنع اللاجئون بأن الظروف آمنة للعودة، فإن عددا كبيرا منهم سيعود إلى دياره.
    6.3 Los autores sostienen que deben ser considerados " víctimas " en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo, porque estiman que tienen derecho a que su causa se tramite ante el tribunal indígena competente en materia de litigios sobre tierras en la Polinesia Francesa, y este derecho les ha sido denegado por el Estado Parte. UN ٦-٣ ويدفع صاحبا الرسالة بأنه يجب اعتبارهما ضحايا في نطاق معنى المادة ١ من البروتوكول الاختياري، ﻷنهما يعتبران أن لهما الحق في الاحتكام إلى عنصر مختص بمنازعات اﻷراضي تابع لمحكمة من محاكم السكان اﻷصليين في بولينيزيا الفرنسية، وهو حق حرمتهما منه الدولة الطرف.
    De esas evaluaciones se desprende que muchos jefes de departamento y de oficina estiman que los procedimientos de gestión financiera y de personal de la Organización son indebidamente farragosos y obstaculizan la adopción de respuestas rápidas a las oportunidades y problemas que actualmente existen. UN ويتضح من تلك التقييمات أن كثيرا من رؤساء اﻹدارات والمكاتب يشعرون أن إجراءات إدارة الموارد المالية والموظفين في المنظمة هي إجراءات معقدة وتعيق الاستجابة السريعة للفرص والتحديات القائمة حاليا.
    Es de señalar que la política en virtud de la cual los órganos encargados de la competencia pueden autorizar a las empresas a realizar determinadas operaciones si dichos órganos estiman que estas prácticas " redundan en beneficio común " está en contradicción con la política según la cual los organismos autorizan las prácticas que " no producen daño a la comunidad " . UN وتجدر ملاحظة أن سياسة ما إذا كانت الوكالات المعنية بالمنافسة قد ترخص للشركات بأن تباشر سلوكاً معنياً إذا اقتنعت الوكالة بأن مثل هذه الممارسات تنتج " نفعاً عاماً صافياً " هي مختلفة عن سياسة تقوم الوكالات وفقاً لها بالترخيص بممارسات " لا تنتج ضرراً عاماً " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus