Como se estipula en el artículo 16, uno de los vicepresidentes oficiará de relator. | UN | وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 16، سيعمل أحد نواب الرئيس مقررا. |
Al igual que en cualquier otro ámbito, la competencia del Consejo de Seguridad en materia de desarme depende en gran medida de que actúe en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, según se estipula en el artículo 24 de la Carta. | UN | وكفاءة مجلس اﻷمن في ميدان نزع السلاح، كما هو الحال في أي ميدان آخر، تتوقف بدرجة كبيرة على ما اذا كان يتصرف باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢٤ من الميثاق. |
Tomando nota asimismo con satisfacción de que ha culminado felizmente la retirada de las tropas de Zimbabwe y Malawi, como se estipula en el Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أيضا اﻹنجاز الناجح لانسحاب قوات زمبابوي وملاوي على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلم العام، |
Como se estipula en la Constitución, el Ministerio tiene el mandato nacional y los recursos para observar la norma de que: | UN | وكما هو منصوص عليه في الدستور، فإنها تتمتع بالولاية الوطنية والميزانية التي تكفل ما يلي: |
Los prisioneros de guerra deben tener la posibilidad de comunicarse con sus familias, como se estipula en el Convenio de Ginebra. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة لأسرى الحرب للاتصال بأسرهم، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف. |
Tomando nota asimismo con satisfacción de que ha culminado felizmente la retirada de las tropas de Zimbabwe y Malawi, como se estipula en el Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أيضا الانجاز الناجح لانسحاب قوات زمبابوي وملاوي على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلم العام، |
Tomando nota asimismo con satisfacción de que ha culminado felizmente la retirada de las tropas de Zimbabwe y Malawi, como se estipula en el Acuerdo General de Paz, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أيضا الانجاز الناجح لانسحاب قوات زمبابوي وملاوي على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلم العام، |
Esa visión común sólo puede lograrse mediante negociaciones de buena fe, como se estipula en el artículo VI del Tratado. | UN | فهذه الرؤية المشتركة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التفاوض بحسن نية على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من المعاهدة. |
Durante casi 50 años el pueblo de Cachemira ha estado esperando el ejercicio del derecho a la libre determinación, como se estipula en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ومنذ قرابة ٥٠ عاما، ما برح شعب كشمير في انتظار ممارسة حق تقرير المصير، على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس اﻷمن. |
El acuerdo destaca la verificación del cumplimiento de la resolución mencionada, según se estipula en su párrafo 16. | UN | ويسلط الاتفاق الضوء على التحقق من الامتثال للقرار المذكور على النحو المنصوص عليه في فقرته ١٦. |
Como se estipula en el artículo 40, las autoridades elegidas constituyen la Mesa. a) ELECCIÓN DEL PRESIDENTE | UN | ويكون مكتب المؤتمر مكونا من أعضاء المكتب المنتخبين، على النحو المنصوص عليه في المادة ٠٤. |
Una de estas recomendaciones es la necesidad de que el Consejo presente a la Asamblea General informes especiales, tal como se estipula en los Artículos 15 y 24 de la Carta. | UN | ومن بين تلك التوصيات ضرورة تقديم تقارير خاصة من المجلس على النحو المنصوص عليه في المادتين 15 و 24 من الميثاق. |
Las Partes tendrán ante sí para su aprobación el programa provisional que figura supra y adjunto a las cartas de invitación, según se estipula en el artículo 13 del reglamento. | UN | يعرض على الأطراف جدول الأعمال المؤقت الوارد أعلاه والذي تم ضمه إلى رسائل الدعوة على النحو المنصوص عليه في المادة 13 من النظام الداخلي وذلك لإقراره. |
Esos incumplimientos y sus consecuencias son especialmente importantes, como se estipula en el párrafo 2 del artículo 45. | UN | هذه الانتهاكات وآثارها هامة على نحو خاص، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من مشروع المادة 45. |
Naturalmente, un Comité renovado debería contar con la participación de todos los miembros del Consejo de Seguridad, como se estipula en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبطبيعة الحال، ينبغي لهذه اللجنة بعد تجديدها أن تؤدي مهامها بمشاركة كل أعضاء مجلس الأمن، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
De la misma manera, las Naciones Unidas deben dar cuenta de los servicios que ofrecen, tal como se estipula en el Memorando. | UN | وبالمثل، يتعيَّن أن تقدِّم الأمم المتحدة بياناً بالخدمات التي قدَّمتها حسبما هو منصوص عليه في مذكرة التفاهم. |
De la misma manera, las Naciones Unidas deben dar cuenta de los servicios que ofrecen, tal como se estipula en el Memorando. | UN | وبالمثل، يتعيَّن أن تقدِّم الأمم المتحدة بياناً بالخدمات التي قدَّمتها حسبما هو منصوص عليه في مذكرة التفاهم. |
Este requisito de movilidad se estipula en la oferta de nombramiento y la carta de nombramiento. | UN | وشرط التنقل منصوص عليه في عرض التعيين وكتاب التعيين. |
En particular, el artículo 4 de la mencionada Ley 15, de 6 de febrero de 1980, estipula, en general, lo siguiente: | UN | وبوجه خاص فإن القانون ١٥، المؤرخ ٦ شباط/فبراير ١٩٨٠ المذكور أعلاه، ينص في مادته الرابعة، بوجه عام، على ما يلي: |
Según se estipula en el estatuto, los miembros de la Comisión pueden ser reelegidos inmediatamente. | UN | ويجوز وفقا لما نص عليه النظام اﻷساسي أن يعاد فورا انتخاب أعضاء اللجنة. |
3. La Comisión elaborará un formato para la presentación de informes de los Estados como se estipula en los artículos 12 y 13. | UN | ٣ - تضع اللجنة شكل التقارير التي ستقدمها الدول حسبما هو مطلوب في المادتين ١٢ و ١٣. |
Exhortamos a los asociados a que hagan lo que esté de su parte, como se estipula en el ODM 8. | UN | وندعو الشركاء إلى القيام بدورهم، على النحو المنصوص عليه بموجب الهدف من الأهداف الإنمائية للألفية. |
i) La retirada o la modificación de la oferta una vez vencido el plazo para la presentación de ofertas o antes del vencimiento, si así se estipula en el pliego de condiciones; | UN | ' ١ ' سحب العطاء أو تعديله بعد انقضاء الموعد النهائي لتقديم العطاءات أو قبل الموعد النهائي إذا كان قد نص على ذلك في وثائق التماس العطاءات؛ |
Consciente de que, como se estipula en el párrafo 3 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, todos los Miembros arreglarán sus controversias internacionales por medios pacíficos de tal manera que no se pongan en peligro ni la paz y la seguridad internacionales ni la justicia, | UN | إذ تضع في اعتبارها أنه عملا بالفقرة 3 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، يفض جميع الأعضاء منازعاتهم الدولية بالوسائل السلمية، على وجه لا يجعل السلم والأمن والعدل على الصعيد الدولي عرضة للخطر، |
Si se desea que el Protocolo V mantenga su pertinencia en futuras situaciones de conflicto, es necesario establecer una sólida cultura en materia de registro del empleo y el abandono de artefactos explosivos, como se estipula en su artículo 4. | UN | وأضاف أن ثقافة تسجيل المتفجرات المستعملة والمتخلى عنها، على نحو ما تشترطه المادة 4، ينبغي توطيدها إذا أريد للبروتوكول الخامس أن يبقى ذا أهمية في أوضاع النزاع في المستقبل. |
Por el contrario, el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, que aún no ha entrado en vigor, estipula en su artículo IX.1 que su duración será ilimitada. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي لم تدخل حيز التنفيذ حتى الآن، تتضمن شرطاً في مادتها تاسعا - 1 يقضي بأنها غير محددة المدة. |