"estipulan que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنص على أن
        
    • ينصان على أن
        
    • تنصان على أن
        
    • تنص على وجوب
        
    Las directrices de las Naciones Unidas estipulan que las raciones están destinadas a ser consumidas únicamente por el personal de la Organización. UN فالمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة تنص على أن الحصص لا يستهلكها إلا موظفو الأمم المتحدة.
    A pesar de que esas normas estipulan que los soldados deben disparar a los neumáticos de los automóviles sospechosos, se informó de numerosos casos en que los soldados habían disparado directamente al parabrisas. UN فعلى الرغم من أن هذه القواعد تنص على أن يطلق الجنود النار على إطارات السيارات المشتبه فيها، فقد أبلغ عن حالات عديدة أطلق فيها الجنود رصاصهم على الحاجب الزجاجي مباشرة.
    Por consiguiente, en 1992 el Gobierno promulgó leyes que estipulan que la representación de la mujer debe ascender por lo menos a un 15% en el Parlamento y un 25% en los gobiernos locales. UN ومن ثم، فقد سنت الحكومة في عام ٢٩٩١ قوانين تنص على أن يكون ٥١ في المائة من أعضاء البرلمان على اﻷقل من النساء، وأن تشغل النساء ٥٢ في المائة على اﻷقل من المقاعد في الحكومات المحلية.
    43. Además, los problemas que pueden resultar del requisito de una ley nacional de que el contrato de transporte conste por escrito se resuelven con disposiciones que estipulan que el registro electrónico o un impreso de computadora satisfará ese requisito. UN ٣٤- وفضلاً عن ذلك فإن المشاكل التي قد تنشأ عن اشتراط إثبات عقد النقل خطياً، بموجب أي قانون وطني، مشاكل تعالجها اﻷحكام التي تنص على أن يفي التسجيل الالكتروني أو مستنسخ الحاسوب بهذا الشرط.
    El Ministerio exhorta a todos los países e instituciones internacionales especializadas interesados a que respeten estrictamente el régimen jurídico y la Constitución de Georgia, que estipulan que los órganos supremos de Georgia tienen el derecho exclusivo de administrar un sistema de protección del medio ambiente, así como la legislación sobre las tierras, los minerales y los recursos naturales de todo el territorio de Georgia. UN وتدعو الوزارة جميع البلدان والمنظمات الدولية المتخصصة إلى التقيد بهذا النظام القانوني لجورجيا وبدستورها اللذين ينصان على أن للهيئات الجورجية العليا وحدها الحق في إدارة نظام للحماية البيئية، علاوة على وضع التشريعات اللازمة المتعلقة بالأرض والمعادن والموارد الطبيعية في جميع أراضي جورجيا.
    A este respecto recuerda que los artículos 3 y 10 del Protocolo II enmendado estipulan que los Estados que colocan minas, armas trampa y otros artefactos están obligados a retirarlos y a destruirlos tras el cese de las hostilidades. UN وذكّر في هذا الصدد بأن المادتين 3 و10 من البروتوكول الثاني المعدل تنصان على أن الدول التي تزرع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى ملزمة بإزالتها وتدميرها بعد وقف الأعمال العدائية.
    Todas las leyes guineas deben ajustarse a los principios constitucionales que estipulan que las reglas jurídicas deben aplicarse a todos, sin distinción de sexo. UN وجميع القوانين الغينية ينبغي أن تتفق مع المبادئ الدستورية التي تنص على أن تنطبق القواعد القانونية على الجميع، دون تمييز على أساس الجنس.
    El UNSMIS y las normas de inversión de las Naciones Unidas estipulan que la rentabilidad de las inversiones es el tercero de los objetivos, por detrás de la preservación del capital y la liquidez. UN فسياسات جمعية التأمين التعاوني والأمم المتحدة تنص على أن عوائد الاستثمار هي هدف يأتي في المرتبة الثالثة بعد المحافظة على رأس المال والسيولة.
    Las directrices relativas a la aplicación de los acuerdos de servicios especiales publicadas por la UNOPS estipulan que en el proceso de selección debe utilizarse la lista de consultores. UN 175 - المبادئ التوجيهية المتعلقة باستخدام اتفاقات الخدمات الخاصة الصادرة عن مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع تنص على أن تُستعمل قائمة الاستشاريين في عملية الانتقاء.
    Continúan las detenciones de jóvenes y adolescentes, incluso aunque las leyes del Sudán estipulan que los niños de edad inferior a 10 años carecen de responsabilidad penal. UN وظل الأحداث والأطفال الصغار، ولا يزالون، محتجزين، على الرغم من أن القوانين السودانية تنص على أن الأطفال دون سن 10 سنوات لا يخضعون لقوانين العقوبات.
    La Secretaría debe aplicar las reglas y reglamentaciones vigentes que estipulan que el saldo restante de cualquier consignación retenida será devuelto y acreditado a los Estados Miembros. UN فعلى الأمانة العامة الامتثال للقوانين والقواعد السارية التي تنص على أن يعاد الرصيد المتبقي من أي اعتمادات مستبقاة إلى الدول الأعضاء.
    Los servicios conjuntos se establecieron a título provisional de conformidad con las disposiciones de las decisiones sobre sinergias, que estipulan que las conferencias de las Partes examinarán la prestación de los servicios conjuntos en sus reuniones extraordinarias simultáneas. UN وقد أُنشئت الدوائر المشتركة على أساس مؤقت وفقاً لأحكام مقررات أوجه التآزر التي تنص على أن تقوم مؤتمرات الأطراف باستعراض تنفيذ الدوائر المشتركة في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    La Sección de servicios conjuntos se ha establecido con carácter provisional, de conformidad con las disposiciones de las decisiones sobre sinergias, que estipulan que se espera que las conferencias de las Partes adopten una decisión final relativa a los servicios conjuntos en sus reuniones extraordinarias simultáneas. UN وقد أُنشئ قسم الخدمات المشتركة على أساس مؤقت وذلك وفقاً لأحكام مقررات أوجه التآزر التي تنص على أن تقوم مؤتمرات الأطراف باتخاذ القرار النهائي بشأن الخدمات المشتركة في اجتماعاتها الاستثنائية المتزامنة.
    Esto en sí mismo constituye una garantía básica de un juicio justo y equitativo, pues las leyes que rigen a las diferentes autoridades judiciales estipulan que los juicios deben ser justos y equitativos desde el punto de vista de los procedimientos y las sentencias. UN ويشكل هذا بحد ذاته ضماناً أساسياً لمحاكمة عادلة ومنصفة، نظراً لأن القوانين التي تحكم مختلف السلطات القضائية تنص على أن المحاكمات يجب أن تكون عادلة ومنصفة من وجهة نظر الإجراءات والأحكام.
    Las secciones 12, 13 y 14 de la Ley de educación estipulan que el ministro encargado de la educación y la formación tiene el deber de garantizar, dentro de los límites de los recursos disponibles, la educación primaria y secundaria eficiente de todos los bahameses. UN فالمواد 12 و13 و14 من قانون التعليم تنص على أن الوزير المكلف بالتعليم والتدريب مسؤول، في نطاق الموارد المتاحة له، عن تأمين التعليم الابتدائي والثانوي لجميع البهاميين.
    Consciente de las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 11 de la Carta de las Naciones Unidas, que estipulan que una de las funciones de la Asamblea General es considerar los principios generales de la cooperación en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluidos los principios que rigen el desarme y la regulación de los armamentos, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام الفقرة اﻷولى من المادة ١١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن من مهام الجمعية العامة أن تنظر في المبادئ العامة للتعاون في صون السلم واﻷمن الدوليين، ويدخل في ذلك المبادئ المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة،
    Consciente de las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 11 de la Carta de las Naciones Unidas, que estipulan que una de las funciones de la Asamblea General es considerar los principios generales de la cooperación en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluso los principios que rigen el desarme y la regulación de los armamentos, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام الفقرة ١ من المادة الحادية عشرة من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن للجمعية العامة أن تنظر في المبادئ العامة للتعاون في حفظ السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك المبادئ المتعلقة بنزع السلاح والحد من التسلح،
    Consciente de las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 11 de la Carta de las Naciones Unidas, que estipulan que una de las funciones de la Asamblea General es considerar los principios generales de la cooperación en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluidos los principios que rigen el desarme y la regulación de los armamentos, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام الفقرة اﻷولى من المادة ١١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن من مهام الجمعية العامة أن تنظر في المبادئ العامة للتعاون في صون السلم واﻷمن الدوليين، ويدخل في ذلك المبادئ المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة،
    Consciente de las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 11 de la Carta de las Naciones Unidas, que estipulan que una de las funciones de la Asamblea General es considerar los principios generales de la cooperación en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, incluso los principios que rigen el desarme y la regulación de los armamentos, UN وإذ تضع في اعتبارها أحكام الفقرة ١ من المادة الحادية عشرة من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن من مهام الجمعية العامة أن تنظر في المبادئ العامة للتعاون في صون السلم واﻷمن الدوليين، ويدخل في ذلك المبادئ المتعلقة بنزع السلاح والحد من التسلح،
    30. La Sra. BARTOSIEWICZOVÁ (Eslovaquia) hace notar que la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing estipulan que los derechos de la mujer constituyen parte integrante de los derechos humanos universales y su violación es tan inadmisible como la violación de los derechos humanos en general. UN ٣٠ - السيدة برتوسويتشوفا )سلوفاكيا(: ذكرت أن إعلان وبرنامج عمل بيجين ينصان على أن حقوق المرأة جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية وعلى حظر انتهاكها باعتباره انتهاكا لحقوق اﻹنسان عموما.
    También cabe mencionar los artículos 44 y 46 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, que estipulan que todos los derechos y las libertades reconocidos en la Declaración se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas, y que las limitaciones al ejercicio de los derechos no serán discriminatorias. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى المادتين 44 و 46 من إعلان للأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، اللتان تنصان على أن جميع الحقوق والحريات المعترف بها في الإعلان مكفولة بالتساوي للذكور والإناث من أفراد الشعوب الأصلية، وأن القيود على ممارسة هذه الحقوق يجب أن تكون غير تمييزية.
    Algunos acuerdos, como el concluido entre el Canadá y la UE, estipulan que esa renuncia debe solicitarse. UN وهناك بعض الاتفاقات، مثل الاتفاق المعقود بين كندا والاتحاد الأوروبي، التي تنص على وجوب تقديم هذه الطلبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus