En meses recientes, la Unión Europea ha realizado constantemente esfuerzos para explicar estos cambios en las Naciones Unidas. | UN | وفي الشهور الأخيرة، بذل الاتحاد الأوروبي جهودا متواصلة لإيضاح هذه التغييرات في داخل الأمم المتحدة. |
Aunque estén ocurriendo estos cambios en la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, queremos asegurarles que nuestro compromiso seguirá siendo el mismo. | UN | ومع حدوث هذه التغييرات في مكتب شؤون الفضاء الخارجي، فليتأكدوا أن التزامنا سيبقى دائما على حاله. |
Todos estos cambios en el sistema de comercio tienen consecuencias para las preferencias comerciales no recíprocas. | UN | ولجميع هذه التغييرات في البيئة التجارية آثار على اﻷفضليات التجارية غير القائمة على المعاملة بالمثل. |
El autor ha procurado reflejar estos cambios en el presente documento de trabajo. | UN | وقد سعى الكاتب إلى تسليط الضوء على هذه التغيرات في ورقة العمل هذه. |
62. Es probable que estos cambios en la gestión de los créditos para las empresas continúen en el decenio de 1990. | UN | ٦٢ - ومن المرجح أن تستمر هذه التغيرات في معالجة الائتمانات المقدمة للمشاريع في التسعينات. |
estos cambios en la organización del trabajo conducen a que el personal femenino escasamente calificado pueda ocupar empleos más calificados. | UN | وتقود هذه التغييرات في تنظيم العمل المرأة ذات المؤهل الضعيف إلى شغل وظائف تتطلب مؤهلات أعلى. |
Además de estos cambios en las unidades formadas, las capacidades de información pública y militar del componente militar se mejorarán un poco al incorporarse una serie de funcionarios especializados. | UN | وإلى جانب هذه التغييرات في الوحدات النظامية، سيتم تعزيز قدرات الإعلام العام والعسكري للعنصر العسكري إلى حد ما من خلال إضافة عدد من الموظفين المتخصصين. |
El Comité también considera que estos cambios en los mandatos deberían hacerse después de un detenido intercambio de ideas entre los países que aporten contingentes y el Consejo. | UN | وتعتقد اللجنة أيضا بضرورة إجراء مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة والمجلس. |
El Comité también considera que estos cambios en los mandatos deberían hacerse después de un detenido intercambio de ideas entre los países que aporten contingentes y el Consejo. | UN | وتعتقد اللجنة أيضا بضرورة إجراء مثل هذه التغييرات في الولايات بعد إجراء مناقشات شاملة بين البلدان المساهمة والمجلس. |
Confío en que la aplicación de estos cambios en la estructura y en la labor de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo aumentará la credibilidad y la utilidad de nuestra labor en el futuro. | UN | إنني واثق بأن تنفيذ هذه التغييرات في هيكل وعمل المديرية التنفيذية سيؤدي إلى تحسين مصداقية وجدوى عملنا في المستقبل. |
estos cambios en el departamento de policía las divisiones especializadas. | Open Subtitles | هذه التغييرات في قسم الشرطة الأقسام التخصصية |
En vista de que los precios en dólares de las exportaciones de maquinaria de los principales países exportadores occidentales permanecieron prácticamente constantes e incluso disminuyeron durante gran parte de 1993, estos cambios en los valores de las importaciones indican también importantes aumentos en los volúmenes. | UN | وبما أن اﻷسعار الدولارية لصادرات اﻵلات من المصدرين الغربيين الرئيسيين لم تتغير عمليا بل هبطت لمعظم عام ١٩٩٣، فإن هذه التغييرات في قيم الواردات تشير أيضا الى زيادة هامة في الحجم. |
Se prevé que estos cambios en materia de contratación y asignación permitirán ampliar las perspectivas de carrera de los funcionarios que desempeñan funciones lingüísticas escritas y darán a la administración la posibilidad de proceder con mayor flexibilidad en la asignación del personal. | UN | ومن المتوقع أن تتيح هذه التغييرات في عمليتي التوظيف والانتداب المزيد من فرص التطور الوظيفي لموظفي المهام اللغوية الكتابية، مع إتاحتها مزيدا من المرونة لﻹدارة في عمليات الانتداب. |
Las tendencias que reflejan estos cambios en las estructuras familiares son similares a las que han caracterizado a los países de Europa occidental por algún tiempo. | UN | والاتجاهات التي تبين هذه التغييرات في التركيب الهيكلي لﻷسرة تماثل الاتجاهات التي تتميز بها بلدان أوروبا الغربية منذ فترة من الزمن. |
Las ramificaciones de estos cambios en la circulación comercial pueden ser considerables y cabe deducir que las ventajas que a largo plazo han de derivarse de la producción y la exportación de tabaco pueden ser considerablemente menores de lo que hoy día se afirma. | UN | وقد تكون عواقب هذه التغيرات في التدفقات التجارية كبيرة، ويمكن استنتاج أن المزايا الطويلة اﻷجل التي تتحقق من إنتاج التبغ وتصديره قد تكون أقل كثيرا مما هو معلن حاليا. |
Habida cuenta de estos cambios en las operaciones de mantenimiento de la paz, la delegación de China ha dicho en muchas ocasiones que para elaborar la convención prevista hay que tener en cuenta todos los elementos pertinentes. | UN | وفي ضوء هذه التغيرات في مجال عمليات حفظ السلم، يلاحظ أن الوفد الصيني قد أعلن مرارا أن وضع هذه الاتفاقية المتوخاة يقتضي مراعاة كافة العناصر ذات الصلة. |
. Como no se dispone de información pormenorizada por países acerca del desglose de las inversiones entre los sectores de bienes comerciables y no comerciables, y el de las importaciones entre bienes de capital, bienes intermedios y bienes de consumo, es difícil determinar la índole de estos cambios en las inversiones y las importaciones. | UN | ونظراً لعدم وجود معلومات مفصلة خاصة بكل بلد فيما يتعلق بتوزيع الاستثمار بين قطاعات السلع التي تدخل في التبادل التجاري والسلع التي لا تدخل في التبادل التجاري، وتوزيع الواردات بين السلع الرأسمالية والسلع الوسيطة والسلع الاستهلاكية، فمن الصعب تحديد طبيعة هذه التغيرات في الاستثمار والواردات. |
Tenemos que decir al mundo que estas tendencias, estos cambios en las cuestiones económicas internacionales, no han hecho disminuir la vulnerabilidad de los pequeños Estados en desarrollo, sino que en algunos aspectos la han acentuado. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نخبر العالم بأن هذه الاتجاهات، وهذه التغييرات في الشؤون الاقتصادية الدولية، لم تقلل من هشاشة الدول النامية الصغيرة، بل عمقتها في بعض الحالات. |
El Fondo Nacional de Previsión de Fiji introdujo estos cambios en el Plan de pensiones en 1999 específicamente diseñados para sus afiliados. | UN | وأدخل الصندوق هذه التغييرات على نظام المعاشات التقاعدية في عام 1999 والمصممة خصيصا للأعضاء فيه. |
Reconociendo los efectos ocurridos en las condiciones, las tendencias y las políticas económicas, sociales y políticas en los dos decenios transcurridos, que han pasado de centrarse en las intervenciones efectuadas en el sector público a adoptar un planteamiento habilitador, y las repercusiones de estos cambios en la aplicación de las políticas de vivienda, | UN | وإذ تسلﱢم باﻵثار المترتبة على اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والاتجاهات والسياسات المتغيرة في العقدين اﻷخيرين حيث تم الانتقال من التركيز على تدخلات القطاع العام إلى نهج تمكيني، وبتأثير هذه التغيرات على تنفيذ سياسات اﻹسكان، |
Los Países Bajos consideran que estos cambios en relación con el proyecto anterior constituyen un paso atrás y aconsejan a la CDI que reconsidere la cuestión. | UN | وترى هولندا أن هذه التغييرات المدخلة على المشاريع السابقة هي بمثابة خطوة إلى الوراء، لذا فهي تشير على لجنة القانون الدولي بإعادة النظر فيها. |
Las consecuencias a largo plazo de estos cambios en la socialización son incalculables. | UN | والعواقب الطويلة الأمد لهذه التحولات في مجال التهيئة الاجتماعية أكثر من أن تحصى. |
estos cambios en la radiación de UV habrían tenido graves impactos en la salud humana y el medio ambiente. | UN | وستكون لهذه التغييرات في مستويات الأشعة فوق البنفسجية آثار خطيرة على صحة الإنسان والبيئة. |