"estos fenómenos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه الظواهر
        
    • هاتين الظاهرتين
        
    • تلك الظواهر
        
    • هذه الظاهرة
        
    • لهذه الظواهر
        
    • وهذه الظواهر
        
    • بهذه الظواهر
        
    • لهاتين الظاهرتين
        
    • هذه الأحداث
        
    • لهذه الظاهرة
        
    • هاتان الظاهرتان
        
    • بهذه الظاهرة
        
    • لتلك الظواهر
        
    • للظواهر
        
    • هذه المظاهر
        
    Es de prever que estos fenómenos sociales se acrecentarán en el futuro próximo. UN ومن المنتظر أن تزداد هذه الظواهر الاجتماعية حدة في المستقبل القريب.
    Lamentablemente, estos fenómenos son familiares para los armenios, no sólo por los ejemplos que mencioné con anterioridad ni por los de este siglo. UN من سوء الطالع أن هذه الظواهر معروفة لدينا نحن أبناء أرمينيا، ليس من خلال الأمثلة التي ذكرتها آنفاً واليوم فقط.
    Los marcos reglamentarios e institucionales eficientes son mecanismos efectivos de lucha contra estos fenómenos. UN ويجب أن تتضمن الآليات الفعالة لمكافحة هذه الظواهر أطراً تنظيمية ومؤسسية فعالة.
    Las leyes de Italia contra estos fenómenos son particularmente severas y detalladas. UN وإن قوانين ايطاليا ضد هاتين الظاهرتين شديدة ومفصلة بصفة خاصة.
    Le causa alarma la falta de una estrategia coordinada para limitar la extensión de estos fenómenos. UN ويثير جزع اللجنة انعدام استراتيجية منسقة للحد من نطاق تلك الظواهر.
    En muchos casos, estos fenómenos van acompañados de otras formas de servidumbre y esclavitud. UN وفي كثير من الحالات تقترن هذه الظاهرة بأشكال أخرى من العبودية والرق.
    Todos estos fenómenos se vuelven más agudos debido a la escasez de aguas subterráneas, que no son suficientes para regar la tierra cultivable. UN ومما يزيد من حدة هذه الظواهر ندرة المياه الجوفية التي لا تكفي المساحات المروية.
    Todos estos fenómenos característicos de este fin de siglo, requieren que logremos percibir a nuestro planeta como una auténtica nave espacial que compartimos, para que la acción de los gobiernos a escala internacional sea eficaz pero también convergente. UN كل هذه الظواهر التي أصبحت سمة مميزة ﻷواخر القرن العشرين تتطلب منا وعيا متزايدا بكوكبنا باعتباره حقا سفينة فضائية إذا أردنا لتصرفات حكوماتنا على الصعيد الدولي أن تكون فعالة ومتلاحمة في آن واحد.
    estos fenómenos habían producido ideologías y esquemas racistas que se habían arraigado profundamente en las mentalidades y, por ende, eran muy difíciles de eliminar. UN وقد انبثقت عن هذه الظواهر ايديولوجيات وتصورات عنصرية ترسخت في العقول وأصبحت بالتالي صعبة الاقتلاع.
    estos fenómenos, por otra parte, se han visto alimentados por la facilidad con que los delincuentes pueden adquirir grandes cantidades de armas modernas. UN ومما يدفع الى هذه الظواهر سهولة توفر وكثرة اﻷسلحة المتطورة في يد العناصر المجرمة.
    Demasiadas veces, durante el siglo XX, el mundo ha sido testigo de estos fenómenos. UN لقد شهد العالم هذه الظواهر مرات كثيرة جدا خلال القرن العشرين.
    El estudio y la investigación de estos fenómenos y de sus relaciones podría contribuir a aclarar algunos aspectos del terrorismo internacional. UN ويمكن أن تسهم دراسة أو بحث هذه الظواهر والعلاقات القائمة بينها في توضيح بعض جوانب اﻹرهاب الدولي.
    Todos estos fenómenos ensombrecen el paisaje internacional y no dejan de provocar aprensiones en cuanto al advenimiento real de la paz, la seguridad y la prosperidad a que aspira legítimamente la humanidad. UN وتلقي جميع هذه الظواهر بظلالها على الساحة الدولية كما تثير الشواغل فيما يتصل بالمسار الحقيقي للسلم واﻷمن والرخاء، اﻷمر الذي تطمح إليه اﻹنسانية جمعاء على نحو مشروع.
    En la prevención de estos fenómenos también tienen un papel esencial los liderazgos sociales, políticos, intelectuales y espirituales. UN كما أن على القيادات الاجتماعية والسياسية والفكرية والروحية دورا أساسيا تقوم به في منع هذه الظواهر.
    Ningún gobierno puede ser indiferente a estos fenómenos ni protegerse de ellos. UN وليس باستطاعة أي حكومة أن تتجاهل هذه الظواهر أو أن تحمي نفسها منها.
    Con respecto a la lucha contra la trata y el tráfico, la Relatora Especial recomienda que se estudien más las causas de estos fenómenos. UN وفيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، توصي المقررة الخاصة بمواصلة دراسة أسباب هاتين الظاهرتين.
    La frecuencia de estos fenómenos es tal que ahora la comunidad internacional debe tratar de elaborar mecanismos más sólidos y sensibles para encarar sus consecuencias. UN ويجب أن تحمل وتيرة تلك الظواهر المجتمع الدولي الآن على استنباط آليات أقوى وأكثر استجابة لمواجهة تبعاتها.
    Todos los ciudadanos del mundo sienten en forma directa e inmediata la repercusión de estos fenómenos. UN ويشعر كل مواطن في هذا العالم بآثار هذه الظاهرة بصورة مباشرة وفورية.
    Habida cuenta de su índole orgánica, estos fenómenos constituyen verdaderas cargas sobre la democracia. UN ونظرا الى الطبيعة العضوية لهذه الظواهر فإنها تثقل بكاهلها على الديمقراطية.
    En su mayor parte, estos fenómenos no son nuevos. UN وهذه الظواهر ليست جديدة في معظم الحالات.
    La comunidad internacional no puede permanecer indiferente ante estos fenómenos. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يظل غير مبال بهذه الظواهر.
    Es imprescindible que todos los Estados cooperen eficazmente para poner fin a estos fenómenos. UN ومن الضروري أن تتعاون جميع الدول بفعالية لوضع حد لهاتين الظاهرتين.
    Para hacer frente a estos fenómenos puede ser necesario llevar a cabo una inspección continua, mejorar la vigilancia de la temperatura de la infraestructura, aumentar el mantenimiento, reducir la carga, aminorar la velocidad y la frecuencia del servicio y modificar los proyectos de los buques. UN وقد تستدعي إدارة هذه الأحداث تفقداً مستمراً، وتحسين رصد درجات حرارة الهياكل الأساسية، وزيادة الصيانة، وتخفيض الحمولات والسرعة وتواتر الخدمات، وتعديل تصميم السفن.
    Han propuesto medidas para hacer frente a estos fenómenos, como la instauración de un código de ética informal que se comprometan voluntariamente a respetar los periodistas y los propietarios de los medios de información. UN واقترحتا تدابير للتصدي لهذه الظاهرة. منها وضع مدونة أخلاق غير رسمية يلتزم بها طوعيا الصحفيون وأصحاب وسائط الاعلام.
    estos fenómenos han dado lugar a un incremento de las necesidades de asistencia humanitaria y plantean problemas singulares a la capacidad de respuesta. UN وقد أدت هاتان الظاهرتان إلى ازدياد الاحتياجات الإنسانية وإلى نشوء تحديات فريدة في سبيل القدرة على الاستجابة.
    Los órganos y organismos internacionales se centran en el análisis de las formas contemporáneas y las causas profundas de estos fenómenos, con miras a proponer métodos concretos de luchar contra ellos. UN وتركز اﻷجهزة والهيئات الدولية على تحليل اﻷشكال المعاصرة واﻷسباب الجذرية لتلك الظواهر بغية اقتراح أساليب محددة لمكافحتها.
    El propósito es también compilar datos sobre la evolución cuantitativa y cualitativa de estos fenómenos, para generar conciencia en la opinión pública y en los medios sobre todas las cuestiones vinculadas con la trata. UN والغرض هو أيضا جمع بيانات ومعلومات عن التطور الكمي والنوعي للظواهر المذكورة أعلاه بغية تحقيق جملة أمور من بينها إذكاء الوعي بالمسائل المتعلقة بالاتجار على مستوى كل من وسائط الإعلام والرأي العام.
    Entre estos fenómenos, el terrorismo internacional se impone más que nunca por su gravedad como un hecho internacional, una amenaza a la estabilidad de las naciones y a los valores democráticos de las sociedades y como una nueva forma de amenaza a la paz y la seguridad internacionales. UN ومن بين هذه المظاهر الخطيرة ظاهرة اﻹرهاب الدولي الذي يفرض اليوم بُعده العالمي مهددا استقرار اﻷمم وأسس الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، وهو بالتالي شكل جديد من أشكال التهديد باﻷمن والسلم الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus