La oradora agradeció la franqueza de la secretaría al plantear la cuestión de la capacidad de absorción, y convino en que la solución estribaba en la fijación de prioridades. | UN | وأعربت عن تقديرها لصراحة الأمانة في إثارة مسألة الطاقة الاستيعابية ووافقت على أن الحل يكمن في تحديد الأولويات. |
La solución a largo plazo estribaba en la distribución de los recursos hídricos entre todas las comunidades. | UN | وقال إن الحل طويل الأجل يكمن في كيفية تخصيص موارد المياه بين مختلف المجموعات. |
El derecho al desarrollo entrañaba la integración de un enfoque de la política, de la ejecución y de la evaluación en materia de desarrollo que estuviera basado en los derechos humanos, y la clave estribaba en la acción. | UN | ويشمل الحق في التنمية إدماج نهج لحقوق الإنسان في سياسة التنمية وتنفيذها وتقييمها، والمفتاح يكمن في العمل. |
A juicio del orador, el problema estribaba en definir no lo que se necesitaba hacer, sino cómo hacerlo. | UN | ورأى أن المشكلة لا تكمن في تحديد ما يلزم القيام به، بل في كيفية التنفيذ. |
Bahrein indicó que el mayor problema estribaba en difundir la concienciación sobre los derechos humanos en tanto que proceso. | UN | وبيّنت البحرين أن المشكلة الأساسية تكمن في ضرورة إشاعة الوعي بحقوق الإنسان بوصفها عملية في حد ذاتها. |
Bahrein indicó que el mayor problema estribaba en difundir la concienciación sobre los derechos humanos en tanto que proceso. | UN | وبيّنت البحرين أن المشكلة الأساسية تكمن في ضرورة إشاعة الوعي بحقوق الإنسان بوصفها عملية في حد ذاتها. |
El derecho al desarrollo entrañaba la integración de un enfoque de la política, de la ejecución y de la evaluación en materia de desarrollo que estuviera basado en los derechos humanos, y la clave estribaba en la acción. | UN | ويشمل الحق في التنمية إدماج نهج لحقوق الإنسان في سياسة التنمية وتنفيذها وتقييمها، والمفتاح يكمن في العمل. |
Esas delegaciones señalaron que, al fin y al cabo, el éxito de las organizaciones regionales de ordenación de la pesca estribaba en el disfrute de los derechos y el cumplimiento de las obligaciones de los miembros que las integraban. | UN | وذكرت هذه الوفود أن نجاح منظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية يكمن في نهاية الأمر في إنجاز حقوق ومسؤوليات الأعضاء المكونين لها. |
Guatemala señaló también que una de las deficiencias de la Comisión para la Transparencia y Contra la Corrupción, integrada por una sola persona, estribaba en su carácter temporal, dado que el contrato del Comisionado era únicamente por un año, renovable por decisión del Presidente. | UN | وأضافت غواتيمالا أن أحد جوانب ضعف لجنة وحيدة للشفافية ومكافحة الفساد يكمن في طابعها المؤقت، لأن العضو فيها يعين لمدة سنة واحدة فقط قابلة للتجديد بقرار من الرئيس. |
También sugirió que la solución a este aumento de los gastos no estribaba en aumentar el volumen de recuperación de gastos con cargo a otros recursos, sino en estudiar distintos tipos de modelos empresariales para operar en distintos países, incluidos aquellos con programas pequeños. | UN | واقترح أن الحل لهذه التكاليف الآخذة في الارتفاع لا يكمن في تحميل قدرٍ أكبر من الاسترداد على موارد أخرى، بل يكمن في النظر في نماذج أعمال مختلفة للعمل في بلدان مختلفة، بما فيها تلك التي لديها برامج صغيرة. |
También sugirió que la solución a este aumento de los gastos no estribaba en aumentar el volumen de recuperación de gastos con cargo a otros recursos, sino en estudiar distintos tipos de modelos empresariales para operar en distintos países, incluidos aquellos con programas pequeños. | UN | وأشار إلى أن الحل لهذه التكاليف الآخذة في الارتفاع لا يكمن في تحميل قدرٍ أكبر من الاسترداد على موارد أخرى، بل في النظر في نماذج أعمال مختلفة للعمل في بلدان مختلفة، بما فيها تلك التي لديها برامج صغيرة. |
Para la Unión Europea, la razón de ser del acuerdo de cooperación estribaba en un proceso más estructurado de cooperación y una represión más eficiente. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، فإن الأساس المنطقي الذي يستند إليه اتفاق التعاون يكمن في عملية أكثر تنظيماً للتعاون وإنفاذ أكثر كفاءة. |
32. La importancia de las diferentes imágenes obtenidas por teleobservación en las diferentes bandas de frecuencia del espectro electromagnético estribaba en el mecanismo de interacción entre la radiación electromagnética y el material del cual se formaba una imagen. | UN | 32- يكمن مغزى مختلف صور الاستشعار عن بعد التي يُحصَل عليها في مختلف نطاقات التردد على الطيف الكهرمغنطيسي في آلية التفاعل بين الإشعاع الكهرمغنطيسي وبين المواد التي يجري تصويرها. |
Por otra parte, el problema fundamental estribaba en determinar los límites de un acuífero. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المشكلة الأساسية تكمن في تحديد حدود طبقة مياه جوفية ما. |
Su dificultad estribaba en saber si antes de morir... le había confiado la identidad del hombre con quien tenía ese acuerdo financiero. | Open Subtitles | و كانت الصعوبة عنده تكمن اذا ما أفشت له أمر الرجل الذي كانت تقوم بالتسوية المالية معه |
A este respecto, se señaló que a principios del decenio de 1980 la Comisión había elaborado un marco estratégico de esa índole; el problema estribaba en su aplicación práctica. | UN | وأشير في هذا الصدد، إلى أن اللجنة قد استحدثت في وقت مبكر من الثمانينات إطارا استراتيجيا من هذا النوع؛ إلا أن المشكلة تكمن في تطبيقه بصورة عملية. |
En este sentido, el problema fundamental estribaba no en que hubiera demasiado control público e intervención, sino demasiado poco. | UN | وبهذا المعنى، فإن المشكلة اﻷساسية لم تكن تكمن في وجود قدر أكبر مما ينبغي من التدخل والرقابة الحكوميين، بل في وجود قدر أقل مما ينبغي منهما. |
37. La representante de Turquía dijo que la pertinencia de la UNCTAD estribaba en su producto para unos usuarios finales que no eran necesariamente gobiernos. | UN | 37- وقالت ممثلة تركيا إن أهمية الأونكتاد تكمن في ناتجه لصالح المستعملين النهائيين الذين ليسوا بالضرورة حكومات. |
37. La representante de Turquía dijo que la pertinencia de la UNCTAD estribaba en su producto para unos usuarios finales que no eran necesariamente gobiernos. | UN | 37 - وقالت ممثلة تركيا إن أهمية الأونكتاد تكمن فيما يوفره للمستعملين النهائيين الذين ليسوا بالضرورة حكومات. |
Algunas delegaciones dijeron que el problema estribaba frecuentemente en gestionar las interacciones entre valores ambientales, económicos y sociales frecuentemente antagónicos y en conservar la integridad del ecosistema marino, al tiempo que se permitía la utilización sostenible de las poblaciones de peces. | UN | وذكر البعض أن التحديات تكمن غالبا في إدارة التفاعلات بين القيم البيئية والاقتصادية والاجتماعية التي كثيرا ما تكون متعارضة، والحفاظ على وحدة النظام الإيكولوجي البحري مع السماح في الوقت نفسه باستخدام الأرصدة السمكية بشكل مستدام. |