Debía aplicarse estrictamente la separación apropiada de funciones. | UN | وينبغي التقيد الصارم بالفصل المناسب بين الواجبات. |
En consecuencia, se retrasa su publicación y no se puede cumplir estrictamente la prescripción de distribuirlas simultáneamente en todos los idiomas. | UN | وبذلك يتأخــر اﻹصــدار، ولا يتسنى التنفيذ الصارم لمبدأ تعميم المحاضر بجميع اللغات في وقت واحد. |
Mediante esa política también se controlan estrictamente la edad para contraer matrimonio y el número de hijos que cada pareja casada puede tener, así como el momento de tenerlos. | UN | وتفرض السياسة أيضاً ضوابط صارمة على سن الزواج وتوقيت الانجاب وعدد اﻷطفال الذين يُسمح لكل زوجين بانجابهما. |
Deben tomarse medidas urgentes para limitar estrictamente la detención en régimen de confinamiento solitario. | UN | ٣٦١ - وينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لوضع قيود صارمة على الحبس الانفرادي. |
La mayoría de los países imponen estrictamente la igualdad de derecho para acceder a una vivienda: normalmente es ilegal negarse a alquilar o vender una vivienda a una persona por su raza, sexo u origen étnico. | UN | فالمساواة بحكم القانون في الحصول على سكن مطبقة بصرامة في معظم البلدان؛ وعموما، يعتبر من غير المشروع رفض إيجار أو بيع مسكن على أساس العرق، أو نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني. |
Como ya se ha señalado, al parecer, se sigue restringiendo estrictamente la libertad de expresión de aquellas personas que asistieron a la Convención Nacional. | UN | 36 - وكما أشير إليه أعلاه، يبدو أن حرية التعبير لأولئك الذين يحضرون المؤتمر الوطني ما زالت مقيدة على نحو صارم. |
La Federación de Rusia ha señalado más de una vez que debería respetarse estrictamente la condición de las delegaciones al adoptar decisiones sobre el reglamento de un determinado período de sesiones, incluida la asignación de tiempo para hacer uso de la palabra. | UN | 9 - وقد أشار الجانب الروسي مرارا وتكرارا إلى أن مركز الوفود يجب احترامه على نحو دقيق كلما اتخذت قرارات بشأن نظام داخلي لدورة من الدورات، بما في ذلك عند توزيع الوقت المخصص لتلاوة البيانات. |
Debe aplicarse estrictamente la norma relativa a las sedes en los casos de los órganos cuyas sedes se utilicen poco. | UN | وأشار الى وجوب تنفيذ قاعدة المقر تنفيذا صارما في حالة الهيئات التي كان الانتفاع بمقارها ناقصا. |
Israel tiene el derecho a la legítima defensa, pero debe ejercerlo respetando estrictamente la legitimidad internacional. | UN | إن لإسرائيل حق الدفاع المشروع عن النفس، لكن عليها أن تمارس ذلك الحق في إطار من الامتثال الصارم للشرعية الدولية. |
Reitera su llamamiento a que se respete estrictamente la soberanía y la integridad territorial del Líbano, incluido su espacio aéreo. | UN | ويكرر المجلس مجددا دعوته إلى الاحترام الصارم لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية، بما في ذلك مجاله الجوي. |
A ese fin, el Banco de Uganda ha instituido medidas para aplicar estrictamente la legislación en materia de lucha contra el blanqueo de capitales. | UN | ولهذه الغاية، اتخذ مصرف أوغندا تدابير ترمي إلى الإنفاذ الصارم لتشريعات مكافحة غسل الأموال. |
El Subsecretario General reiteró el llamamiento del Secretario General a todas las partes interesadas a que ejercieran la máxima moderación, observaran estrictamente la Carta de las Naciones Unidas y participaran en negociaciones directas. | UN | وكرر الأمين العام المساعد الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى جميع المعنيين من أجل التحلي بأقصى درجات ضبط النفس، والتقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة، والدخول في مفاوضات مباشرة. |
En Seychelles, el Gobierno controla estrictamente la expansión de los alojamientos turísticos y dónde pueden hacerse nuevas construcciones. | UN | وفي سيشيل فرضت الحكومة رقابة صارمة على انتشار أماكن إيواء السائحين وعلى جميع اﻷماكن التي يمكن أن تشهد تطورات جديدة. |
Eslovenia controla estrictamente la intermediación en este ámbito. | UN | وتمارس سلوفينيا مراقبة صارمة على السمسرة في هذا المجال. |
Además, en la República Islámica del Irán se limita estrictamente la libertad de la prensa. | UN | إضافة إلى ذلك، تفرض جمهورية إيران الإسلامية قيودا صارمة على حرية الصحافة. |
La mayoría de los países imponen estrictamente la igualdad de derecho para acceder a una vivienda: normalmente es ilegal negarse a alquilar o vender una vivienda a una persona por su raza, sexo u origen étnico. | UN | فالمساواة بحكم القانون في الحصول على سكن مطبقة بصرامة في معظم البلدان؛ وعموما، يعتبر من غير المشروع رفض إيجار أو بيع مسكن على أساس العرق، أو نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني. |
Eritrea ha cumplido estrictamente la letra y el espíritu del derecho de los derechos humanos y el derecho humanitario y ha seguido estrictamente los procedimientos que rigen la repatriación. | UN | وقد التزمت إريتريا بدقة بنص وروح قوانين حقوق الإنسان والقوانين الإنسانية واتبعت بصرامة الإجراءات التي تنظم الترحيل. |
Debería adoptarse una serie de medidas administrativas eficaces para hacer cumplir estrictamente la ley y sancionar las infracciones en consecuencia. | UN | ضرورة اعتماد سلسلة من التدابير الإدارية الفعالة لضمان إنفاذ القوانين بصرامة ومعاقبة الانتهاكات تبعاً لذلك. |
71. Viet Nam aplicarнa estrictamente la Ley de igualdad de gйnero y la Ley contra la violencia domйstica, aprobada en 2006. | UN | 71- وستنفذ فييت نام على نحو صارم قانون المساواة بين الجنسين وقانون مكافحة العنف الأسري، الذي اعتمد في عام 2006. |
En la práctica, los organismos deportivos de todos los niveles cumplieron estrictamente la norma de accesibilidad nacional al construir y renovar los centros deportivos públicos. | UN | ومن الوجهة العملية، تقيدت الإدارة الرياضية على جميع المستويات على نحو دقيق بالمعايير الوطنية لسهولة الوصول في تشييد مرافق الرياضة العامة وتجديدها. |
Ucrania está resuelta a aplicar estrictamente la resolución e insta a otros Estados a que sigan su ejemplo. | UN | وأن أوكرانيا تلتزم التزاما صارما بالقرار وتدعو الدول الأخرى إلى السير على هذا المنوال. |
En la licencia se estipula estrictamente la cantidad, el lugar de almacenamiento y el uso de los explosivos. | UN | وينص الترخيص بشكل صارم على الكميات ومكان التخزين واستعمال المتفجرات. |
Esperamos que el Tribunal respete estrictamente la estrategia de conclusión de conformidad con los plazos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ونتوقع أن تلتزم المحكمة التزاما دقيقا باستراتيجية الإنجاز وفقا للموعد النهائي الذي حدّده مجلس الأمن. |
Consideramos que será posible lograr un acuerdo si cumplimos estrictamente la base jurídica internacional establecida. | UN | ونعتقد أنه سيتسنى التوصل إلى اتفاق إذا امتثلنا امتثالاً صارماً للأسس القانونية الدولية. |