La apertura a la inversión extranjera también apoyó las transformaciones estructurales de la economía. | UN | وإن الانفتاح على الاستثمار الأجنبي قد دعم أيضا التغييرات الهيكلية في الاقتصاد. |
La introducción de la política de una moneda nacional acelerará los cambios estructurales de la economía y nos acercará al mercado. | UN | وإن وضع سياسة نقدية وطنية سيعجل بالتغييرات الهيكلية في الاقتصاد وسيقربنا من السوق. |
Varias delegaciones de países en desarrollo dijeron que esa situación exacerbaba los desequilibrios estructurales de la economía mundial y la disminución del ritmo de la actividad económica mundial. | UN | وذكرت عدة وفود من البلدان النامية أن هذه الحالة تزيد من تفاقم الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد العالمي وكذلك من انخفاض سرعة النشاط الاقتصادي العالمي. |
La falta de reformas, sobre todo el lento ritmo de los cambios estructurales de la economía, resulta preocupante. | UN | لذلك توجد مدعاة للقلق بسبب قلة الإصلاحات وخاصة بطء خطى التعديلات الهيكلية للاقتصاد. |
Esa tendencia habría seguido si el proceso político hubiera podido continuar, y especialmente si se pudieran haber encarado los problemas estructurales de la economía palestina. | UN | ولو ظلت العملية السياسية في مسارها، ولو أمكن بوجه خاص التصدي للمشاكل الهيكلية للاقتصاد الفلسطيني، لاستمر هذا الاتجاه. |
Unas amplias medidas de liberalización de esta índole tendrían que adoptarse en el contexto de unas reformas estructurales de la economía nacional más amplias. | UN | فلا بد من وضع تدابير تحرير بعيدة المدى كهذه في إطار الإصلاحات الهيكلية الاقتصادية الوطنية الأوسع نطاقاً. |
De manera plena, y en forma significativa, se observa el efecto devastador que, sobre la realización de estos derechos han tenido los sucesivos " ajustes estructurales de la economía " , los que han afectado seriamente el poder de compra especialmente de los sectores económicos menos favorecidos, debido al encarecimiento de los precios de los productos de consumo básico. | UN | والآثار الهدامة التي نتجت عن " عمليات التكييف الهيكلي للاقتصاد " المتتالية على إعمال هذه الحقوق واضحة تماماً، إذ أثرت بشدة على القدرة الشرائية ولا سيما القدرة الشرائية للقطاعات الاقتصادية الأقل حظاً، نتيجة لارتفاع أسعار المنتجات الاستهلاكية الأساسية. |
El Estado evitó las reformas estructurales de la economía y de la agricultura por miedo de perder su control sobre la población. | UN | وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان. |
Los cambios estructurales de la economía avanzan lentamente y el proceso de privatización ha sido limitado. | UN | أما التغيرات الهيكلية في الاقتصاد فتتقدم ببطء، بينما ظلت عملية الخصخصة محدودة النطاق. |
Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
Los acontecimientos del pasado año habían agravado y expuesto las debilidades estructurales de la economía palestina. | UN | وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر. |
El Gobierno no logró encontrar la combinación óptima de medidas necesarias para resolver algunos de los problemas estructurales de la economía. | UN | ولم تستطع الحكومة تحديد المزيج الأمثل من السياسات العامة اللازمة لمعالجة بعض القضايا الهيكلية في الاقتصاد. |
El Gobierno nunca ha abordado seriamente el problema de las deficiencias estructurales de la economía. | UN | ولم تعالج الحكومة أبداً جوانب القصور الهيكلية في الاقتصاد معالجة جادة. |
Esa tendencia habría seguido si el proceso político hubiera podido continuar, y especialmente si se pudieran haber encarado los problemas estructurales de la economía palestina. | UN | ولو ظلت العملية السياسية في مسارها، ولو أمكن بوجه خاص التصدي للمشاكل الهيكلية للاقتصاد الفلسطيني، لاستمر هذا الاتجاه. |
Esa tendencia habría seguido si el proceso político hubiera podido continuar, y especialmente si se pudieran haber encarado los problemas estructurales de la economía palestina. | UN | ولو ظلت العملية السياسية في مسارها، ولو أمكن بوجه خاص التصدي للمشاكل الهيكلية للاقتصاد الفلسطيني، لاستمر هذا الاتجاه. |
El éxito del fomento de la empresa se ve afectado por un entorno económico propicio en lo que concierne a los marcos macroeconómico, regulador y jurídico, las características estructurales de la economía nacional, el grado de desarrollo del mercado, el marco institucional, la base infraestructural y de recursos humanos y la calidad y coherencia de las políticas estatales. | UN | وتتأثر تنمية المشاريع تنمية ناجحة ببيئة اقتصادية مؤاتية من حيث اﻷطر الاقتصادية الكلية والتنظيمية والقانونية، والخصائص الهيكلية للاقتصاد الوطني، ودرجة تنمية اﻷسواق، واﻹطار المؤسسي، وقاعدة موارد الهياكل اﻷساسية والموارد البشرية، وجودة السياسات الحكومية وتماسكها. |
28. Alain Yvergniaux, Asesor Especial para Asuntos Internacionales de la Oficina del Presidente de la Región de Bretaña (Francia), destacó el potencial de los modelos de desarrollo económico regional y local para hacer frente a las fallas estructurales de la economía mundial. | UN | 28- وأشار آلان إيفرنيو، المستشار الخاص للشؤون الدولية لمكتب رئيس مقاطعة بريتاني (فرنسا) إلى قدرة النماذج الإنمائية الاقتصادية الإقليمية والمحلية على التصدي لأوجه القصور الهيكلية للاقتصاد العالمي. |
E. Adopción de medidas para subsanar las desventajas estructurales de la economía de los pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | هاء - التصدي للمعوقات الهيكلية الاقتصادية للدول الجزرية الصغيرة النامية |
En estudios anteriores elaborados por la secretaría y otras fuentes se observa de qué modo este régimen ha acentuado las debilidades estructurales de la economía y la duradera dependencia de Israel, lo que ha ocasionado unos elevados derechos, aranceles y cargas aduaneros, además de unos engorrosos trámites de aduana y de transporte por tierra. | UN | وقد دلت الدراسات السابقة التي أجرتها أمانة الأونكتاد وغيرها من المصادر على الكيفية التي أدى بها هذا النظام إلى تفاقم جوانب الضعف الهيكلي للاقتصاد الفلسطيني واعتماده على إسرائيل المستمر منذ أمد بعيد، مع ما ينطوي عليه ذلك من ارتفاع في مستويات التعريفات والرسوم الجمركية، بالإضافة إلى الإجراءات الجمركية وإجراءات النقل البري المرهقة. |
El Estado evitó las reformas estructurales de la economía y de la agricultura por miedo de perder su control sobre la población. | UN | وتفادت الدولة إجراء إصلاحات هيكلية في المجالين الاقتصادي والزراعي خشية فقدان سيطرتها على السكان. |
Esta situación agravaría aún más la pobreza y las deficiencias estructurales de la economía y, por consiguiente, aumentaría la dependencia respecto de Israel que se ha impuesto al pueblo palestino. | UN | ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني. |
Los cuellos de botella estructurales de la economía, como por ejemplo la falta de inversiones, la baja productividad, la tecnología desfasada, una infraestructura física vieja y la continuación del embargo de los Estados Unidos, con períodos de relajación y de intensificación, contribuyen a agravar las dificultades con que tropieza el país por mejorar sus resultados económicos. | UN | كما أن الاختناقات الهيكلية التي عاناها الاقتصاد (الافتقار إلى الاستثمارات وانخفاض الإنتاجية، والتكنولوجيا التي تجاوزها الزمن، والهياكل الأساسية المادية المعمرة، إلخ.) واستمرار حصار الولايات المتحدة، الذي اتصف تارة بالتراخي وتارة بالتشديد، كل ذلك أسهم في المصاعب التي يواجهها البلد من أجل تحسين أدائه الاقتصادي. |