"estructurales del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الهيكلية في
        
    • الهيكلي في
        
    • هيكلية في
        
    • الهيكلية من
        
    • الهيكلية للنظام
        
    Las tendencias del empleo pueden evaluarse no sólo desde el punto de vista de los cambios cuantitativos sino también de los cambios estructurales del empleo. UN 188 - يمكن تقييم الاتجاهات في العمالة ليس من حيث التغيرات الكمية فحسب، بل من حيث التغيرات الهيكلية في العمالة أيضا.
    Los países pueden mejorar enormemente su desempeño industrial prestando atención a los aspectos estructurales del desarrollo industrial. UN وبوسع البلدان أن تحسن أداءها الصناعي بدرجة كبيرة إن هي أولت العناية للجوانب الهيكلية في التنمية الصناعية.
    Estos cambios estructurales del PIB entrañaron modificaciones de la estructura de la fuerza laboral y del empleo. UN وقد أدت هذه التغيُّرات الهيكلية في الناتج المحلي الإجمالي إلى حدوث تغيُّرات في هيكل القوى العاملة وفي العمالة.
    No obstante, la crisis asiática, como ya se mencionó aquí hoy, también ha puesto de relieve las debilidades estructurales del proceso de desarrollo. UN إلا أن اﻷزمة اﻵسيوية، كما ذكر من قبل اليوم، أبرزت أيضا نقاط الضعف الهيكلي في عملية التنمية.
    Las raíces del conflicto se encuentran en problemas estructurales del país tales como la pobreza y la desigualdad, la discriminación contra grupos vulnerables, los abusos de los derechos humanos y el control sobre la tierra. UN وتعود جذوره إلى مشاكل هيكلية في البلد كالفقر وعدم المساواة والتمييز ضد الفئات الضعيفة وانتهاكات حقوق الإنسان والسيطرة على الأراضي.
    A fin de lidiar con los problemas estructurales del país, el Gobierno necesitará apoyo parlamentario en cuestiones clave como la aprobación de su programa, el presupuesto y otras leyes fundamentales. UN فمن أجل التصدي للمشاكل الهيكلية في البلد، ستحتاج الحكومة إلى الدعم البرلماني فيما يتعلق بقضايا رئيسية من قبيل الموافقة على برنامجها وعلى الميزانية والتشريعات الرئيسية الأخرى.
    Se preveía que esta tendencia tendría importantes efectos sobre los cambios estructurales del sector de la industria electrónica mundial en el futuro próximo. UN وكان من المتوقع أن يؤثر هذا الاتجاه في المستقبل القريب تأثيراً هاماً في التغيرات الهيكلية في قطاع الإلكترونيات عالمياً.
    La aplicación de la ley se ve estorbada por las deficiencias estructurales del sector judicial, lo que suele desembocar en la impunidad. UN وتعيق النواقص الهيكلية في القطاع القضائي تطبيق القانون وغالبا ما تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    A largo plazo, resultan más promisorios los ajustes estructurales del mercado de trabajo y de productos y la inversión en la infraestructura humana y física. UN وعلى المدى اﻷبعد، تشكل التعديلات الهيكلية في أسواق العمل والانتاج وتحسين الهياكل اﻷساسية البشرية والمادية الهدف المنشود.
    Esto fue atribuible a la necesidad de seguir atrayendo financiación externa, los problemas estructurales del sector bancario y los desequilibrios fiscales. UN ويعزى هذا الوضع إلى الحاجة إلى الاستمرار في اجتذاب التمويل الأجنبي وإلى المشاكل الهيكلية في قطاع المصارف، والاختلالات في الموازنات الحكومية.
    Los países en desarrollo no siempre se benefician con la mundialización, no sólo debido a la política que ellos aplican, sino también a causa de los desequilibrios estructurales del sistema económico mundial. UN وأشار إلى أن عدم استفادة الدول الناميـــــة من العولمـــة بالقـــدر المطلوب لا يعود فقط إلى السياسات الوطنية التي اتبعتها هذه الدول وإنما بالأساس إلى مصادر الخلل الهيكلية في النظام الاقتصادي الدولي.
    Pensamos, más bien, que los cambios estructurales del Consejo de Seguridad deben producirse simultánea o posteriormente a los cambios que deben abrir paso al cumplimiento de los compromisos de los Miembros de la Organización con el desarrollo económico y social de los Estados y pueblos del Sur. UN كما نرى أنه يجب تنفيذ التغييرات الهيكلية في مجلس الأمن بالتزامن مع تغييرات تؤدي إلى تنفيذ التزامات أعضاء المنظمة حيال التنمية الاقتصادية والاجتماعية لدول وشعوب الجنوب أو بعد هذه التغييرات.
    Las deficiencias estructurales del sistema judicial siguen planteando problemas para la consolidación de la paz. UN 42 - ولا تزال أوجه الضعف الهيكلية في نظام العدل تشكل تحديا أمام توطيد السلام.
    Lamentablemente, el mundo industrializado al parecer no ha tomado conciencia de todo esto y mantiene su falta de voluntad política para tomar decisiones históricas que corrijan las desigualdades estructurales del sistema económico internacional, el cual es absolutamente insostenible. UN وللأسف، يبدو أن العالم الصناعي أغفل كل هذه الأمور، وما زال يفتقر إلى الإرادة السياسية لاتخاذ قرارات تاريخية تصحح التفاوتات الهيكلية في النظام الاقتصادي العالمي، الذي يفتقر تماما إلى الاستدامة.
    Sin embargo, subsisten algunos problemas, como las graves deficiencias en materia de desarrollo humano y social, la ineficacia de los servicios públicos, el desempleo y las disparidades estructurales del mercado laboral, así como la degradación del medio ambiente. UN ومع ذلك تظل هناك مشاكل مستمرة، وخاصة ما يتعلق بجوانب الضعف الشديد في التنمية البشرية والاجتماعية، وعدم الكفاءة في إنجاز الخدمات العامة، والبطالة والتباينات الهيكلية في سوق العمل، وتدهور البيئة.
    Su conclusión es crucial para hacer frente a los desequilibrios estructurales del régimen de comercio mundial, por lo que los países deberían redoblar esfuerzos para finalizar las negociaciones. UN ويتسم إنهاء جولة الدوحة بأهمية حاسمة في معالجة الاختلالات الهيكلية في النظام التجاري العالمي، وتُحث البلدان على زيادة الجهود الرامية إلى إنهاء المفاوضات.
    Se elaboró la Estrategia Nacional de Empleo para solucionar los problemas estructurales del mercado laboral y resolver el problema de empleo de forma permanente. UN 153 - وتم وضع الاستراتيجية الوطنية للعمالة بهدف تسوية المشاكل الهيكلية في سوق العمل وإيجاد حل نهائي لمشكلة العمالة.
    El respeto de las garantías procesales se vio obstaculizado por las debilidades estructurales del sistema judicial. UN ٨٢ - وقد أعاقت أوجه الضعف الهيكلي في النظام القضائي التقيد بما تفرضه اﻹجراءات القانونية من متطلبات.
    Los principales problemas que tratar son la inestabilidad del entorno macroeconómico, las debilidades estructurales del marco institucional y jurídico, el deficiente funcionamiento de los mercados, en particular los mercados de capital, y el elevado costo de las comunicaciones y del transporte. UN والمشاكل الأساسية التي يجب معالجتها هي عدم استقرار المناخ الاقتصادي الكلي، والضعف الهيكلي في إطار المؤسسات والإطار القانوني، وسوء سير الأسواق خصوصاً أسواق رأس المال، وارتفاع تكاليف الاتصالات والنقل.
    El informe contiene una propuesta de mejoras estructurales del programa de declaración de la situación financiera de la Secretaría, que administra la Oficina de Ética. UN 8 - ويتضمن التقرير اقتراحا بإجراء تحسينات هيكلية في برنامج الأمانة العامة للإقرار المالي، الذي يديره مكتب الأخلاقيات.
    El mecanismo ha realizado investigaciones sobre empresas y sobre los aspectos estructurales del comercio de diamantes en varios países. UN 118- اضطلعت الآلية بتحقيقات في الشركات وفي الجوانب الهيكلية من تجارة الماس في بلدان عديدة.
    En el curso de las deliberaciones, se han puesto de manifiesto las repercusiones de determinadas disposiciones estructurales del Estatuto del Tribunal. UN وخلال المناقشة، تبينت آثار بعض الأحكام الهيكلية للنظام الأساسي للمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus