"estructurales y culturales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الهيكلية والثقافية
        
    • هيكلية وثقافية
        
    • البنيوية والثقافية
        
    En cambio, lo que se busca ahora son medios de superar los obstáculos estructurales y culturales que impiden el establecimiento de una sociedad más emancipada. UN وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً.
    Structurele en culturele belemmeringen en succesfactoren in het leven van holebi ' s (Barreras estructurales y culturales y factores de éxito en la vida de gays y lesbianas) UN الحواجز الهيكلية والثقافية وعوامل النجاح في حياة المثليين والسحاقيات
    El plan pretende paliar los factores estructurales y culturales que facilitan que la epidemia continúe propagándose. UN وتتناول الخطة العوامل الهيكلية والثقافية التي تسهم في استمرار انتشار الوباء.
    Es posible que el fenómeno obedezca a limitaciones estructurales y culturales que afectan al empleo de la mujer. UN وقد يكون هذا راجعا إلى قيود هيكلية وثقافية على عمالة المرأة.
    Esto parece deberse a factores estructurales y culturales. UN ويبدو أن هذا ناتج عن عوامل هيكلية وثقافية.
    48. El Relator Especial cree que la comunidad internacional, en particular los Estados Miembros que tienen vínculos históricos con Myanmar, han de abandonar cualquier ilusión de soluciones rápidas de problemas estructurales y culturales sumamente complejos, que en los últimos 50 años han bloqueado el progreso político y económico en Myanmar; nada puede imponerse. UN 48- ويعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما الدول الأعضاء التي تربطها علاقات تاريخية بميانمار، التخلي عن أي وهم بإيجاد حلول سريعة للمشاكل البنيوية والثقافية بالغة التعقيد التي أعاقت طوال 50 سنة إحراز تقدم سياسي واقتصادي في ميانمار؛ ولا يمكن فرض حلول على هذا البلد.
    La familia, como la institución más fundamental del crecimiento y la felicidad humanos, en los últimos decenios se ha visto amenazada por transformaciones estructurales y culturales en las sociedades occidentales. UN إن اﻷسرة، باعتبارها المؤسسة اﻷساسية للنمو البشري والسعادة، قد واجهت في العقود اﻷخيرة تهديدا بالتحولات الهيكلية والثقافية في المجتمعات الغربية.
    Aunque las mujeres están especialmente capacitadas para desactivar conflictos potenciales, los obstáculos estructurales y culturales impiden que participen en la toma de decisiones; esta situación se puede modificar tan sólo dando por tierra pautas establecidas y eliminando prejuicios. UN والمرأة ذات براعة كبيرة في نزع فتيل النزاعات المحتملة إلا أن العقبات الهيكلية والثقافية تمنع مشاركتها في صنع القرار وذلك لا يمكن تغييره إلا بقلب أنماط الفكر المحددة والقضاء على التحيز.
    En 2003, el UNFPA siguió apoyando actividades encaminadas a hacer frente a los obstáculos estructurales y culturales que impiden el logro de la igualdad y la potenciación de la mujer, en el contexto de un enfoque del desarrollo basado en los derechos. UN وفي عام 2003، واصل الصندوق دعمه للأعمال الرامية إلى التصدي للعوائق الهيكلية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة والتمكين في سياق نهج إنمائي يستند إلى الحقوق.
    Esta renuencia, según mujeres entrevistadas en todo el país, se debe más a obstáculos estructurales y culturales que a falta de interés. UN ويرجع هذا التردد، وفقاً لما ذكرته النساء اللائي أجريت معهم مقابلات في جميع أنحاء البلد، إلى الحواجز الهيكلية والثقافية أكثر منه إلى انعدام الرغبة لديهن.
    Le pidió que realizara un examen general de los programas de estudio e introdujera programas que tuvieran en cuenta las cuestiones relativas al género y métodos docentes que hicieran frente a las causas estructurales y culturales de la discriminación contra la mujer. UN وطلبت اللجنة إجراء مراجعة شاملة للمناهج الدراسية ووضع مناهج مناسبة للجنسين واتباع أساليب تدريس تتناول الأسباب الهيكلية والثقافية للتمييز ضد المرأة.
    Es imposible que demos solución a las preocupaciones de esas mujeres si no atajamos las prácticas discriminatorias estructurales y culturales a que están sometidas, y para ello es crucial un enfoque interseccional que nos permita comprender y abordar múltiples sistemas de discriminación. UN وإننا لا يمكننا أن نأمل في معالجة هموم هؤلاء النساء دون التصدي للممارسات التمييزية الهيكلية والثقافية التي يتعرضن لها. ومن المهم للغاية في هذا الصدد أن نتخذ نهجا تقاطعيا لفهم النظم المتعددة للتمييز والتصدي لها.
    Específicamente, una deficiencia importante de los Objetivos de Desarrollo del Milenio se puede atribuir a que no incluyen plenamente las repercusiones de la discriminación por motivo de género ni los enormes obstáculos estructurales y culturales, como la violencia por razón de género, que impiden que las mujeres salgan de la pobreza. UN وعلى وجه التحديد، يمكن إرجاع أحد أوجه القصور الرئيسية في الأهداف الإنمائية للألفية إلى العجز عن القيام بشكل وافٍ بتقدير الأثر الناجم عن التمييز الجنساني والحواجز الهيكلية والثقافية الضخمة، من قبيل العنف القائم على نوع الجنس، التي تحول دون انفكاك النساء من براثن الفقر.
    B. Situación actual de la legislación, obstáculos estructurales y culturales y rendición de cuentas 13 - 25 5 UN باء - الوضع الراهن للتشريعات والحواجز الهيكلية والثقافية والمساءلة 13-25 7
    l) Eliminar los obstáculos estructurales y culturales que impiden el aumento de la matriculación de estudiantes mujeres en las disciplinas científicas y técnicas del nivel terciario; y UN (ل) إزالة العوائق الهيكلية والثقافية من أجل زيادة قيد الطالبات في فروع العلوم والتكنولوجيا في التعليم الجامعي؛
    El Comité insta al Estado Parte a que establezca un marco temporal claro para la instauración de un plan de estudios escolar sensible a las cuestiones de género y métodos de enseñanza que aborden las causas estructurales y culturales de la discriminación contra la mujer, y a impartir capacitación en materia de sensibilización al respecto a los docentes antes de que asuman sus funciones y cuando ya ejerzan la profesión. UN كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف وضع إطار زمني محدد لإدخال مناهج تعليمية وأساليب في التدريس تراعي الفوارق بين الجنسين، وتعالج الأسباب الهيكلية والثقافية للتمييز ضد المرأة، وإدراج دورات تدريبية لتوعية المعلمين قبل خدمتهم وخلالها.
    El Comité insta al Estado Parte a que establezca un marco temporal claro para la instauración de un plan de estudios escolar sensible a las cuestiones de género y métodos de enseñanza que aborden las causas estructurales y culturales de la discriminación contra la mujer, y a impartir capacitación en materia de sensibilización al respecto a los docentes antes de que asuman sus funciones y cuando ya ejerzan la profesión. UN كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف وضع إطار زمني محدد لإدخال مناهج تعليمية وأساليب في التدريس تراعي الفوارق بين الجنسين، وتعالج الأسباب الهيكلية والثقافية للتمييز ضد المرأة، وإدراج دورات تدريبية لتوعية المعلمين قبل خدمتهم وخلالها.
    El Comité pide al Estado Parte que realice un examen general de los programas de estudio, e introduzca programas que tengan en cuenta las cuestiones relativas al género y métodos docentes que hagan frente a las causas estructurales y culturales de la discriminación contra la mujer, así como actividades de capacitación para concienciar a los profesores en materia de género. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تجري استعراضا شاملا للمناهج وأن تبدأ العمل بمناهج وطرائق تدريس تراعي المسائل الجنسانية وتعالج الأسباب الهيكلية والثقافية للتمييز ضد المرأة، وأن تجري تدريبا تثقيفيا على المسائل الجنسانية لفائدة المدرسين.
    Se reconoce que existen obstáculos estructurales y culturales para alcanzar la plena igualdad de hecho, pero a medida que la sociedad conozca los derechos humanos de las mujeres y las desigualdades existentes en la sociedad, se irá tomando conciencia de la situación en que viven más de la mitad de la población guatemalteca y en esa medida se avanzará en el logro del bien común. UN ومن المعترف به أن ثمة عراقيل هيكلية وثقافية تعوق تحقيق المساواة الكاملة الفعلية. وبقدر ما تتحسن معرفة المجتمع لحقوق المرأة وللمظالم الحالية، سيزداد وعيه بالحالة التي يوجد فيها نصف مجموع السكان الغواتيماليين، وسيسمح ذلك بالتقدم في العمل على تحقيق المصلحة العامة.
    113. La representante manifestó que, con el propósito de incorporar un aspecto que representara los intereses de la mujer en todas las políticas gubernamentales, el Gobierno actual asumió que la discriminación contra la mujer no se expresaba en situaciones ocasionales ni parciales, sino más bien que era un fenómeno sistemático y que, por consiguiente, exigía cambios estructurales y culturales. UN ١١٣- وأكدت الممثلة أن الحكومة الحالية، رغبة منها في إضافة البعد المتعلق بالفوارق بين الجنسين إلى جميع السياسات الحكومية، افترضت أن التمييز ضد المرأة لا يتجلى في حالات عرضية أو جزئية بل هو تمييز منظم يتطلب، بالتالي، تغييرات هيكلية وثقافية.
    113. La representante manifestó que, con el propósito de incorporar un aspecto que representara los intereses de la mujer en todas las políticas gubernamentales, el Gobierno actual asumió que la discriminación contra la mujer no se expresaba en situaciones ocasionales ni parciales, sino más bien que era un fenómeno sistemático y que, por consiguiente, exigía cambios estructurales y culturales. UN ١١٣- وأكدت الممثلة أن الحكومة الحالية، رغبة منها في إضافة البعد المتعلق بالفوارق بين الجنسين إلى جميع السياسات الحكومية، افترضت أن التمييز ضد المرأة لا يتجلى في حالات عرضية أو جزئية بل هو تمييز منظم يتطلب، بالتالي، تغييرات هيكلية وثقافية.
    Las barreras estructurales y culturales a la igualdad y la potenciación deben combatirse en el contexto de criterios de desarrollo basados en los derechos, comenzando con la creación de un entorno propicio que fomente y haga respetar la igualdad entre los géneros en las leyes, prácticas, políticas y sistemas de valores, y que mejore las capacidades de la mujer, las oportunidades de que dispone y su poder de decisión. UN 51 - ويجب تذليل العقبات البنيوية والثقافية التي تعيق المساواة وتمكين المرأة في إطار نهج قائم على احترام الحقوق في ما يتعلق بالتنمية، بدءا بتهيئة بيئة مؤاتية تساعد على تعزيـز وتحقيق المساواة بين الجنسين في القوانين والممارسات والسياسات ومنظومات القيم، وتحسين قدرات المرأة وفرصها وسلطتها لاتخاذ القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus