En cuanto a la fusión de los centros de información con las oficinas locales del PNUD, el Comité reiteró que ello sólo debía hacerse estudiando cada caso en particular y teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión. | UN | وفيما يتعلق بإدماج المراكز في المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أكدت اللجنة مجددا رأيها بأنه ينبغي تنفيذ هذا اﻹدماج على أساس كل حالة على حدة، مع وضع آراء البلد المضيف في الاعتبار. |
:: Transferir ciertas competencias que actualmente están asignadas a los centros de información de las Naciones Unidas de países desarrollados a colaboradores de la sociedad civil, como las asociaciones pro Naciones Unidas, estudiando cada caso por separado | UN | :: نقل مسؤوليات معينة منوطة حاليا بمراكز الأمم المتحدة للإعلام الموجودة في البلدان المتقدمة النمو إلى شركاء المجتمع المدني، من قبيل رابطات الأمم المتحدة وذلك على أساس كل حالة على حدة. |
La decisión de escoltar a una persona hasta la frontera se adopta estudiando cada caso por separado. | UN | ويتخذ القرار بإبعاد أي شخص إلى الحدود على أساس كل حالة على حدة. |
La Junta podría considerar prorrogar esas iniciativas estudiando cada caso. | UN | وقد ينظر المجلس في إمكانية تمديد تلك المبادرات لفترة أطول على أساس كل حالة على حدة. |
Como parte del plan, Noruega concederá reducciones unilaterales de la deuda estudiando cada caso individualmente, además de las reducciones hechas con arreglo a operaciones multilaterales. | UN | وكجـــزء مـــن الاستراتيجية ستجري النرويج تخفيضات للديون من جانب واحد، على أساس كل حالة على حدة، زيادة على التخفيضـــات بموجب العمليات المتعددة اﻷطراف. |
Diversas delegaciones estimaron que era mejor buscar una solución específica para cada órgano, estudiando cada caso en particular, sin modificar necesariamente la metodología general. | UN | وارتأى عدد من الوفود أنه من الأفضل البحث عن حل يناسب الهيئة المحددة، على أساس كل حالة على حدة، دون ضرورة تغيير المنهجية العامة. |
Hasta entonces, será preferible evaluar la sostenibilidad de la deuda en lo que respecta al desarrollo, estudiando cada caso por separado y contando con la plena colaboración de los gobiernos prestatarios para adaptar los criterios de sostenibilidad a la situación concreta del país. | UN | وإلى أن يحدث هذا، يُستحسن تقييم القدرة على تحمل عبء الديون لأغراض التنمية على أساس كل حالة على حدة وبمشاركة حكومات البلدان المقترضة مشاركة كاملة في تكييف معايير تلك القدرة مع الحالة المتناولة. |
El órgano que ejerce la iniciativa legislativa puede determinar específicamente qué tipo de misión debe establecerse, estudiando cada caso particular, y, dependiendo del contexto, cuál ha de ser el alcance de las actividades. | UN | ويجوز للسلطة التشريعية المنشئة للبعثة أن تبتَّ في أمور محددة تتعلق بنوع البعثة، على أساس كل حالة على حدة، وبنطاق أنشطتها، تبعاً لسياق الحالة المعنية. |
El efecto positivo o negativo de la utilización de las flexibilidades de los ADPIC solo se podía determinar estudiando cada caso, en función de diversos elementos. | UN | ولا يمكن تحديد الأثر الإيجابي أو السلبي المترتب على استخدام أوجه المرونة إلاّ على أساس كل حالة على حدة وذلك يتوقف على طائفة من العناصر. |
No existe ninguna definición de los delitos polítícos en la legislación vietnamita; Viet Nam determina la índole política de los delitos respecto de los cuales se solicita la extradición estudiando cada caso por separado. | UN | ولا يوجد تعريف للجرائم السياسية في التشريعات الفييتنامية؛ وتحدد فييت نام الطبيعة السياسية للجرائم التي يُطلب التسليم بشأنها على أساس كل حالة على حدة. |
Además, el Club de París ha indicado que está dispuesto a ir más allá de las condiciones de Nápoles para reducir hasta el 80% de la deuda de los países que cumplan los requisitos de ayuda adicional dentro de la iniciativa para los países más pobres altamente endeudados, estudiando cada caso por separado y de conformidad con sus normas habituales, a fin de lograr una solución a la deuda insostenible. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أوضح نادي باريس أنه على استعداد لتجاوز شروط نابلي لتخفيض الدين بنسبة تصل إلى ٨٠ في المائة للبلدان المؤهلة للحصول على إغاثة إضافية في إطار مبادرة البلدان الفقيرة، على أساس كل حالة على حدة، ووفقا للقواعد المعمــول بها لديــه للوصول إلى مخرج من الدين غير المطاق. |
Hasta entonces, será preferible evaluar la sostenibilidad de la deuda en lo que respecta al desarrollo estudiando cada caso por separado, contando con la plena colaboración de los gobiernos prestatarios para adaptar los criterios de sostenibilidad a la situación en curso. | UN | وإلى أن يحدث هذا من المفضل أن يكون تقييم القدرة على تحمل عبء الديون لأغراض التنمية على أساس كل حالة على حدة وبحيث تشارك حكومات البلدان المقترضة مشاركة كاملة في مواءمة معايير تلك القدرة مع الوضع القائم. |
c) Proporcionar medidas específicas de alivio de la deuda para los países menos adelantados que no forman parte de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, estudiando cada caso por separado. | UN | (ج) إتاحة تدابير محددة لتخفيف أعباء ديون أقل البلدان نموا من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على أساس كل حالة على حدة. |
c) Proporcionar medidas específicas de alivio de la deuda para los países menos adelantados que no participan en la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, estudiando cada caso por separado. | UN | (ج) إتاحة تدابير محددة لتخفيف أعباء ديون أقل البلدان نموا من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على أساس كل حالة على حدة. |
c) Proporcionar medidas específicas de alivio de la deuda para los países menos adelantados que no participan en la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, estudiando cada caso por separado. | UN | (ج) إتاحة تدابير محددة لتخفيف أعباء ديون أقل البلدان نموا من غير البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على أساس كل حالة على حدة. |