Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
Una de las recomendaciones de la Conferencia pedía que se estudiara la posibilidad de celebrar una conferencia sobre migraciones internacionales, sector en que el Departamento trabaja activamente para ofrecer análisis de políticas y recomendaciones pertinentes. | UN | ودعت إحدى التوصيات المنبثقة عن هذا المؤتمر الى استكشاف إمكانية عقد مؤتمر للهجرة الدولية، وهو ميدان تنشط فيه اﻹدارة بشكل واضح من حيث توفيرها للتحليلات والتوصيات ذات الصلة المتعلقة بالسياسات. |
Se sugirió que se estudiara la posibilidad de distribuir los informes por correo electrónico. | UN | واقتُرح بأنه ينبغي دراسة إمكانية توزيع التقارير بالبريد الالكتروني. |
Asimismo le interesaría que se estudiara la posibilidad de prorrogar los períodos de sesiones de la Comisión de Estupefacientes. | UN | وذكر أنه مهتم أيضا باستكشاف إمكانية تمديد دورات لجنة المخدرات. |
También se propuso que se estudiara la posibilidad de imponer un gravamen mundial para el desarrollo de los bienes públicos mundiales. | UN | وطُرح اقتراح يدعو إلى بحث إمكانية فرض ضريبة على الصعيد العالمي لتطوير المنافع العالمية العامة. |
El Comité recomendó que se estudiara la posibilidad de incluir en los documentos publicados con retraso una nota de pie de página en la que se explicaran las razones de la demora. | UN | ٨٠ - وأوصت اللجنة بدراسة إمكانية إيراد حاشية في الوثائق المتأخرة توضح سبب هذا التأخير. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, acuerdos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تعيد الى اﻷذهان أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرﱠر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات اقليمية ودون اقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان حيثما لا توجد هذه الترتيبات، |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, arreglos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر التأكيد على ضرورة النظر في إمكانية وضع ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتشجيع وحماية حقوق اﻹنسان حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
En el simposio de Fez se había alentado a la UNCTAD a que estudiara la posibilidad de organizar una conferencia para tratar de las necesidades de los países menos adelantados. | UN | ولقد تم، في ندوة فاس، تشجيع اﻷونكتاد على استكشاف إمكانية تنظيم مؤتمر يركز على احتياجات أقل البلدان نمواً. |
Se sugirió que se estudiara la posibilidad de que hubiera una semana de sesiones plenarias y una semana dedicada a debates bilaterales y más exhaustivos. | UN | واقترح استكشاف إمكانية تخصيص أسبوع واحد للجلسات العامة وأسبوع واحد للمناقشات الثنائية والمتعمقة. |
Se propuso por lo tanto que se estudiara la posibilidad de celebrar las futuras reuniones del Grupo de trabajo en lugares distintos de Viena. | UN | ولذا اقترح استكشاف إمكانية عقد اجتماعات فريق الخبراء المقبلة في أماكن أخرى غير فيينا. |
Se propuso que se estudiara la posibilidad de establecer un mecanismo de adopción de decisiones para evitar los debates prolongados sobre propuestas que no tuvieran apoyo suficiente. | UN | وقُدم اقتراح مفاده دراسة إمكانية إنشاء آلية لاتخاذ القرارات لتجنب إجراء مناقشات مطولة بشأن المقترحات التي تفتقر إلى تأييد كاف. |
En cuanto a la propuesta de adquirir otros seis vehículos nuevos, la Comisión Consultiva pidió que se estudiara la posibilidad de obtener algunos de ellos de la Misión de las Naciones Unidas en la República Centroafricana (MINURCA). | UN | أما بالنسبة لاقتراح شراء ست مركبات جديدة، فإن اللجنة الاستشارية طلبت دراسة إمكانية الحصول على بعض هذه المركبات من بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
En ese sentido se propuso que se encomendara al Director Ejecutivo que estudiara la posibilidad de ampliar el Convenio de Aarhus a escala mundial. | UN | وفي هذا الشأن طرح اقتراح بتكليف المدير التنفيذي باستكشاف إمكانية توسيع نطاق اتفاقية آرهوس بحيث يصبح عالمياً. |
En una comunicación se propuso que se estudiara la posibilidad de incorporar a una representación de la sociedad civil en la estructura de los órganos decisorios, como la Mesa de la CP. | UN | واقترحت مذكرة واحدة بحث إمكانية ضم ممثلين عن المجتمع المدني في هيكلة هيئات اتخاذ القرار، مثل مكتب مؤتمر الأطراف. |
Se reconoció que la presentación de los informes en forma electrónica facilitaría su manejo y tratamiento, y se recomendó que se estudiara la posibilidad de distribuir los informes por correo electrónico. | UN | وجرى التسليم بأن تقديم التقارير بشكل الكتروني سييسر من مناولتها ومعالجتها. كما أوصوا بدراسة إمكانية توزيع التقارير بواسطة البريد الالكتروني. |
El Grupo de Trabajo pidió a la Secretaría que estudiara la posibilidad de presentarle algún nuevo texto a este respecto, para su futuro examen. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تبحث إمكانية اقتراح أيّ نص لينظر فيه مستقبلا. |
7. En su resolución 2/1, la Conferencia de los Estados Parte pidió a la Secretaría que estudiara la posibilidad de modificar la lista de verificación para la autoevaluación con objeto de crear un instrumento amplio de reunión de información. | UN | 7- وطلب مؤتمر الدول الأطراف إلى الأمانة، في قراره 2/1، أن تستكشف خيار تعديل قائمة التقييم الذاتي بغية استحداث أداة شاملة لجمع المعلومات. |
La DCI, entre otras cosas, había pedido a la CAPI que estudiara la posibilidad de introducir categorías vinculadas y ascensos personales velando por mantener la integridad del sistema de clasificación de puestos. | UN | وطلبت وحدة التفتيش المشتركة، في جملة أمور، من لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تدرس إمكانية إدخال نظام الرتب المتصلة والترقيات الشخصية بطريقة يكون من شأنها أن تحافظ على سلامة نظام تصنيف الوظائف. |
201. El Administrador pidió a la Junta Ejecutiva que estudiara la posibilidad de racionalizar la frecuencia y composición de sus reuniones con el PNUD a fin de optimizar el diálogo sobre cuestiones sustantivas. | UN | ٢٠١ - وطلب مدير البرنامج إلى المجلس التنفيذي أن يدرس إمكانية ترشيد تواتر انعقاد اجتماعاته مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وترشيد تشكيلها بحيث يمكن إجراء أكبر قدر ممكن من الحوار بشأن المسائل الفنية. |
Posteriormente, la Asamblea General, en su resolución 50/223, de 11 de abril de 1996, pidió al Secretario General que estudiara la posibilidad de establecer un plan de seguros que abarcara a todos los contingentes y que respondiera a las cuestiones planteadas en el informe de la Comisión Consultiva. | UN | ٣ - وفيما بعد، طلبت الجمعية إلى اﻷمين العام، في قرارها ٥٠/٢٢٣ المؤرخ ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٦، أن يبحث إمكانية وضع نظام للتأمين يشمل جميع القوات، وأن يتناول المسائل المثارة في تقرير اللجنة الاستشارية. |
El Consejo también pidió al Secretario General que iniciara los planes para el retiro completo de la UNAMIR que habría de llevarse a cabo en un plazo de seis semanas después de la expiración del mandato y que, en el contexto de los reglamentos vigentes de las Naciones Unidas, estudiara la posibilidad de transferir el equipo no mortífero de la UNAMIR, a medida que se retiraran los distintos elementos de ésta, para utilizarlo en Rwanda. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام أن يبدأ في التخطيط للانسحاب التام للبعثة في غضون ستة أسابيع من انتهاء ولايتها، وأن يقوم، في سياق اﻷنظمة الحالية لﻷمم المتحدة، بدراسة جدوى نقل المعدات غير الفتاكة الموجودة لدى البعثة، عند انسحاب عناصر البعثة، للاستخدام في رواندا. |
La Mesa pidió a la Secretaría que estudiara la posibilidad de organizar, en cambio, durante el sexto período de sesiones del Comité Especial, un número suficiente de sesiones nocturnas con servicios de interpretación simultánea en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وبدلا عن ذلك، طلب المكتب إلى الأمانة أن تستكشف إمكانية تنظيم عدد كاف من الجلسات الليلية أثناء الدورة السادسة للجنة المخصصة، توفر لها ترجمة فورية بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست. |
La Junta recomendó asimismo que la secretaría estudiara la posibilidad de producir un breve documental, en colaboración con el Departamento de Información Pública de las Naciones Unidas o con colaboradores externos. | UN | وأوصى المجلس الأمانة بأن تستطلع إمكانية إنتاج فيلم وثائقي قصير بالتعاون مع إدارة الأمم المتحدة لشؤون الإعلام أو مع شركاء من الخارج. |
En la actualidad no había una oficina del FNUAP en la República Democrática Popular Lao, y el representante pidió al Fondo que estudiara la posibilidad de enviar al país por lo menos un funcionario residente con dedicación exclusiva. | UN | ولا يوجد حاليا أي مكتب لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وطلب إلى الصندوق أن ينظر في إمكانية وجود موظف متفرغ مقيم واحد على اﻷقل في البلد. |