"etapa posterior al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فترة ما بعد
        
    • مرحلة ما بعد انتهاء
        
    • بيئة ما بعد انتهاء
        
    • وقت ﻻحق بعد
        
    Jamaica cree que es asimismo de gran importancia que el Consejo siga participando en la etapa posterior al conflicto con el fin de consolidar lo adquirido y ayudar en el proceso de reconciliación y reconstrucción. UN وتعتقد جامايكا أنه من الهام جدا بالنسبة للمجلس أن يستمر أيضا في المشاركة في فترة ما بعد الصراع لكي يوطد المكاسب التي تحققت ولكي يساعد في عملية المصالحة وإعادة البناء.
    En este sentido, insto a las Naciones Unidas a que desempeñen un papel de liderazgo en la reconstrucción del Sudán en la etapa posterior al conflicto y que pidan a los Estados Miembros que apoyen la reconstrucción. UN وفي هذا الصدد، أود أن أحث الأمم المتحدة على القيام بدور رائد في عملية إعادة بناء السودان في فترة ما بعد انتهاء الصراع، وأطلب من الدول الأعضاء أن تدعم إعادة البناء.
    En ese sentido, mi delegación solicita un apoyo constante y mejorado para Sierra Leona en la etapa posterior al conflicto. UN ومن هذا المنطلق، يطالب وفدي باستمرار وتعزيز الدعم لسيراليون في فترة ما بعد الصراع.
    En otras regiones del mundo, las medidas de fomento de la confianza han desempeñado, y pueden desempeñar, un papel importante, sobre todo en zonas de tensión y en todas las etapas de una crisis o conflicto, incluida la etapa posterior al conflicto. UN وفي مناطق أخرى من العالم، أدت تدابير بناء الثقة، ويمكنها أن تؤدي في المستقبل، دورا هاما، ولا سيما في مناطق التوتر وفي جميع مراحل الأزمات أو الصراعات، بما في ذلك مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    En colaboración con el Gobierno de Sierra Leona, el UNFPA elaboró un programa piloto de prevención amplia del VIH para la etapa posterior al conflicto. UN ووضع الصندوق بالتعاون مع حكومة سيراليون، برنامجاً نموذجياً للوقاية الشاملة من فيروس نقص المناعة البشرية في بيئة ما بعد انتهاء الصراع.
    Lamentablemente, hoy, el Afganistán de la etapa posterior al conflicto sufre ambos azotes. UN ومن المؤسف أن أفغانستان اليوم في فترة ما بعد الصراع تعاني من كلتا هاتين الآفتين.
    Se realizó una verificación rigurosa, no solo en las etapas de reclutamiento y formación, sino también en la etapa posterior al período de formación. UN ونُفّذ الفرز على نحو صارم ليس في مرحلتي التجنيد والتدريب فحسب، ولكن أيضا في فترة ما بعد التدريب.
    El Plan de Acción Nacional ayudará a diseñar una plataforma compartida para comprender las cuestiones de género y el desarrollo en las Islas Salomón en la etapa posterior al conflicto. UN وستساعد على تطوير منهاج مشترك لفهم الشؤون الجنسانية والإنمائية في فترة ما بعد انتهاء النزاع في جزر سليمان.
    El Representante Residente del PNUD citó el programa de rehabilitación comunitaria y reconciliación nacional como ejemplo de medida adoptada por el Gobierno para erradicar la pobreza, actividad a la que se estaba prestando más atención en la etapa posterior al conflicto. UN وذكر الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي برنامج إعادة تأهيل المجتمعات المحلية والمصالحة الوطنية بوصفهما برهانا على النهج الذي تتبعه الحكومة للقضاء على الفقر، وهو برنامج يلقى اﻵن اهتماما أكبر في فترة ما بعد الصراع.
    El Representante Residente del PNUD citó el programa de rehabilitación comunitaria y reconciliación nacional como ejemplo de medida adoptada por el Gobierno para erradicar la pobreza, actividad a la que se estaba prestando más atención en la etapa posterior al conflicto. UN وذكر الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي برنامج إعادة تأهيل المجتمعات المحلية والمصالحة الوطنية بوصفهما برهانا على النهج الذي تتبعه الحكومة للقضاء على الفقر، وهو برنامج يلقى اﻵن اهتماما أكبر في فترة ما بعد الصراع.
    Los organismos y programas de las Naciones Unidas han prestado una asistencia humanitaria y de desarrollo fundamental a lo largo del período que abarcó el mandato de la Misión y seguirán colaborando estrechamente con el Gobierno en la aplicación de una estrategia en la etapa posterior al conflicto. UN وقدمت وكالات الأمم المتحدة وبرامجها المساعدات الإنسانية والإنمائية الأساسية طوال الفترة المشمولة بولاية البعثة وستواصل العمل عن كثب مع الحكومة لتنفيذ استراتيجية في فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    27. La Federación de Rusia celebró los esfuerzos realizados por Mozambique con el fin de mantener la paz y la estabilidad en la etapa posterior al conflicto, lograr el desarrollo de la economía y combatir la pobreza. UN 27- وأثنى الاتحاد الروسي على جهود موزامبيق لصون السلم والاستقرار في فترة ما بعد الحرب، وتنمية الاقتصاد ومكافحة الفقر.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) ha convenido en principio en prestar apoyo al fomento de las instituciones en Somalia en la etapa posterior al retiro de la ONUSOM II y en prestar la asistencia necesaria a los consejos regionales y de distrito para fortalecer su capacidad para la administración y el gobierno local. UN ووافق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من حيث المبدأ على دعم عملية بناء المؤسسات في الصومال في فترة ما بعد عملية اﻷمم المتحدة الثانية، وعلى تقديم المساعدة اللازمة إلى المجالس اﻹقليمية ومجالس المقاطعات من أجل تعزيز قدرتها على الحكم واﻹدارة المحليين.
    En este sentido, quisiéramos también reconocer la importancia que tiene la labor del Consejo en lo que concierne a la cuestión del Afganistán, en la que se requieren nuestra concentración y participación constantes, sobre todo para lograr una paz estable y la rehabilitación de toda la sociedad afgana en la etapa posterior al conflicto. UN وفي هذا السياق، نود الاعتراف بأهمية عمل المجلس فيما يتعلق بمسألة أفغانستان، حيث تقوم الحاجة إلى تركيز اهتمامنا وانشغالنا المستمر، خاصة في توطيد أركان السلام وفي إعادة التأهيل خلال فترة ما بعد الصراع للمجتمع الأفغاني بأكمله.
    El propio compromiso de Sudáfrica con la promoción de un enfoque integrado y coordinado de la reconstrucción en la etapa posterior al conflicto se demuestra mejor en nuestro firme apoyo a la creación y a la labor de los comités asesores del Consejo Económico y Social sobre Guinea-Bissau y Burundi. UN إن التزام جنوب أفريقيا نفسها بدعم نهج متكامل ومنسق لإعادة البناء في فترة ما بعد الصراع يعبر عنه بتأييدنا القوي لإنشاء وعمل المجموعتين المخصصتين للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن غينيا - بيساو وبوروندي.
    44. Es indispensable que Burundi cumpla su obligación internacional de derechos humanos de crear una red de seguridad social apropiada y sostenible para todos, a fin de impedir que las desigualdades socioeconómicas se conviertan en factores desestabilizadores en la etapa posterior al conflicto. UN 44- وهناك ضرورة ملحة لأن تتقيد بوروندي بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان من أجل إنشاء شبكة أمان اجتماعي مناسبة ومستدامة لصالح الجميع، ومن أجل المساعدة على الحيلولة دون تحول أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية الناجمة إلى عوامل اضطراب في فترة ما بعد النزاع.
    Si bien el incremento de las tasas de delincuencia son un componente común de la realidad social en la etapa posterior al conflicto, tal vez lo que es más amenazante de la situación actual es la relación entre las actividades ilícitas y las personas que controlan el poder político, ya sea agentes estatales oficiales o los que ostentan el poder ante la falta de órganos estatales eficaces. UN وبينما يعد ارتفاع معدلات الجريمة عنصرا عاما في الواقع الاجتماعي في فترة ما بعد الصراع، لعل أكثر ما يثير التهديد بشأن الحالة الراهنة هو العلاقة بين الأنشطة غير المشروعة والأشخاص المسيطرين على السلطة السياسية، سواء كانوا جهات فاعلة حكومية رسمية أو من الذين يمسكون بأسباب السلطة في غياب أجهزة فعالة تابعة للدولة.
    Para cuando termine una operación de mantenimiento de la paz, debe haberse previsto en su mandato una serie de recomendaciones concretas sobre el período de transición a la etapa posterior al conflicto. UN وعندما تشارف عملية حفظ السلام نهايتها ينبغي أن تشمل ولايتها الختامية توصيات محددة بشأن فترة الانتقال إلى مرحلة ما بعد انتهاء النزاع.
    Por consiguiente, el mantenimiento del apoyo de la comunidad internacional en la etapa posterior al conflicto será importante para que Tayikistán pueda mantener y ampliar los logros del proceso de paz. UN وبناء على ذلك، فإن استمرار دعم المجتمع الدولي في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع سيكون ذا أهمية بالنسبة لقدرة طاجيكستان على مواصلة منجزات عملية السلام وتحقيق إنجازات إضافية.
    Esta situación se observa particularmente en la etapa posterior al conflicto, durante la cual es necesario restablecer las economías de los Estados para evitar que vuelvan a ocurrir enfrentamientos. UN ويظهر هذا بوضوح خاص أثناء مرحلة ما بعد انتهاء الصراع حينما تكون إعادة إطلاق اقتصادات البلدان المعنية خطوة ضرورية لتفادي عودة ظهور المواجهات.
    Respaldamos la declaración de la UE, pero también deseamos compartir con la Asamblea la experiencia de Bosnia y Herzegovina en la consolidación de la paz y la aplicación de los derechos humanos y del imperio del derecho en la etapa posterior al conflicto. UN ونحن نصادق على بيان الاتحاد الأوروبي، ولكننا نود أيضا أن نتشاطر مع الجمعية العامة خبرة البوسنة والهرسك في بناء السلام وإعمال حقوق الإنسان وسيادة القانون والتنمية الاقتصادية في بيئة ما بعد انتهاء الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus