Deseo expresar mi objeción al hecho de que se distribuya como documento del Consejo de Seguridad un documento de la Presidencia de la Unión Europea en relación con mi país. | UN | أود أن أعرب عن اعتراضي على تعميم وثيقة رئاسة الاتحاد الأوروبي بشأن بلدي بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Declaración de la Presidencia de la Unión Europea en nombre de la Unión Europea en relación con Sri Lanka, publicada el 15 de mayo de 2000 | UN | بيان صادر في 15 أيار/مايو 2000 عن رئاسة الاتحاد الأوروببي باسم الاتحاد الأوروبي بشأن سري لانكا |
El consenso alcanzado entre la UNMBIH y la Misión de Policía de la Unión Europea en relación con las tareas y los problemas prioritarios ha facilitado en buena medida la planificación de la transición. | UN | وقد تيسر إلى حد كبير التخطيط لعملية الانتقال بفضل توافق الآراء بين بعثة الأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأوروبي بشأن المهام والتحديات المقبلة ذات الأولوية. |
El representante de la Comisión Europea presentó una reseña sobre la situación jurídica en la Unión Europea en relación con los productos que contienen mercurio. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Conocía las inquietudes planteadas por el Comisario para los Derechos Humanos del Consejo de Europa y por la Comisión Europea en relación con el racismo y la intolerancia, especialmente la discriminación por motivos de idioma en Flandes. | UN | وتدرك كندا الشواغل التي أثارها مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا والمفوضية الأوروبية بشأن مكافحة العنصرية والتعصب، ولا سيما التمييز القائم على أساس اللغة في المنطقة الفلمنكية. |
La oficina nacional ha tomado medidas para actuar como colaborador estratégico del Gobierno y de la Comisión Europea en relación con el Instrumento de preadhesión. | UN | واتخذ المكتب القطري خطوات ليصبح شريكا استراتيجيا للحكومة وللجنة الأوروبية فيما يتعلق بأداتها للمساعدة قبل الانضمام. |
47. La Sra. Seng dijo que la notificación de la Comunidad Europea en relación con una prohibición del uso del triclorfón como plaguicida en la agricultura. | UN | 47 - قالت السيدة سينغ إن الاخطار المقدم من الجماعة الأوروبية يتعلق بالحظر المفروض على استخدام الترايكلورفون كمبيد آفات في الأغراض الزراعية. |
Todos conocen de sobra las preocupaciones de la Unión Europea en relación con muchos de estos asuntos. | UN | والشواغل التي تراود الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالعديد من هذه المسائل معروفة جيدا للجميع. |
Propuesta presentada por Grecia en nombre de la Unión Europea en relación con la propuesta de Nueva Zelandia que figura en el documento A/AC.264/2003/DP.1 | UN | مقترح مقدم من اليونان باسم الاتحاد الأوروبي بشأن مقترح نيوزيلندا الوارد في الوثيقة A/AC.264/2003/DP.1 |
Durante las deliberaciones celebradas en la Unión Europea en relación con una reglamentación de la Unión Europea sobre envíos de desecho, se efectuaron algunas enmiendas por cuestiones específicas relativas al uso de distinta terminología. | UN | وأثناء المداولات في الاتحاد الأوروبي بشأن قواعد الاتحاد الأوروبي التي تحكم نقل النفايات فقد أدخلت تعديلات قليلة لتناول بعض الأمور الخاصة ذات الصلة بالمصطلحات المختلفة. |
Por otra parte, le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir la presente carta y su anexo, que contiene la posición de la Unión Europea en relación con el informe de la Comisión de Consolidación de la Paz, como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وفضلا عن ذلك، أكون ممتنا لو قمتم باتخاذ الترتيبات اللازمة لتعميم هذه الرسالة ومرفقها، الذي يحتوي على موقف الاتحاد الأوروبي بشأن تقرير لجنة بناء السلام، بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Entre las muchas cuestiones examinadas en la reunión figuró una propuesta formulada por la Unión Europea en relación con el tratamiento de los HFC en el marco de los protocolos de Montreal y Kyoto. | UN | وكان من بين المسائل الكثيرة التي نوقشت في ذلك الاجتماع مقترح قدمه الاتحاد الأوروبي بشأن معالجة مركبات الكربون الهيدرو فلورية في إطار بروتوكول مونتريال وبروتوكول كيوتو. |
La Fiscalía, que viene participando en las reuniones convocadas en el marco del diálogo estructurado, acoge con beneplácito la oportunidad de continuar su labor con la Unión Europea en relación con el componente de formación a nivel regional del diálogo. | UN | وما فتئ المكتب يشارك في الاجتماعات المعقودة في إطار الحوار المنظم ويرحب بإتاحة الفرصة لمواصلة العمل مع الاتحاد الأوروبي بشأن عنصر التدريب الإقليمي في الحوار. |
Celebramos las declaraciones formuladas por el Grupo de los Ocho y la Unión Europea en relación con la seguridad de las fuentes radiactivas; hemos participado en las deliberaciones para elaborar el código de conducta del Organismo Internacional de Energía Atómica sobre el mismo tema. Muchas de las medidas y disposiciones reglamentarias sugeridas ya se están aplicando en la India. | UN | ونحن نرحب بالبيانات الصادرة عن مجموعة الــ 8 وعن الاتحاد الأوروبي بشأن أمن المصادر الإشعاعية، كما شاركنا في المناقشات المتعلقة بوضع مدونة قواعد السلوك بشأن الموضوع ذاته للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتنفذ الهند حاليا كثيرا من التدابير والأنظمة التي جرى اقتراحها. |
El representante de la Comisión Europea presentó una reseña sobre la situación jurídica en la Unión Europea en relación con los productos que contienen mercurio. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
La clarificación científica de la cuestión será la base de la autenticidad del punto de vista de la Unión Europea en relación con los países no pertenecientes a la misma. | UN | ومن شأن التوضيح العلمي للمسألة أن يتيح تقييم صحة وجهة نظر الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالبلدان غير الأعضاء فيه. |
Lo enunciado en el artículo 6 del Tratado de la Unión Europea en relación con el respeto de los derechos humanos puede invocarse ante los tribunales en virtud de lo dispuesto en el artículo 46. | UN | وأصبحت أحكام المادة 6 من معاهدة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان مشمولة باختصاص المحاكم بموجب المادة 46. |
En 2011, el Tribunal Europeo de Justicia falló a favor de los argumentos defendidos por España y la Comisión Europea en relación con el régimen fiscal para las sociedades extraterritoriales en Gibraltar. | UN | وفي عام 2011، حكمت محكمة العدل الأوروبية لصالح استئناف مقدم من إسبانيا للمفوضية الأوروبية بشأن إصلاح ضريبة الشركات في جبل طارق. |
En ese informe de la Unión Europea se abarcan competencias y actividades de la Unión Europea y la Comunidad Europea en relación con la resolución 1540 (2004) y debe leerse en forma conjunta con este informe nacional. | UN | ويشمل تقرير الاتحاد الأوروبي المذكور ميادين اختصاص وأنشطة الاتحاد الأوروبي والجماعة الأوروبية فيما يتعلق بقرار مجلس الأمن 1540، وينبغي أن يقرأ في إطار هذا التقرير الوطني. |
Tras un acuerdo concertado entre Chile y la Comunidad Europea, el Tribunal, mediante providencia de fecha 20 de diciembre de 2000, constituyó una Sala Especial para entender de una controversia planteada entre Chile y la Comunidad Europea en relación con la conservación y explotación sostenible de las poblaciones de pez espada y fijó los plazos para la presentación de las excepciones preliminares y los alegatos escritos1. | UN | 32 - في أعقاب التوصل إلى اتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، أنشأت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة للبت في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية يتعلق بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة. |
Financiado por la Comisión Europea en relación con el Quinto Programa Marco. | UN | بتمويل من المفوضية الأوروبية ضمن البرنامج الاطاري الخامس. |
A nivel de la Comunidad, los Estados miembros y la Comisión se esforzarían conjuntamente por elaborar un proyecto de plan de la Unión Europea en relación con ese asunto. | UN | وعلى مستوى الجماعة، سوف تعمل الدول الأعضاء مع اللجنة لصياغة مشروع خطة الاتحاد الأوروبي عن الموضوع. |
Espera con particular interés recibir los resultados del estudio que la Unión Europea llevará a cabo a principios de 2010 sobre las obligaciones en materia de derechos humanos y medio ambiente de las empresas domiciliadas en la Unión Europea en relación con sus operaciones en el exterior. | UN | وهو يتطلع على وجه الخصوص إلى نتائج الدراسة التي سيقوم بها الاتحاد الأوروبي في أوائل عام 2010 بشأن حقوق الإنسان والالتزامات البيئية للشركات التي توجد مقارها في الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بعملياتها في الخارج. |
22. Además, esas intervenciones se han ceñido y se ciñen a las directrices establecidas a nivel de la Comunidad Europea en relación con los objetivos de convergencia establecidos en el Tratado de Maastricht y el Libro Blanco de Delors ( " Crecimiento, competitividad y empleo. | UN | ٢٢- وقد نُفذت هذه التدابير ولا تزال وفقا للمبادئ التوجيهية التي وضعتها الجماعة اﻷوروبية في إطار تحقيق أهداف التقارب المحددة في معاهدة ماستريخت وتقرير السيد ديلور ) " النمو والقدرة التنافسية والعمالة. |
Ese informe, en el que se abarcan las competencias y actividades de la Unión Europea y la Comunidad Europea en relación con la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad, debe leerse conjuntamente con este informe nacional. | UN | ويشمل تقرير الاتحاد الأوروبي مجالات اختصاص الاتحاد الأوروبي والجماعة الأوروبية وأنشطتهما فيما يتعلق بقرار مجلس الأمن 1540 (2004)، وينبغي قراءته بالاقتران مع هذا التقرير الوطني. |