De ese modo se evitaría generar nuevos retrasos sin interferir en la sustanciación de los casos penales en curso. | UN | والمغزى من هذا الهيكل هو تجنب المزيد من القضايا المتراكمة دون التدخل في تجهيز القضايا الجنائية. |
Y evitaría puentes y tuneles porque los atascos y los accidentes evitarían una fácil huída. | Open Subtitles | و تجنب الجسور و الأنفاق لأن اختناق المرور و الحوادث يبدد فرصة الهروب |
Además, esto evitaría la necesidad de establecer un nuevo mecanismo para el examen del subtema. | UN | وسيساعد ذلك أيضا على تفادي الحاجة إلى إنشاء آلية أخرى لدراسة البند الفرعي. |
Un nuevo auxiliar de terreno evitaría la utilización de personal del cuadro orgánico que debe cumplir otras responsabilidades; | UN | ويؤدي إنشاء وظيفة إضافية لمساعد ميداني إلى تفادي استخدام موظفي الفئة الفنية وتفرغهم لمسؤولياتهم الأخرى؛ |
De esta forma se evitaría, en principio, la participación en los aspectos pedagógicos y técnicos, de los que se ocuparían los centros o se realizarían por encargo especial. | UN | ومن شأن ذلك، أن يتجنب من حيث المبدأ، الاشتراك مباشرة في التطوير التربوي والتقني، وهو أمر تضطلع به المراكز أو يصدر تكليف بشأنه خصيصا. |
intenta explicar por qué hay diferencias de importancia entre las consignaciones y los gastos, y no se ha informado a la Comisión sobre la manera en que evitaría una situación de esa índole en el futuro. | UN | وأردفت قائلة إنه لم تبذل في التقرير أي محاولة لشرح السبب في وجود تباينات كبيرة بين الاعتمادات والمصروفات، ولم تحط اللجنة علما بكيفية تلافي حدوث مثل هذه الحالة في المستقبل. |
La posibilidad de conflictos jurisdiccionales se evitaría en la práctica, puesto que la intervención de los tribunales nacionales se limitaría a la aplicación de los fallos del Tribunal Administrativo. | UN | وسيتم عمليا تجنب التنازع المحتمل بين الولايات القضائية، إذ أن المحاكم الوطنية لن تشترك إلا في تنفيذ الحكم. |
Esto evitaría duplicaciones costosas de esfuerzos. | UN | فهذا من شأنه أن يؤدي الى تجنب أوجه ازدواج الجهد المكلفة. |
Esta revisión continua de los progresos evitaría que se relegue la Convención a los archivos de los acuerdos internacionales que no tienen ninguna trascendencia. | UN | وبهذا الاستعراض المستمر للتقدم المحرز يمكن تجنب إحالة الاتفاقية الى ارشيف الاتفاقات الدولية غير الفعالة. |
Ello evitaría discriminar contra aquellos países que, como el nuestro, se encuentran entre los que asumen las mayores responsabilidades financieras. | UN | وهذا من شأنه تجنب التمييز ضد بلدان مثل اﻷرجنتين تتحمل مسؤوليات مالية كبيرة. |
Así se evitaría la confusión en caso de que la Parte II de la Ley Modelo se divida en capítulos en el futuro. | UN | وقال إنه يمكن تجنب الالتباس بتقسيم الجزء الثاني من القانون النموذجي في تاريخ قادم إلى فصول. |
También es necesario aclarar algunos de los términos utilizados; por ejemplo, se evitaría la confusión con los títulos del presupuesto (en inglés part), si las partes primera y segunda se denominaran volumen I y volumen II, respectivamente. | UN | ويلزم أيضا توضيح بعض المصطلحات؛ وعلى سبيل المثال، فإن إطلاق تسمية المجلد اﻷول والمجلد الثاني على الجزء اﻷول والجزء الثاني، على التوالي، قد يؤدي إلى تفادي الخلط بين مختلف أجزاء الميزانية. |
Dicha relación, que tendría por supuesto un carácter complementario, permitiría un amplio tratamiento del tema y evitaría toda duplicación de esfuerzos. | UN | وستكون هذه العلاقة بالطبع تكميلية؛ وستمكن من معالجة واسعة النطاق للموضوع مع تفادي ازدواجية الجهود. |
Esa medida evitaría el reajuste frecuente y reduciría el monto de la deuda a niveles sostenibles. | UN | ويتميز هذا التدبير بأنه سيعمل على تفادي تكرار إعادة جدولة الديون ومن شأنه أن يخفض رصيد الديون إلى مستويات مقبولة. |
Es más, se preguntó si no se evitaría la posible confusión en lo tocante a las funciones respectivas de los dos órganos, si el nuevo órgano se creaba en virtud de un instrumento distinto de la Convención contra la Tortura. | UN | وبناءً على ذلك، ارتأى ضرورة الفصل بين دَوْرَيْ الهيئتين، بل وتساءل عما إذا كان إنشاء الهيئة الجديدة بموجب صك متميز عن اتفاقية مناهضة التعذيب يمكن أن يؤدي إلى تفادي أي لبس ممكن بين دوريهما. |
evitaría la creación de un nuevo tribunal de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الخيار يتجنب إنشاء محكمة جديدة لﻷمم المتحدة. |
Los árbitros serán independientes, en lugar de ser funcionarios bajo la autoridad del Secretario General, con lo que se evitaría el conflicto de intereses. | UN | وسيكون المحكمون مستقلين لا موظفين يخضعون لسلطة اﻷمين العام، وبذلك يجري تلافي نشوء أي تنازع في المصالح. |
Esto evitaría que más de 200.000 millones de dólares de nuestros países sean depositados en forma de reserva en bancos del Norte. | UN | وهذا من شأنه أن يحول دون إيداع أكثر من 200 بليون دولار من الاحتياطيات في بلداننا في مصارف الشمال. |
Si alguna vez estamos en un punto muerto, y quieres conseguir mi apoyo, yo evitaría usar la frase, | Open Subtitles | إذا وصلنا إلى طريق مسدود وتريد أن تأخذ شيئاً مني سأتجنب تلك العبارة |
evitaría el alejamiento de los pueblos de los procesos democráticos y también privaría a los demagogos de razones para explotar al pueblo en su propio beneficio. | UN | ومن شأنه أن يمنع إبعاد الشعوب عن العملية الديمقراطية. ومن شأنه أيضا أن يحرم مثيري الشغب من استغلال الشعب في تحقيق غاياتهم. |
Se observó, en sentido contrario, que la obligación impuesta al proveedor de seguir observando las especificaciones estipuladas evitaría todo cambio de esa índole. | UN | ومن ناحية أخرى، لوحظ أن الالتزام الواقع على المورِّدين بأن يواصلوا الامتثال للمواصفات سيحول دون أي تغيير من هذا القبيل. |
En primer lugar, la Organización evitaría poner fin al contrato, lo que habría hecho necesario establecer disposiciones de reserva que, según la División de Asuntos Jurídicos Generales no habrían sido óptimas, con el consiguiente trastorno para la misión. | UN | أولا، أن المنظمة كانت ستتجنب إنهاء العقد، مما كان سيستلزم ترتيبات احتياطية، وهو ما لم يكن سيحقق، في نظر مكتب الشؤون القانونية، الاستغلال اﻷمثل، بما سيتواكب مع ذلك من تعطيل لعمل البعثة. |
De esta manera se evitaría cualquier duplicación de esfuerzos y se facilitaría la coordinación de las actividades. | UN | وبهذه الطريقة، يجري تفادى أي ازدواج في الجهود وتيسير تنسيق اﻷنشطة. |
Obrando así, la comunidad internacional mostraría un pleno respeto de la dignidad humana y evitaría toda complicidad con los autores de crímenes horrendos dondequiera que se cometan. | UN | وسيُظهر المجتمع الدولي بذلك احترامه الكامل لكرامة اﻹنسان، ويتجنب أي تواطؤ مع المسؤولين عن هذه الجرائم الشنعاء أينما ارتُكبت. |
Una disposición equilibrada permitiría al Estado afectado rehusar la asistencia que no se adecue a los principios aceptados de asistencia humanitaria y, al mismo tiempo, evitaría la negativa arbitraria de ese Estado a recibir la asistencia urgentemente necesaria. | UN | ومن شأن وضع حكم متوازن أن يسمح بأن ترفض الدولة المتأثرة المعونة التي لا تتفق مع المبادئ المقبولة للمساعدة الإنسانية، في حين يتلافى الرفض التعسفي من جانب الدولة لمعونة تمس الحاجة إليها. |
Si fuera tú, evitaría comprar en los Malls en estas semanas. | Open Subtitles | لو كنت مكانك لكنت تجنبت الأسواق التجارية للأسبوعين القادمين |
Esta propuesta evitaría aumentar las diferencias en el sistema multilateral. | UN | ومن شأن هذا الاقتراح أن يتفادى زيادة التباينات داخل النظام المتعدد الأطراف. |
Esa decisión evitaría los inevitables trastornos que causaría en la labor sustantiva de la Comisión renovar su mandato por períodos más breves. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يجنب العمل الموضوعي للجنة الانقطاع المألوف الذي ينجم عن عمليات تجديد الولاية لآجال قصيرة. |