"evitar las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تجنب
        
    • تفادي
        
    • منع حالات
        
    • لتجنب أي
        
    • منع عمليات
        
    • نتجنب
        
    • بتفادي
        
    • تتفادى
        
    • تﻻفي
        
    • لتجنب ما
        
    • التحايل على
        
    • اجتناب عمليات
        
    • لتفادي حدوث
        
    • لتجنُّب
        
    • تحاشي
        
    Asimismo reconoció la necesidad de evitar las duplicaciones o superposiciones con otros procesos internacionales. UN كما سلم الفريق بضرورة تجنب الازدواج أو التداخل مع العمليات الدولية اﻷخرى.
    Armenia destaca la necesidad de evitar las posibles duplicaciones, la superposición de tareas y las actividades no coordinadas en la preparación de los PAN. UN وتشدد أرمينيا على ضرورة تجنب أي ازدواج ممكن بغية منع التداخل واتخاذ إجراءات غير منسقة في إعداد خطط العمل الوطنية.
    Las partes del acuerdo de paz tienen la pesada responsabilidad de evitar las tensiones y los conflictos que podrían socavar esas aspiraciones. UN ويتحمل اﻷطراف في اتفاق السلم مسؤولية جسيمة في سبيل تفادي حالات التوتر والنزاعات التي يمكن أن تقوض تلك التطلعات.
    Pero no es menos cierto que no se han podido evitar las guerras regionales, que no han dejado de estallar en todo el mundo. UN ومع ذلك، فمن الصحيح أنه كان من المستحيل تفادي الحروب اﻹقليمية التي انطلقت من عقالها في كل مكان من العالم.
    La aprobación del proyecto de convención ayudará a evitar las desapariciones forzadas y llevará a los perpetradores ante la justicia. UN وسيساعد اعتماد مشروع الاتفاقية على منع حالات الاختفاء القسري ومحاكمة مرتكبيها.
    Es preciso evitar las duplicaciones en el proceso de seguimiento de la financiación para el desarrollo sostenible acordada en la Conferencia. UN وأردفت قائلة إنه يجب تجنب الازدواجية في الجهود المبذولة في عملية المتابعة المتعلقة بالتمويل المتفق عليه في المؤتمر.
    El secreto es evitar las compañías tecnológicas que todos atacan y elegir las firmas más pequeñas que proveen los componentes básicos. Open Subtitles السر هو تجنب شركات التكنولوجيا والتي يتهافت عليها الجميع والذهاب إلي الشركات الأصغر حجما التي تورد المكونات الأساسية
    También sería útil evitar las predicciones apocalípticas. Open Subtitles سيكون مفيداً أيضاً تجنب التوقعات المأساوية
    La responsabilidad del Estado es un ejemplo de responsabilidad colectiva, y en realidad no es posible evitar las consecuencias de las contramedidas respecto de las personas. UN فمسؤولية الدول هي مثال على المسؤولية الجماعية، ومن غير الممكن في الواقع تجنب ما يترتب على التدابير المضادة من آثار بالنسبة لﻷفراد.
    De hecho, la diplomacia preventiva nos ayuda a evitar las crisis en el mundo futuro. UN فالحقيقة أن الدبلوماسية الوقائية تساعدنا على تجنب اﻷزمات في عالم الغد.
    Se deben evitar las adquisiciones parciales, aun en el caso de los contratos de sistemas. UN وينبغي تجنب الشراء المتجزئ حتى في حالة عقود النظم.
    Además, hay que evitar las decisiones que puedan conducir al empeoramiento de la situación de la población civil. UN وينبغي، في هذا الصدد، تفادي القرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تفاقم أوضاع السكان المدنيين.
    En ese marco, es prácticamente inconcebible que la Conferencia de Desarme pueda evitar las cuestiones del desarme nuclear. UN وفي مثل هذا اﻹطار، يصعب تصور إمكانية تفادي مؤتمر نزع السلاح لقضايا نزع السلاح النووي.
    evitar las muertes y la discapacidad maternas UN تفادي وفاة الأمهات وإعاقتهن أثناء النفاس
    La celebración de acuerdos de uso compartido del agua es importante para evitar las tensiones entre países ribereños. UN ومن المهم إبرام اتفاقات بشأن تقاسم المياه بغرض تفادي تصاعد حدة التوتر بين بلدان الضفاف.
    Uno de los objetivos principales de las Naciones Unidas es evitar las situaciones de conflicto o, cuando ya no es posible, intentar darles solución duradera. UN ٤٦ - إن منع حالات النزاع أو، عندما يتبين أن ذلك غير ممكنا، ضمان حلها بشكل دائم، هو أحد اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    Te voy a poner en un curso de antibióticos, y es de esperar que nos dieron lo suficientemente temprano para evitar las consecuencias a largo plazo. Open Subtitles سأعمل لك جدول مع المضادات الحيوية وأتمنى ان نصل في وقت مبكر لتجنب أي عاقبة على المدى الطويل
    Participa y favorece el funcionamiento de sistemas y regímenes de control de transferencias de armas, ya sean éstos acordados en el ámbito multilateral, regional, subregional, o incluyan decisiones unilaterales que tengan como objetivo evitar las transferencias ilícitas de armas. UN وتشارك في النظم واﻷجهزة المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية للتحكم في عمليات نقل اﻷسلحة وتعزيزها بهدف منع عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة.
    En ese esfuerzo, debemos actuar con arreglo a los principios del libre comercio justo y evitar las tendencias proteccionistas. UN وفي إطار ذلك المسعى، ينبغي أن نعمل وفقاً لمبادئ التجارة الحرة والمنصفة وأن نتجنب التوجهات الحمائية.
    El proyecto de tratado en su artículo primero, como ustedes bien saben, tan sólo prohíbe la realización de ensayos mediante explosiones y no existe un compromiso político de evitar las más sofisticadas simulaciones por computador. UN وكما تعلمون جيداً، فإن المادة ١ من مشروع المعاهدة مجرد تحظر إجراء التجارب عن طريق التفجيرات، ولا يوجد تعهد سياسي بتفادي إجراء عمليات محاكاة أكثر تطوراً بالحاسوب.
    Voy a reordenar tu carga original para evitar las áreas dañadas en el cerebro de quien te hospeda. Open Subtitles عن طريق إعادة تعبئة جزيئاتك المحملة الأساسية بحيث تتفادى الأجزاء التالفة في دماغ جسمك المضيف.
    La consecución de un crecimiento mayor y sostenible es una condición necesaria para hacer frente a la pobreza en los países en desarrollo y a los problemas del mercado laboral en los países industriales, y es también fundamental para evitar las amenazas al comercio y los pagos internacionales. UN ويعتبر تحقيق نمو مستدام بمعدلات أعلى شرطا ضروريا لمعالجة الفقر في البلدان النامية ومشاكل سوق العمل في البلدان الصناعية، ويُعتبر ضروريا أيضا لتجنب ما يتهدد التجارة والمدفوعات الدولية من أخطار.
    evitar las cuotas o las prescripciones en materia de licencias de importación aplicables a mercancías tales como los productos textiles, agrícolas o juguetes, importados de ciertos países; UN - التحايل على اللوائح التنظيمية للحصص أو رخص الاستيراد المتعلقة ببعض السلع، مثل المنسوجات أو المنتجات الزراعية أو اللعب، المستوردة من بلدان معينة؛
    Con el apoyo activo del ACNUR y de otros agentes, el Gobierno ha ajustado su enfoque y ofrece ahora más soluciones en materia de vivienda en centros urbanos y económicos, al tiempo que procura evitar las reubicaciones de zonas urbanas a lugares más alejados. UN وفي أعقاب دعوة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وجهات فاعلة أخرى، عدلت الحكومة نهجها، وهي الآن توفر مزيدا من الحلول السكنية في المراكز الحضرية والاقتصادية وتحاول اجتناب عمليات الترحيل من مناطق حضرية إلى مناطق نائية.
    La ventaja de la nueva opción es que se aplicaría una tasa uniforme para evitar las diferencias entre un país y otro. UN ومزية الخيار الجديد تتمثل في اعتماد مبلغ موحد لتفادي حدوث فوارق بين بلد وآخر.
    ii) Continuación del programa de conservación y reparación de azoteas para evitar las infiltraciones de agua. UN `2 ' مواصلة برنامج صيانة وإصلاح أماكن السقوف المسطحة لتجنُّب تسرب المياه.
    Nuestro temor es que el propósito de esto sea evitar las discusiones bilaterales. UN وتخوفنــــا سببه أن يكــون الغــرض مـن ذلك تحاشي المناقشات الثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus