"evitar los efectos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تجنب الآثار
        
    • تفادي الآثار
        
    • منع الآثار
        
    • لتجنب الآثار
        
    • منع التأثيرات
        
    • لتفادي آثار
        
    • بمنع الآثار
        
    • تجنب آثار
        
    • تجنباً للآثار
        
    • تلافي الآثار
        
    • لتجنب التأثير
        
    • تفادي آثار
        
    • بتفادي الآثار
        
    • تجنب النتائج
        
    • تجنُباً للأثر
        
    - Establece mecanismos no sólo para evitar los efectos negativos, sino también para adaptar los beneficios a los pueblos indígenas. UN إقامة آليات ملزمة ليس فحسب بغرض تجنب الآثار الضارة وإنما أيضاً بهدف تصميم المنافع حسب حاجة السكان الأصليين؛
    Será necesario disponer de coordinación eficaz con las organizaciones no gubernamentales asociadas a fin de evitar los efectos adversos de la competencia, especialmente en las situaciones de emergencia de mayor trascendencia en que el espacio humanitario puede estar saturado. UN وسيتعين توفير التنسيق الفعال مع المنظمات غير الحكومية الشريكة من أجل تجنب الآثار السلبية للمنافسة، لا سيما في حالات الطوارئ البارزة جداً التي يمكن فيها أن يصبح الحيز الإنساني مكتظاً.
    Para evitar los efectos perjudiciales de la explotación sexual comercial y el abuso sexual de los niños es fundamental aplicar estrategias de prevención a corto, mediano y largo plazo, entre ellas: UN من أجل تفادي الآثار الضارة للاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية والإيذاء الجنسي للأطفال، من الضروري وضع استراتيجيات وقائية في الآجال القصير، والمتوسط، والطويل، تشمل ما يلي:
    Esto exige soluciones cooperativas que ayuden a evitar los efectos negativos de las medidas de adaptación unilaterales y a determinar soluciones más holísticas. UN ويستوجب ذلك حلولا تعاونية تساعد على منع الآثار السلبية لتدابير التكيف المتخذة من جانب واحد وتحديد حلول أكثر شمولا.
    Se elaboran mejores prácticas para la gestión de las especies exóticas invasoras a fin de evitar los efectos negativos en los servicios de los ecosistemas. UN تطوير أفضل الممارسات لإدارة الأنواع الأجنبية التوسعية لتجنب الآثار السلبية على خدمات النظم الإيكولوجية.
    Como se ha señalado supra, será importante que la prevención del delito y la lucha contra él se conviertan en parte integrante de esos proyectos, si se quiere evitar los efectos perjudiciales de la delincuencia relacionada con las redes informáticas en el desarrollo; UN وكما لوحظ أعلاه، سيكون من الهام أن يصبح منع الجريمة ومكافحتها جزءاً أساسياً ثابتاً في تلك المشاريع إذا أريد تجنب الآثار المناوئة التي تلحق بالتنمية من جراء الجرائم ذات الصلة بالحواسيب؛
    Ha mejorado la capacidad del PMA de prever acontecimientos sociopolíticos, lo cual facilita la adopción de medidas tempranas para mitigar o evitar los efectos adversos de los conflictos en la seguridad alimentaria. UN تحسنت قدرة البرنامج على التنبؤ بالأحداث الاجتماعية السياسية، وهو ما يسهل اتخاذ تدابير مبكرة لتخفيف أو تجنب الآثار الضارة للصراعات على الأمن الغذائي.
    En el caso de los países en desarrollo con acceso a los mercados financieros internacionales, los principales problemas son evitar los efectos desestabilizadores de la volatilidad de los flujos de capital y hacer que la estructura de la deuda sea menos vulnerable a las crisis externas. UN والقضايا الرئيسية في حالة البلدان النامية التي يمكنها دخول الأسواق المالية الدولية هي تجنب الآثار المخلة بالاستقرار التي تنجم عن تقلب تدفقات رأس المال، وجعل هيكل الديون أقل تعرضاً للصدمات الخارجية.
    Su país está comprometido a ayudar a otros a evitar los efectos catastróficos de las municiones en racimo y ha desempeñado un papel activo en la preparación de la Convención sobre las municiones en racimo de 2008. UN وأعلن أن بلده ملتزم بمساعدة الآخرين في تجنب الآثار المفجعة للذخائر العنقودية وإنه أدى دورا نشطا في وضع اتفاقية عام 2008 بشأن الذخائر العنقودية.
    Esta visión tiene por objeto, a más de evitar los efectos desastrosos del terrorismo, atacar a sus causas estructurales. UN ولا يقتصر السعي وفق هذه الرؤية على تفادي الآثار الفادحة للإرهاب بل يمتد إلى محاربة أسبابه الهيكلية.
    Quisiera recalcar que hay motivos de peso para que los países desarrollados reduzcan las emisiones y adopten medidas de mitigación a fin de evitar los efectos adversos del cambio climático. UN وأود أن أشدد على أن هناك حاجة ملحة لخفض انبعاثات غازات الدفيئة من قِبَل البلدان المتقدمة النمو والتخفيف من آثارها بغية تفادي الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Prácticamente todos los participantes subrayaron la necesidad de adoptar medidas urgentes para evitar los efectos más graves del cambio climático, así como para preparar mejor a la economía mundial para un futuro con producción limitada de carbono. UN وشدد جميع المشاركين تقريباً على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة من أجل تفادي الآثار الأكثر خطورة لتغير المناخ، وكذلك لإعداد الاقتصاد العالمي بشكل أفضل لمستقبل تخضع فيه انبعاثات الكربون لقيود.
    evitar los efectos nocivos en la salud y el medio ambiente de la eliminación inadecuada de mosquiteros tratados con insecticidas. UN منع الآثار الضارة بالصحة والبيئة الناجمة عن التخلص غير السليم من الناموسيات المعالجة بمبيدات الآفات.
    El sitio web da a la organización una presencia virtual y debe gestionarse con cuidado para evitar los efectos secundarios antes mencionados. UN ويعطي الموقع الشبكي للمؤسسات وجوداً افتراضياً وينبغي إدارته بعناية لتجنب الآثار الجانبية المشار إليها أعلاه.
    Para evitar los efectos adversos del aislamiento prolongado, el Subcomité recomienda que: UN ومن أجل منع التأثيرات السلبية للعزلة لفترات طويلة، توصي اللجنة الفرعية بما يلي:
    Asimismo, los Estados tienen la obligación de tomar medidas para evitar los efectos del cambio climático que amenazan a la identidad cultural y social de los pueblos indígenas. UN ويجب على الدول أيضاً أن تتخذ إجراءات لتفادي آثار تغير المناخ التي تهدد الهوية الثقافية والاجتماعية للشعوب الأصلية.
    Dado que el crecimiento de los HFC se debe en parte a la eliminación de los HCFC en virtud del Protocolo de Montreal, al limitar el crecimiento de los HFC esta enmienda serviría para cumplir la obligación por las Partes contemplada en el artículo 2 del Convenio de Viena para la protección de la capa de ozono de evitar los efectos adversos en el sistema climático de las medidas adoptadas para proteger la capa de ozono. UN وبما أن نمو مركبات الكربون الهيدروفلورية يعزى جزئياً إلى التخفيض الذي حققه بروتوكول مونتريال في مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، فإن هذا التعديل بالتالي، من خلال الحد من نمو مركبات الكربون الهيدروفلورية، سيلبي التزام الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون بمنع الآثار السلبية التي تقع على نظام المناخ من جراء التدابير التي تنفذ لحماية طبقة الأوزون.
    Como en los estudios de cohorte, hay que tener cuidado de evitar los efectos de factores confundidores. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من الحرص على تجنب آثار عوامل الالتباس.
    d) Una munición que, a fin de evitar los efectos indiscriminados, así como los riesgos que entrañan las submuniciones sin estallar, reúna todas las características siguientes: UN (د) الذخيرة المزودة بجميع الخصائص التالية تجنباً للآثار العشوائية وللأخطار التي تشكلها الذخائر الفرعية غير المنفجرة:
    Nuestros jóvenes esperan que se puedan evitar los efectos negativos de esa polarización. UN ويأمل شبابنا في إمكانية تلافي الآثار السلبية لهذا الاستقطاب.
    Las condiciones en que se prestaba la asistencia también eran de importancia crítica y las donaciones debían constituir una proporción mayor de la ayuda para evitar los efectos negativos en la sostenibilidad de la deuda de los beneficiarios. UN وتكتسي شروط المساعدة المقدمة أيضا أهمية حاسمة، ومن الضرورة أن يقدم جزء أكبر بكثير من المساعدة في شكل منح لتجنب التأثير سلبا في قدرة المستفيدين على تحمل ديونهم.
    * evitar los efectos de la maldición de los recursos naturales, aumentando el contenido local y creando vínculos con otros sectores; UN :: تفادي آثار لعنة الموارد بالزيادة في المحتوى المحلي وإقامة الروابط مع القطاعات الأخرى؛
    d) La obligación de los Estados partes de evitar los efectos adversos que factores relacionados con el medio ambiente puedan tener en el derecho de sus habitantes a la alimentación (art. 11, párr. 2 a)) y, en particular, la necesidad de evaluar plenamente las repercusiones de las nuevas tecnologías verdes en la esfera de la energía y en relación con el acceso al agua y los alimentos. UN (د) التزام الدولة الطرف بتفادي الآثار البيئية الضارة على حق سكانها في الغذاء (الفقرة 2(أ) من المادة 11) ولا سيما ضرورة إجراء تقييم كامل لتأثير التكنولوجيات الخضراء المصممة حديثاً في مجال الطاقة وفيما يتصل بالحصول على الغذاء والماء.
    Sería importante evitar los efectos no deseados que podrían surgir si las recomendaciones se pusieran en práctica antes de haber analizado suficientemente sus consecuencias. UN فسيكون من المهم تجنب النتائج غير المقصودة التي قد تنشأ إذا نفذت التوصيات قبل تحليل الآثار المترتبة عليها تحليلا كافيا.
    Agregó que el MM se beneficiaba de los servicios administrativos y el apoyo logístico que prestaba el FIDA, incluida la posibilidad de que este pusiera fondos a disposición de operaciones del MM siempre que hubiera compromisos confirmados de contribuciones de donantes a fin de evitar los efectos negativos que ocurrían cuando los desembolsos se demoraban o se hacían en fecha tardía. UN وأضاف أن الآلية العالمية تستفيد من الخدمات الإدارية والدعم اللوجستي المقدمين من الصندوق، بما في ذلك قدرة الصندوق على إتاحة الأموال اللازمة لعمليات الآلية العالمية بالاستناد إلى التزامات مؤكدة بتقديم تبرعات من جانب المانحين، تجنُباً للأثر السلبي لتأجيل و/أو تأخير عمليات صرف الأموال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus