"evite" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تجنب
        
    • تفادي
        
    • تتجنب
        
    • يتجنب
        
    • يتفادى
        
    • بتجنب
        
    • تلافي
        
    • إيفايت
        
    • بتفادي
        
    • تتفادى
        
    • نتجنب
        
    • يمنعني
        
    • يقي
        
    • وتجنّب
        
    • ويتجنب
        
    Invitamos una vez más a Israel a que evite cualquier malentendido que lo lleve a perder esta oportunidad. UN إننا ندعو إسرائيل مرة أخرى إلى تجنب أي سوء فهم قد يجعلها تضيّع هذه الفرصة.
    Para poder aplicar estas decisiones es preciso que todos los documentos se presenten con bastante anticipación y que se evite la duplicación de documentación. UN ومن أجل تنفيذ هذه المقررات، ينبغي تقديم جميع الوثائق مقدماً بفترة كافية، كما ينبغي تجنب الازدواج في الوثائق.
    Exhortamos a que se evite al máximo la duplicación. UN ونناشد بأن يجري تفادي الازدواجية بقدر اﻹمكان.
    Nada de lo que preocuparse, 637. Solo intentamos asegurarnos de que evite algunas turbulencias. Open Subtitles لا شيء يدعو للقلق يا 637، فقط أريدك أن تتجنب بعض الإضطرابات.
    Además, es esencial que el estatuto evite a los Estados la posibilidad de buscar el fuero más conveniente. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم أن يتجنب النظام اﻷساسي أي إمكانية لقيام الدول بالبحث عن الاختصاص.
    Es necesario que las Naciones Unidas definan el papel de las políticas públicas y procuren aplicar un nuevo enfoque del desarrollo que evite las nocivas consecuencias del intervencionismo dirigista y del planteamiento de un laissez-faire irrestricto. UN إن هنالك حاجة ﻷن تقوم اﻷمم المتحدة بتعريف دور السياسات العامة والبحث عن نهج جديد للتنمية قد يتفادى النتائج المؤذية من جراء تدخل الدولة في الاقتصاد ونهج ترك اﻷمور كلية لﻹدارة.
    Por ejemplo, los planes del Japón y Swazilandia señalan que el personal ha de ser capacitado para tratar a las víctimas de manera que les evite nuevos daños psicológicos durante el proceso judicial. UN وعلى سبيل المثال، تذكر خطتا اليابان وسوازيلند أنه لا بد من تدريب الموظفين المعنيين على الاستجابة للضحايا بغية تجنب وقوع المزيد من الضرر النفسي عليهم أثناء العملية القضائية.
    Es importante, sin embargo, que cada órgano siga operando únicamente en el marco de su mandato exclusivo, de manera que se evite la duplicación del trabajo. UN بيد أنه من المهم أن تواصل كل هيئة العمل ضمن حدود ولايتها الفريدة فحسب، مما يؤدي إلى تجنب ازدواجية العمل.
    La delegación del Uruguay valora que se efectúen correcciones, se evite la duplicación, se aumente la coordinación entre departamentos y se modernicen los métodos de trabajo. UN وإن وفده مسرور من التكييفات التي تم اجراؤها، ومن تجنب الازدواجية، وزيادة التنسيق بين اﻹدارات، وتحديث طرق العمل.
    Se trata de un proceso que exige que se adopten pasos positivos y que se evite toda medida que pueda exacerbar situaciones conflictivas existentes. UN فهي عملية تستلزم اتخاذ خطوات إيجابية فضلا عن تجنب الاجراءات التي يمكن أن تزيد حالات النزاع القائمة سوءا.
    Además, exige que se evite sistemáticamente toda expresión que pudiera considerarse tendenciosa o muestra de intolerancia. UN كما أنها تقتضي شديد الحرص على تجنب أي تعبيرات يمكن أن تُفَسَّر على أنها صادرة عن تحيز أو تعصب.
    Conviene que se adopte un manual de procedimiento policial sobre cómo atender a los niños, a fin de velar porque se evite que los niños sean víctimas por segunda vez durante el proceso de investigación. UN ويتعين اعتماد دليل للشرطة عن أساليب التعامل مع اﻷطفال لضمان تفادي إلحاق أذى إضافي بهم أثناء عملية التحقيق.
    Si bien la participación de la industria espacial y las empresas privadas reviste gran importancia, es preciso que se evite la “comercialización” desmedida de la cooperación internacional. UN وبالرغم من أهمية اشتراك الصناعة الفضائية والمشاريع الخاصة، ينبغي تفادي غلبة الطابع التجاري على التعاون الدولي.
    No obstante, también existen serios impedimentos para crear un prestamista internacional genuino de última instancia que evite esos problemas. UN غير أن هناك أيضا عقبات كبيرة تحول دون إنشاء آلية إقراض أخير حقيقية بهدف تفادي هذه المشاكل.
    Las Naciones Unidas necesitan una administración más eficaz y efectiva que evite la duplicación y la superposición. UN فاﻷمم المتحدة تحتاج الى إدارة أكثر فعالية وكفاءة تتجنب الازدواجية والتداخل.
    La oradora espera que en el futuro el Comité evite poner a los Estados Partes en situación de tener que preparar en pocos días respuestas a preguntas detalladas para atender el programa de trabajo del Comité. UN وأعربت عن أملها في أن تتجنب اللجنة مستقبلا حشر الدول في وضع تضطر فيه إلى إعداد ردود على أسئلة مفصلة في فترة وجيزة لا تتعدى بضعة أيام، مراعاة لبرنامج عمل اللجنة.
    Por ello, es necesario que el Consejo evite esta perjudicial tendencia. UN ولذلك، يجب أن يتجنب المجلس هذا التوجه الضار.
    Pedimos a la comunidad internacional que evite otra guerra en ese país. UN وندعو المجتمع الدولي إلى أن يتفادى اندلاع حرب أخرى في ذلك البلد.
    A este respecto, el Comité desearía recomendar vivamente que se evite la multiplicación de órganos con competencias paralelas y que se asegure la coordinación de esos mecanismos. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن توصي توصية شديدة بتجنب تعدد الهيئات ذات الصلاحيات المتوازية وبأن يُكفل التنسيق بين هذه اﻵليات.
    Es menester garantizar que se evite que ese foro permanente duplique las actividades del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas. UN ويجب ضمان تلافي هذا المحفل الدائم لازدواج أنشطة الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين.
    Bueno Christina usó evite para enviar las invitaciones. Open Subtitles حسناً إستعملت كريستينا موقع إيفايت لترسل دعوتها
    La Sala de Primera Instancia ha tratado de acelerar el proceso indicando a la defensa que evite llamar reiteradamente a los mismos testigos sin necesidad. UN وسعت دائرة المحاكمة إلى التعجيل باﻹجراءات من خلال توجيهها للدفاع بتفادي تكرار استدعاء الشهود بلا ضرورة.
    - evite referirse a criterios que podrían ser tachados de discriminatorios; UN تتفادى الاشارة إلى معايير يمكن انتقادها على أساس أنها تمييزية؛
    Es imperativo que el resultado desalentador de la Conferencia de Examen 2005 se evite a toda costa. UN ومن المحتم أن نتجنب بأي ثمن النتائج المخيبة للآمال التي أسفر عنها المؤتمر الاستعراضي لعام 2005.
    ¿Esa pulsera no significa que tienes toque de queda? No voy a dejar que nada como eso evite que me divierta. Open Subtitles لاتفعلى ذلك وانتِ لديك قرار منع خروج ليس هناك شي يمنعني من تمتيع نفسي
    La Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático tiene por objeto lograr un nivel estable de gases de efecto invernadero en la atmósfera que evite las interferencias peligrosas con el sistema climático mundial. UN وتهدف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ إلى تحقيق مستوى ثابت من تراكم غازات الدفيئة في الغلاف الجوي بما يقي من التداخل الخطير مع نظام المناخ العالمي.
    Creemos que es de una importancia fundamental que se mantenga la paz en la región y se evite la violencia y, por consiguiente, esperamos que las partes cumplan sus promesas. UN ونحن نؤمن بأن صون السلام في المنطقة وتجنّب العنف يتسمان بأهمية قصوى وبالتالي نتطلّع إلى أن يفي الطرفان بالتزاماتهما.
    Benin examinará atentamente todo proyecto de reforma que aumente la eficacia del Consejo y evite que se transforme en un foro de debates estériles y de bloqueo o en un instrumento que beneficie sólo a unos pocos privilegiados. UN وستتابع بنن عن كثيب أي اقتراح لﻹصلاح قد يعزز فعالية المجلس ويتجنب تحويله الى محفل للمناقشات العقيمة أو البنود التعويقية المتراكمة، أو الى أداة لا تفيد إلا القلة المحظوظة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus