"exacerbando" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى تفاقم
        
    • من حدة
        
    • من تفاقم
        
    • حدّة
        
    • في تفاقم
        
    • يفاقم
        
    • يؤجج
        
    • تؤجج
        
    • ويفاقم
        
    El conflicto actual sigue exacerbando la grave crisis humanitaria, con el consiguiente aumento de la pobreza y el número de personas desplazadas y vulnerables. UN وقد أدى الصراع المتواصل ولا يزال إلى تفاقم الأزمة الإنسانية الخطيرة، وينجم عن ذلك استفحال الفقر وتزايد أعداد المشردين والمستضعفين.
    Examinaron la complejidad adicional causada por el cambio climático, que, según observaron, estaba exacerbando las repercusiones de las otras crisis mundiales. UN وناقشوا التعقيد الإضافي الناجم عن تغير المناخ، الذي لاحظوا أنه يؤدي إلى تفاقم تأثير الأزمات العالمية الأخرى.
    La falta de perspectivas para una solución en Somalia y el desinterés de la comunidad internacional están exacerbando los sufrimientos padecidos por la población civil y constituyen un motivo de gran preocupación para nosotros. UN وفي الصومال، فإن غياب آفاق التسوية من جهة، ولا مبالاة المجتمع الدولي من جهة أخرى إزاء الوضع في هذا البلد يزيد من حدة معاناة المواطنين المدنيين ويثير انشغالاتنا العميقة.
    Las esperanzas no colmadas en materia de fomento de la confianza internacional, los incidentes dramáticos de violencia en las zonas urbanas y los enfrentamientos en las fronteras están exacerbando una situación de derechos humanos que ya era grave. UN وعدم تحقق هذه التوقعات المتصلة بالجهود الدولية لبناء الثقة، في فترة تشهد أحداث عنف مأساوية في المناطق الحضرية، واشتباكات على الحدود، يزيد من حدة حالة حقوق اﻹنسان التي تعاني من عدة مشاكل.
    Todavía hoy se pierden inexorablemente centenas de miles de hectáreas de tierras fértiles debido a la desertificación, que acentúa el grave problema de la escasez de alimentos, favoreciendo así los movimientos migratorios y exacerbando las tensiones políticas. UN وحتى اليوم، يأتي التصحر، على نحو لا يرحم، على مئات آلاف الهكتارات من اﻷراضي الزراعية الخصبة، مما يزيد من تفاقم أوجه النقص الغذائي الخطير ويشجـــع علـــى النزوح والهجرة ويفاقم التوترات السياسية.
    Se decía en el informe que la forma actual de mundialización estaba fortaleciendo el círculo vicioso y, por consiguiente, exacerbando el problema de la marginación socioeconómica de los países más pobres. UN ويقول التقرير إن الشكل الراهن للعولمة يزيد من تفاقم مصيدة الفقر وبالتالي من حدّة مشكلة التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً.
    Juntos han socavado los mismos cimientos de nuestro sistema multilateral, exacerbando las disparidades ya existentes. UN وقد قوّضت معاً جوهر أسس نظامنا المتعدد الأطراف، وأسهمت في تفاقم التفاوتات القائمة.
    La presencia de cianuro en los desechos permite que sean solubles en el agua metales pesados como el mercurio, el arsénico, el plomo y otros metales tóxicos, exacerbando los efectos de estos contaminantes. UN ويساعد وجود السيانيد في النفايات على جعل المعادن الثقيلة مثل الزئبق والزرنيخ والرصاص وغيرها من المعادن السمية قابلة للذوبان في الماء، مما يفاقم الآثار الناجمة عن تلك الملوثات.
    Sin embargo, según la Economist Intelligence Unit, se preveía que el descontento de la población indígena canaca por el ritmo de aplicación del Acuerdo de Numea seguiría exacerbando las tensiones políticas durante el período objeto de informe. UN بيد أن من رأي وحدة الاستخبارات الاقتصادية أن الاستياء السائد في صفوف السكان الكاناك الأصليين، إزاء بطء خطى تنفيذ اتفاق نوميا، من المتوقع أن يظل يؤجج التوتر السياسي أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    La complejidad de la situación resulta mayor a causa del cambio climático, fenómeno que está exacerbando el impacto de esas crisis. UN وقد زاد من تعقيد الوضع تغير المناخ الذي يشكل ظاهرة تؤدي إلى تفاقم تأثير هذه الأزمات.
    La competencia por los recursos escasos va en aumento, lo cual está exacerbando viejos conflictos y creando otros nuevos. UN وهو يزداد شدة كلما استمر التنافس على الموارد الشحيحة مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة واندلاع نزاعات أخرى جديدة.
    La competencia por los recursos escasos va en aumento, lo cual está exacerbando viejos conflictos y creando otros nuevos. UN وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة.
    La competencia por los recursos escasos va en aumento, lo cual está exacerbando viejos conflictos y creando otros nuevos. UN وتزداد شدة التنافس على الموارد الشحيحة، مما يؤدي إلى تفاقم النـزاعات القديمة ونشوب نزاعات جديدة.
    Las repetidas demoras en el reasentamiento de las personas internamente desplazadas en Abjasia han impuesto una pesada carga a la economía de Georgia, debilitando su capacidad de recuperación y exacerbando las tensiones sociales y políticas. UN بيد أن استمرار التأخير في إعادة المشردين داخليا وتوطينهم في أبخازيا يضع عبئا ثقيلا على اقتصاد جورجيا، ويضعف قدرته على الانتعاش ويؤدي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية والسياسية.
    Este proceso indudablemente traerá aparejadas tensiones complejas, exacerbando aquellas que ya existen y creando otras nuevas. UN ولا شك في أن هذه العملية ستفضي إلى توترات بالغة التعقيد تزيد من حدة التوترات القائمة وتخلق توترات جديدة.
    Complica la situación el cambio climático, fenómeno que está exacerbando las consecuencias de cada crisis mundial. UN وقد تعقّد الوضع أكثر بتغير المناخ الذي هو ظاهرة تزيد من حدة آثار كل أزمة من الأزمات العالمية.
    En 1997 se siguieron exacerbando algunos de los problemas perennes de África: la destrucción, la muerte y el desarraigo. UN ١٥ - شهد عام ١٩٩٧ مزيدا من تفاقم بعض المشاكل اﻷفريقية المزمنة من دمار وموت وتشرد.
    Refiriéndose al Informe Sachs, el orador indicó que la falta de recursos financieros estaba exacerbando la difícil situación en África. UN وذكَّر ممثل بنن بتقرير ساكس ثم أشار إلى أن شح الموارد المالية يزيد من تفاقم الوضع في أفريقيا.
    Se decía en el informe que la forma actual de mundialización estaba fortaleciendo el círculo vicioso y, por consiguiente, exacerbando el problema de la marginación socioeconómica de los países más pobres. UN ويقول التقرير إن الشكل الراهن للعولمة يزيد من تفاقم مصيدة الفقر وبالتالي من حدّة مشكلة التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً.
    El Consejo deplora que esos ataques hayan producido numerosas pérdidas de vidas humanas, en particular entre los civiles, y el éxodo de poblaciones locales y de refugiados, exacerbando aún más una situación humanitaria que ya tenía características graves. UN ويعرب المجلس عن استيائه لكون هذه الهجمات قد تسببت في خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما في صفوف المدنيين، وفي نزوح السكان المحليين واللاجئين، مما زاد في تفاقم الحالة الإنسانية الخطيرة أصلا.
    Además, la desigualdad de los ingresos ha aumentado hasta un nivel alarmante, exacerbando las tensiones y aumentando el riesgo de conflicto social. UN وعلاوة على ذلك، اتسع تفاوت الدخل إلى مستوى ينذر بالخطر، على نحو يفاقم التوترات ويزيد من مخاطر حدوث صراع اجتماعي.
    92. En sus informes anteriores, el Relator Especial afirmó repetidamente que el petróleo estaba exacerbando el conflicto ya que la guerra del Sudán tenía su principal origen en la lucha por el control del poder y los recursos. UN 92- ذكر المقرر الخاص مرارا وتكرارا في تقاريره السابقة أن البترول يؤجج نار الصراع، طالما أن الحرب التي تدور رحاها في السودان مردها بالأساس إلى القتال من أجل السيطرة على السلطة والموارد.
    Estos actos ilícitos y violentos han causado extensa destrucción y están exacerbando gravemente las tensiones y la sensibilidad religiosa. UN وتسببت أعمالهم العنيفة غير القانونية في دمار واسع النطاق وهي تؤجج التوترات والحساسيات الدينية بشكل خطير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus