También observó que había que examinar la cuestión de la vigencia de algunos aspectos de la Declaración de 1971. | UN | وأشار الى أنه ينبغي النظر في مسألة احتفاظ بعض جوانب إعلان عام ١٩٧١ بأهميتها. |
Asimismo, es menester examinar la cuestión de la responsabilidad de los jefes en lo atinente a aplicar las políticas fijadas por la Asamblea General y por el Secretario General. | UN | وقالت إن الحاجة تدعو أيضا إلى النظر في مسألة مسؤولية المديرين في تنفيذ السياسات التي تضعها الجمعية العامة واﻷمين العام. |
El Comité Especial decidió además examinar la cuestión de la difusión de información sobre la descolonización en sesión plenaria. | UN | وقررت اللجنة الخاصة كذلك أن تنظر في مسألة نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار في جلساتها العامة. |
En ese contexto, se debía examinar la cuestión de la confianza en relación con expectativas claras de los países donantes y los países en que se ejecutaban programas. | UN | وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج. |
48. En su 1429ª sesión, celebrada el 15 de febrero, el Comité Especial, al aprobar las sugerencias relativas a la organización de los trabajos del Comité presentadas por el Presidente (A/AC.109/L.1811), decidió, entre otras cosas, examinar la cuestión de la celebración de una serie de reuniones fuera de la Sede cuando fuera oportuno y remitirla a su Grupo de Trabajo para que la considerara y formulara recomendaciones al respecto. | UN | ٤٨ - في الجلسة ١٤٢٩، المعقودة في ١٥ شباط/فبراير، قررت اللجنة الخاصة في جملة أمور، باعتمادها الاقتراحات المقدمة من الرئيس فيما يتعلق بتنظيم أعمال اللجنة (A/AC.109/L.1811)، أن تتناول مسألة عقد سلسلة من الاجتماعات خارج المقر، حسب الاقتضاء، وأن تحيلها إلى فريقها العامل للنظر فيها وتقديم توصيات بشأنها. |
Asimismo es importante examinar la cuestión de la reforma del sistema de justicia interno. | UN | ومن اﻷهمية بمكان بالقدر نفسه مناقشة مسألة إصلاح نظام العدالة الداخلي. |
Las Naciones Unidas son el foro más apropiado para examinar la cuestión de la financiación del desarrollo desde una perspectiva integrada. | UN | واﻷمم المتحدة هي أكثر المحافل ملاءمة للنظر في مسألة تمويل التنمية من منظور متكامل. |
En tales circunstancias, la Comisión se propone volver a examinar la cuestión de la presupuestación en cifras netas a comienzos de su período de sesiones de invierno de 1998. | UN | وفي هذه الظروف، تعتزم اللجنة أن تعود إلى تناول مسألة الميزانية الصافية في موعد مبكر من دورتها الشتوية لعام ١٩٩٨. |
Era preciso examinar la cuestión de la combinación de estos dos métodos para reducir los costos. | UN | ولابد من بحث مسألة الجمع بين هذين النهجين للحد من التكلفة. |
5. Decide examinar la cuestión de la misión del UNICEF, incluidas las emergencias, en el período anual de sesiones de la Junta Ejecutiva de 1995. | UN | ٥ - يقرر أن ينظر في مسألة بعثة اليونيسيف، بما في ذلك عمليات الطوارئ، في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام ٥٩٩١. |
Al examinar la cuestión de la institucionalización de estas reformas, algunos Estados Miembros sugirieron que era necesario formalizarlas más. | UN | ولدى النظر في مسألة إضفاء الطابع المؤسسي على هذه اﻹصلاحات، اقترح بعض الدول اﻷعضاء ضرورة مواصلة إضفاء الطابع الرسمي. |
El intento de establecer un orden jerárquico de los motivos es procedente a los efectos de examinar la cuestión de la legitimidad. | UN | وللجهود المبذولة لتحديد ترتيب تسلسلي للدوافع أهميتها عند النظر في مسألة الشرعية. |
Subrayó que una de las tareas a que debía hacer frente el Grupo era examinar la cuestión de la finalidad de un mecanismo consultivo multilateral como el señalado en el artículo 13. | UN | وأكد أن واحدة من المهام التي يواجهها الفريق هي النظر في مسألة ما يمكن أن يكون الهدف المتوخى تحقيقه من عملية استشارية متعددة اﻷطراف بموجب المادة ٣١. |
Pasa, pues, a examinar la cuestión de la admisibilidad. | UN | ومن ثم تنتقل اللجنة إلى النظر في مسألة المقبولية. |
El Comité Especial decidió además examinar la cuestión de la difusión de información sobre la descolonización en sesión plenaria y en sesiones del Subcomité según procediera. | UN | وقررت اللجنة الخاصة كذلك أن تنظر في مسألة نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، حسب الاقتضاء، في جلساتها العامة وفي جلسات لجنتها الفرعية. |
El Comité Especial decidió además examinar la cuestión de la difusión de información sobre la descolonización en sesión plenaria y en sesiones del Subcomité según procediera. | UN | وقررت اللجنة الخاصة أيضا أن تنظر في مسألة نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، حسب الاقتضاء، في جلساتها العامة وفي جلسات لجنتها الفرعية. |
En ese contexto, se debía examinar la cuestión de la confianza en relación con expectativas claras de los países donantes y los países en que se ejecutaban programas. | UN | وفي هذا السياق، يتعين دراسة مسألة الثقة وصلتها بالتوقعات الواضحة من جانب المانحين والبلدان التي تنفذ فيها برامج. |
En su 1441ª sesión, celebrada el 27 de febrero, el Comité Especial, al aprobar las sugerencias relativas a la organización de sus trabajos presentadas por el Presidente (ibíd.), decidió, entre otras cosas, examinar la cuestión de la celebración de una serie de reuniones fuera de la Sede cuando fuera oportuno y remitirla a su Grupo de Trabajo para que la considerara y formulara recomendaciones al respecto. | UN | ٥٠ - في الجلسة ١٤٤١، المعقودة في ٢٧ شباط/فبراير، قررت اللجنة الخاصة في جملة أمور، باعتمادها الاقتراحات المقدمة من الرئيس فيما يتعلق بتنظيم أعمالها )المرجع نفسه(، أن تتناول مسألة عقد سلسلة من الاجتماعات خارج المقر، حسب الاقتضاء، وأن تحيلها الى فريقها العامل للنظر فيها وتقديم توصيات بشأنها. |
Instó a la Junta Ejecutiva a examinar la cuestión de la alta tasa de vacantes cuando se sometiera a su consideración el próximo presupuesto bienal. | UN | وحث المجلس التنفيذي على مناقشة مسألة معدل الشغور العالي عندما تعرض ميزانية فترة السنتين المقبلة للمناقشة. |
A nuestro juicio, la Tercera Comisión es el foro más apropiado para examinar la cuestión de la pena capital. | UN | ونحن نرى أن اللجنة الثالثة هي أنسب محفل للنظر في مسألة عقوبة اﻹعدام. |
Por otra parte, es conveniente examinar la cuestión de la solución de controversias por sus méritos antes de ocuparse de la cuestión de la forma. | UN | ومن جهة أخرى، من المستصوب النظر في مسألة تسوية المنازعات من خلال جوهرها، قبل تناول مسألة الشكل. |
Una segunda posibilidad sería examinar la cuestión de la inmunidad no sólo de los altos funcionarios sino también de cualesquiera otros funcionarios del Estado. | UN | ويتمثل الخيار الآخر في بحث مسألة حصانة أي مسؤول آخر من مسؤولي الدول وليس كبار مسؤوليها فقط. |
5. Decide examinar la cuestión de la misión del UNICEF, incluidas las emergencias, en el período anual de sesiones de la Junta Ejecutiva de 1995. | UN | ٥ - يقرر أن ينظر في مسألة بعثة اليونيسيف، بما في ذلك عمليات الطوارئ، في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام ٥٩٩١. |
En tal sentido, otro órgano está encargado de examinar la cuestión de la reforma del sistema de las Naciones Unidas y sería más apropiado que éste fuera el que examinara la propuesta de incorporación. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة جهاز آخر مكلف بدراسة مسألة إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة ولعله من اﻷنسب أن ينظر في هذه المسألة. |
Mi Gobierno también afirmó que estaría dispuesto a examinar la cuestión de la continuación de las misiones de larga duración a la luz de las decisiones del Comité de Altos Funcionarios. | UN | وقد بينت حكومتي أيضا أنها ستقوم بالنظر في مسألة استمرار البعثات الطويلة اﻷمد، على ضوء قرار لجنة كبار المسؤولين. |
5. Decide examinar la cuestión de la racionalización ulterior y el mejoramiento de los trabajos de la Primera Comisión en su cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | ٥ - تقرر استعراض مسألة زيادة ترشيد وتحسين عمل اللجنة اﻷولى في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Si todas las cuotas se pagaran al comienzo del bienio, no sería necesario examinar la cuestión de la modificación del Reglamento Financiero. | UN | واذا سددت جميع الاشتراكات المقدرة في بداية فترة السنتين، فلن تكون هناك حاجة لمناقشة مسألة تعديل النظام المالي. |
Al examinar la cuestión de la devolución de un extranjero, se deberá cooperar con los Estados extranjeros y las organizaciones internacionales con arreglo a los tratados internacionales aplicables. | UN | ويُنظر في مسألة إعادة الأجنبي بالتعاون مع الدول الأجنبية والمنظمات الدولية وفقا للمعاهدات الدولية الواجبة التطبيق. |
Al respecto, podría examinar la cuestión de la responsabilidad por los daños causados en los casos en que se hayan adoptado las medidas de prevención necesarias o por los daños causados a pesar de ellas. | UN | ويمكنها في هذاالصدد أن تبحث مسألة المسؤولية عن اﻷضرار الحاصلة في وقت اتخذت فيه التدابير الوقائية الضرورية فعلا، أو رغم اتخاذها هذه التدابير. |