Belarús insta a que se tome debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa al examinar las solicitudes de dichos expertos. | UN | وحث وفده على إيلاء الاعتبار الواجب لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل لدى النظر في طلبات هؤلاء الخبراء. |
La Comisión acogió con satisfacción la mejora de los procedimientos para examinar las solicitudes de exención en virtud del Artículo 19. | UN | ورحبت اللجنة بهذا التحسن في إجراءات النظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة 19. |
La Junta decidió asimismo realizar controles al azar de tres EOD al examinar las solicitudes de revisión. | UN | كما قرر المجلس إجراء تفتيش موقعي لثلاثة كيانات تشغيلية معينة، أثناء النظر في طلبات الاستعراض. |
- Destacan que, al examinar las solicitudes de adhesión, no deben aducirse consideraciones políticas para obstaculizar el ingreso de los países en desarrollo. | UN | ● تؤكد أنه لا ينبغي، عند استعراض طلبات الانضمام، استغلال أي اعتبار سياسي لعرقلة قبول انضمام البلدان النامية. |
En Israel, la Organización impartió capacitación a funcionarios del Ministerio del Interior responsables de examinar las solicitudes de asilo. | UN | وفي إسرائيل، دربت المنظمة ضباط وزارة الداخلية الذي يتولون المسؤولية عن دراسة طلبات اللجوء. |
:: Establece los procedimientos por los cuales las autoridades competentes de Tuvalu pueden examinar las solicitudes de asistencia judicial recíproca; | UN | :: وضع إجراءات يمكن للسلطات المختصة في توفالو بمقتضاها النظر في طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
El orador informó de los esfuerzos realizados por el Departamento de Desarrollo Internacional del Reino Unido para disponer de recursos específicamente destinados a examinar las solicitudes de asistencia judicial recíproca de países en desarrollo. | UN | وتحدث عن الجهود التي تبذلها إدارة التعاون الدولي في المملكة المتحدة من أجل تخصيص موارد تكفل على وجه التحديد النظر في طلبات المساعدة التقنية المتبادلة الواردة من البلدان النامية. |
Otra de las preocupaciones que la Comisión analizó fue la necesidad de contar con mejor información para examinar las solicitudes de exención con arreglo a lo dispuesto en el Artículo 19. | UN | ١٣ - وثمة شاغل آخر ناقشته اللجنة وهو الحاجة إلى معلومات أفضل لدى النظر في طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩. |
En relación con los métodos y procedimientos de trabajo aplicados al examinar las solicitudes de asistencia, se debe procurar que dicho examen se realice sin excepciones y sin demoras injustificadas y que todas las solicitudes sean tratados de igual modo. | UN | وفيما يتعلق بأساليب العمل واﻹجراءات التي تطبق لدى النظر في طلبات المساعدة، ينبغي استعراض جميع الطلبات بدون استثناء وينبغي ألا يكون هناك أي تأخير من دون مبرر ومعاملة جميع الطلبات على قدم المساواة. |
Al examinar las solicitudes de entrada, los factores humanitarios, tales como la reunificación de la familia y la necesidad de asilo, deben tener primacía sobre las consideraciones económicas. | UN | ولدى النظر في طلبات الدخول ينبغي أن ترجح كفة الشواغل اﻹنسانية مثل لم شمل اﻷسرة والحاجة إلى ملجأ على كافة الاعتبارات الاقتصادية. |
Al examinar las solicitudes de restitución del derecho de voto, el órgano competente puede tener en cuenta normalmente el estado de los pagos efectuados en el marco de un plan de pago convenido. | UN | وللهيئة المختصة، لدى النظر في طلبات إعادة حقوق التصويت، أن تأخذ دوريا بعين الاعتبار حالة المبالغ التي يتم دفعها بموجب خطط السداد المتفق عليها. |
En él se recogen las funciones organizativas, de control e inspección del Comité Nacional, así como algunos criterios y principios rectores que es necesario tener en cuenta al examinar las solicitudes de licencia. | UN | ويحدد هذا المشروع مهام اللجنة المتعلقة بالتنظيم والرقابة والتفتيش، ويشمل بعض المبادئ الإرشادية والمعايير التي يتعين مراعاتها عند النظر في طلبات الحصول على تراخيص. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos seguirá encargándose de examinar las solicitudes de excepciones al Estatuto y el Reglamento de Personal de las Naciones Unidas. | UN | ويظل مكتب إدارة الموارد البشرية مسؤولا عن استعراض طلبات الاستثناء من النظام اﻷساسي والنظام اﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Se reconoció que la decisión de determinar la responsabilidad de los Estados de examinar las solicitudes de asilo era algo separado y distinto del examen del fondo de esas solicitudes. | UN | واعترف بأن قرار تحديد مسؤولية الدول عن استعراض طلبات اللجوء هو قرار مختلف ومنفصل عن المعالجة الجوهرية لهذه الطلبات. |
La creación de un mecanismo a través del cual el Consejo de Seguridad pueda consultar con terceros Estados afectados, y con otros departamentos de las Naciones Unidas le ayudaría a examinar las solicitudes de indemnización. | UN | وإنشاء آلية يستطيع بها مجلس اﻷمن أن يتشاور مع الدول الثالثة المتضررة وسائر إدارات اﻷمم المتحدة من شأنه أن يساعد على دراسة طلبات التعويض. |
Al examinar las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 la Comisión de Cuotas se orientó por sus anteriores conclusiones y recomendaciones. | UN | واسترشدت لجنة الاشتراكات، في نظرها في طلبات الإعفاء بموجب المادة 19 باستنتاجاتها وتوصياتها السابقة. |
14. La Junta hizo hincapié en que siempre tenía presente una dimensión de género y el principio de distribución nacional y regional al examinar las solicitudes de subvenciones para viaje. | UN | 14- وشدّد المجلس على أهمية مراعاة البُعد الجنساني، وعلى التوزيع الوطني والإقليمي كذلك، عند نظره في طلبات الحصول على مِنح للسفر. |
Côte d ' Ivoire ha establecido una Comisión Nacional sobre el Estatuto de los Refugiados. La Comisión se encarga de examinar las solicitudes de los candidatos. | UN | وأنشأت كوت ديفوار لجنة وطنية معنية بالنظر في طلبات اللجوء والبت في هذه الطلبات. |
74. Al examinar las solicitudes de asilo de los menores no acompañados o separados, los Estados tendrán en cuenta la evolución y la interrelación entre las normas internacionales en materia de derechos humanos y el derecho de los refugiados, con inclusión de las normas elaboradas por el ACNUR, con objeto de ejercer sus facultades supervisoras al amparo de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | 74- تراعي الدول، لدى تقييمها لطلبات اللاجئين من الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، تطور القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والعلاقة الإنشائية القائمة بينهما، ولا سيما المواقف التي اعتمدتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إطار ممارسة وظائفها المتعلقة بالإشراف بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951. |
Entre el 10 y el 12 de mayo de 1999 se celebraron las audiencias para examinar las solicitudes de medidas provisionales. | UN | ٢٤٢ - وعقدت المحكمة جلسات في الفترة ما بين ١٠ و ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٩ للنظر في طلبات تقرير تدابير مؤقتة. |
También se propone mantener la plaza de personal temporario general de Auxiliar de Adquisiciones (SG (OC)) para llevar a cabo el proceso manual de limpieza de datos, introducir datos en la base de datos de proveedores y el sistema del proceso de adquisiciones, examinar las solicitudes de los proveedores y llevar a cabo otras tareas administrativas relacionadas con los proveedores. | UN | ويقترح أيضا استمرار منصب مساعد شؤون المشتريات (خ ع (ر أ)) في إطار المساعدة المؤقتة العامة لكي يضطلع شاغله بعملية تنظيف البيانات يدويا، وبإدخال البيانات في قاعدة بيانات البائعين ونظام عمليات الشراء، واستعراض طلبات البائعين، إلى جانب مهمات إدارية أخرى مرتبطة بالبائعين. |
El Grupo ha tomado conocimiento de que muchos países aplican procedimientos más rigurosos para examinar las solicitudes de visa por parte de nacionales liberianos. | UN | 455- يدرك الفريق أن العديد من البلدان تتشدَّد في إجراءات فحص طلبات الحصول على تأشيرات السفر التي يتقدم بها مواطنون ليبريون. |
b) examinar las solicitudes de programas de asistencia electoral y asesorar en su ejecución; | UN | )ب( استعراض الطلبات المتعلقة ببرامج المساعدة الانتخابية وإسداء المشورة بشأن تنفيذها؛ |
Para asegurar una pronta respuesta, un grupo mixto de gestión se ocupa de examinar las solicitudes de servicios. | UN | ويقوم فريق إدارة مشترك باستعراض طلبات الخدمات، مما يضمن استجابة سريعة لها. |
e) Establecer el procedimiento del Comité para examinar las solicitudes de adopción de medidas urgentes en virtud del artículo 30 de la Convención; | UN | (ﻫ) إنشاء إجراء اللجنة الخاص بالنظر في الطلبات العاجلة بموجب المادة 30 من الاتفاقية؛ |
En su 51ª reunión, en el marco de los debates sobre a qué proyectos se debería otorgar prioridad para el desembolso del monto de 61 millones de dólares en fondos no asignados, el Comité Ejecutivo decidió examinar las solicitudes de financiación para la preparación y ejecución de un plan de gestión de eliminación definitiva en Armenia. | UN | 12 - وفي سياق مناقشة المشاريع التي ينبغي أن تحظى بالأولوية في صرف اعتمادات المبالغ غير المخصصة وقدرها 61 مليون دولار، اتّفقت اللجنة التنفيذية، في دورتها الحادية والخمسين على بحث طلبات الحصول على تمويل لإعداد وتنفيذ خطة لإدارة التخلص النهائي في أرمينيا. |
El Comité trabajaba en estrecha coordinación con la UNPROFOR para examinar las solicitudes de asistencia médica de urgencia y de vuelos de evacuación de víctimas recibidos de los serbios de Croacia y de los serbios de Bosnia; | UN | وعملت اللجنة في تعاون وثيق مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية في النظر في الطلبات المقدمة من الطرفين الصربي الكرواتي والصربي البوسني للموافقة على رحلات طيران لﻹجلاء الطبي وإجلاء المصابين بصفة عاجلة؛ |