La Ley de atención de la salud define situaciones excepcionales en las que el paciente puede ser sometido a examen o tratamiento médico sin su consentimiento. | UN | ويحدد قانون الرعاية الصحية الظروف الاستثنائية التي يمكن للمريض أن يخضع بموجبها للفحص الطبي أو للعلاج من دون موافقته. |
" Con el párrafo 3 del artículo 12 se establecen circunstancias excepcionales en las que pueden restringirse los derechos que confieren los párrafos 1 y 2. | UN | " تنص الفقرة ٣ من المادة ٢١ على الظروف الاستثنائية التي يجوز فيها تقييد الحقوق الواردة في الفقرتين ١ و٢. |
Recomendación 28. La ley debe especificar las circunstancias excepcionales en las que la autoridad contratante podrá ser autorizada por una autoridad superior a seleccionar el concesionario u mediante negociaciones directas. Esas circunstancias pueden ser las siguientes: | UN | التوصية 28- ينبغي أن يبين القانون الظروف الاستثنائية التي يجوز أن تأذن فيها للسلطة المتعاقدة سلطة أعلى باختيار صاحب الامتياز عن طريق المفاوضات المباشرة، ومن تلك الظروف مثلا ما يلي: |
Recomendación 28. La ley debe especificar las circunstancias excepcionales en las que una autoridad de rango superior puede facultar a la autoridad contratante para seleccionar al concesionario mediante negociaciones directas. Estas circunstancias pueden ser las siguientes: | UN | التوصية ٨٢- ينبغي أن يبين القانون الظروف الاستثنائية التي يجوز أن تأذن فيها للسلطة المتعاقدة سلطة أعلى باختيار صاحب الامتياز عن طريق المفاوضات المباشرة، ومن تلك الظروف مثلا ما يلي: |
En el párrafo 4 de dicha resolución la Asamblea General precisa cuáles son las circunstancias excepcionales en las que el Secretario General está autorizado a aceptar personal proporcionado gratuitamente. | UN | وفي الفقرة 4 من ذلك القرار، أوضحت الجمعية العامة الظروف الاستثنائية التي يؤذن فيها للأمين العام بقبول الموظفين المجَّانيين. |
Así, salvo en circunstancias excepcionales en las que es muy difícil o imposible hacerlo, esas reparaciones se deben pagar a las víctimas directa e inmediatamente. | UN | وبالتالي، ينبغي دفع هذه التعويضات إلى المجني عليهم مباشرة وعلى الفور، إلا في الظروف الاستثنائية التي يتعذر أو يستحيل فيها القيام بذلك. |
Los artículos 18 y 19 establecen las circunstancias excepcionales en las que el Estado de nacionalidad de los accionistas puede ejercer la protección diplomática en nombre de éstos. | UN | ويوضح مشروعا المادتين 18 و19 الظروف الاستثنائية التي يمكن بمقتضاها أن تمارس دولة جنسية المساهمين الحماية الدبلوماسية لصالحهم. |
Si se desea que las directrices aborden las circunstancias excepcionales en las que son válidas las reservas tardías, por ejemplo, cuando el propio tratado lo autoriza, se debe enunciar claramente cuáles son esas circunstancias. | UN | وإذا تقرر أن تعالج المبادئ التوجيهية الظروف الاستثنائية التي يُسمح فيها بصوغ التحفظات المتأخرة، مثلا حين تسمح المعاهدة نفسها بذلك، فيجب حينئذ تحديد تلك الظروف بوضوح. |
Tras tener en cuenta las observaciones recibidas de los Estados Miembros, el Secretario General aplicará los criterios siguientes a la hora de determinar las circunstancias excepcionales en las que pueda ser necesaria la aplicación de un ciclo de rotación inferior a 12 meses con cargo a las Naciones Unidas: | UN | وسوف يطبق الأمين العام، آخذاً في اعتباره التعليقات الواردة من الدول الأعضاء، ما يلي من المعايير في تحديد الظروف الاستثنائية التي قد تستلزم دورة تناوب أقل من 12 شهراً على نفقة الأمم المتحدة: |
3. Está de acuerdo con la propuesta del Secretario General de restringir la utilización del personal proporcionado gratuitamente a situaciones excepcionales en las que se requieran los servicios muy especializados de expertos con los que no cuente la Secretaría y, además, por un plazo limitado. | UN | ٣ - وقال إنه يتفق مع اقتراح اﻷمين العام بأنه ينبغي أن يقتصر استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل على الحالات الاستثنائية التي لا تتوفر فيها الخبرات المتخصصة لدى اﻷمانة العامة، ولفترة محدودة فقط. |
22. En circunstancias excepcionales en las que el juez determine que el letrado no debe asistir al interrogatorio, deben facilitársele los videos, las grabaciones o las transcripciones. | UN | 22- وقالت إنه في الظروف الاستثنائية التي يقرر فيها القاضي عدم حضور محامي الدفاع الاستجواب، فإنه يجب أن تتاح له سبل الوصول إلى شريط الفيديو أو التسجيل أو النسخة الخاصين بالاستجواب. |
17. Refiriéndose a la Ley de igualdad de oportunidades y de trato en el empleo y la ocupación, de 2000, dice que la Ley no señala ejemplos concretos de circunstancias excepcionales en las que se podría permitir la discriminación. | UN | 17 - وأشارت إلى قانون تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة في العمل والمهنة لسنة 2000، وقالت إن القانون لم يعين أمثلة محددة للظروف الاستثنائية التي يمكن فيها أن يُسمح بالتمييز. |
El Código de Procedimiento Penal enumera circunstancias excepcionales en las que se requiere la presencia de un abogado, como cuando el detenido es un menor o un discapacitado, pero por lo general sólo se requiere la presencia de un abogado cuando así lo solicita el detenido. | UN | ويسرد قانون الإجراءات الجنائية الظروف الاستثنائية التي يلزم فيها وجود محام مثل الحالات التي يتعلق فيها الأمر بقاصرين ومحتجزين معوقين، ولكن وجود محام في الحالات الأخرى لا يلزم إلاّ عندما يطلب المحتجز ذلك. |
En el capítulo III del informe se subraya que las normas y reglas internacionales de derechos humanos son aplicables al derecho a la libertad de opinión y de expresión en Internet como medio de comunicación, y se determinan las circunstancias excepcionales en las que puede limitarse la difusión de determinados tipos de información. | UN | ويؤكد الفصل الثالث من التقرير سريان القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان على الحق في حرية الرأي والتعبير على الإنترنت بوصفه وسيلة للتواصل، ويبيّن الظروف الاستثنائية التي يجوز فيها تقييد نشر بعض أنوع المعلومات. |
66. Egipto consideró preocupante la persistencia del empleo de perfiles raciales y religiosos y solicitó que se aclarase la cuestión de las circunstancias excepcionales en las que la policía sin mediar sospecha, podía hacer uso de su facultad para detener y registrar a las personas. | UN | 66- وأعربت مصر عن قلقها لاستمرار التنميط العرقي والديني، واستوضحت عن الظروف الاستثنائية التي يمكن أن تمارس فيها الشرطة سلطة " أوقف وفتّش " دون شبهة معينة. |
123. Se sugirió que, dado que la lista de circunstancias excepcionales en las que cabría recurrir a la negociación directa no era exhaustiva y suscitaba cuestiones respecto de las que pudiera haber divergencias de política nacional, sería más indicado que esa lista figurara en las notas, en vez de en la propia recomendación 14. | UN | 123- وارتئي أنه بالنظر الى أن قائمة الظروف الاستثنائية التي يؤذن فيها باللجوء الى المفاوضات المباشرة ليست قائمة شاملة وتثير مسائل قد تختلف بشأنها السياسات العامة الوطنية، فقد يكون من الأنسب إدراج القائمة في الملاحظات بدلا من إدراجها في التوصية 14. |
5. Para responder a esta necesidad, el proyecto de artículo 50 prevé un conjunto de situaciones excepcionales en las que no está permitida la utilización de las contramedidas, fundamentalmente porque su aplicación afectaría a obligaciones que no pueden ser suspendidas ni sobre las que se puede disponer bajo ninguna circunstancia, ni siquiera como medio para forzar el cumplimiento de una obligación similar. | UN | 5 - وتلبية لهذه الحاجة، نصّ مشروع المادة 50 على عدد من الحالات الاستثنائية التي لا يُسمح فيها باستخدام التدابير المضادة، وذلك أساسا لأن إعمالها سيكون من شأنه أن يمس بالالتزامات التي لا يمكن تعليقها، ولا يمكن اتخاذها تحت أي ظرف، حتى وإنْ كان ذلك سبيلا لفرض الامتثال لهذا الالتزام. |
Ahora bien, para tener en cuenta las circunstancias excepcionales en las que el tribunal arbitral podría tener que restringir la publicación, se sugirió que la consulta tuviera lugar " cuando fuera factible " . | UN | بيد أنه اقتُرح، مراعاةً للحالات الاستثنائية التي قد تضطر فيها هيئة التحكيم إلى تقييد النشر، أن يجري ذلك التشاور " إن كان ممكناً من الناحية العملية " . |
18. Sírvanse explicar cuáles son las circunstancias excepcionales en las que puede recurrirse a la fuerza para tratar a personas con " deterioro grave y duradero de la capacidad funcional mental " . ¿Es compatible el recurso a la fuerza en esas circunstancias excepcionales con lo dispuesto en el artículo 16 de la Convención? | UN | 18- يرجى إيضاح الظروف الاستثنائية التي يمكن فيها استخدام القوة في التعامل مع الأشخاص الذين يعانون من " ضعف كبير ودائم في القدرة الوظيفية العقلية " . وهل هذه الظروف تتماشى مع أحكام المادة 16 من الاتفاقية؟ |
g) En circunstancias excepcionales en las que sea necesario aplicar la política general del Estado, el Primer Ministro puede adoptar decisiones o dictar órdenes, de conformidad con las leyes y los decretos presidenciales o con arreglo a los mismos, antes de que el Consejo de Ministros las haya aprobado. Las presentará al Consejo de Ministros en su siguiente reunión y se considerarán nulas si el Consejo no las aprueba. | UN | (ز) يجوز لرئيس الوزراء في الحالات الاستثنائية التي تقتضيها ضرورة تنفيذ السياسة العامة للدولة أن يصدر القرارات والأوامر طبقاً وتنفيذاً لقوانين ولقرارات رئيس الجمهورية، وذلك قبل الموافقة عليها من قبل مجلس الوزراء ويقدمها في أول اجتماع لمجلس الوزراء وتعتبر ملغاة إذا لم يصادق عليها المجلس. |