Esta situación no es diferente de los casos excepcionales en que el Estado de la " relación auténtica " no puede actuar. | UN | ولا تكون الحالة مختلفة عن الحالات الاستثنائية التي تكون فيها دولة " الصلة الحقيقية " عاجزة عن اتخاذ إجراء. |
Hay disposiciones legales específicas para casos excepcionales, en que un joven puede ser juzgado como adulto. | UN | وهناك أحكام قانونية محددة بالنسبة للحالات الاستثنائية التي يجوز فيها محاكمة الحدث كما لو كان راشدا. |
El Consejo de Ministros establece normas especiales para casos excepcionales en que se permite que la mujer trabaje de noche. | UN | ويضع مجلس الوزراء لوائح خاصة تحدد الحالات الاستثنائية التي يجوز فيها للمرأة أن تعمل ليلاً. |
En los casos excepcionales en que se practica la poligamia, el derecho consuetudinario se ocupa de sancionarla y regularla, exigiendo al hombre que desee contraer un matrimonio polígamo que consulte previamente a su primera mujer. | UN | وفي الحالات النادرة التي يحدث فيها تعدد للزوجات، فإن القانون العرفي هو الذي يجيزه وينظمه. إذ يلزم على الرجل الراغب في تعدد الزوجات بأن يستشير الزوجة الأولى كشرط أساسي لذلك. |
15. El Comité reconoce que hay circunstancias excepcionales en que los maestros y determinadas personas, como por ejemplo los que trabajan con niños en instituciones y con niños en conflicto con la ley, pueden encontrarse ante una conducta peligrosa que justifique el uso de algún tipo de restricción razonable para controlarla. | UN | 15- وتسلِّم اللجنة بأن هناك ظروفاً استثنائية يمكن أن يجابه فيها المدرسون وغيرهم، كالعاملين إلى جانب الأطفال في المؤسسات والأطفال الجانحين، سلوكات خطرة قد تُسوِّغ اللجوء إلى حد معقول من القيود للسيطرة عليها. |
Sin embargo, se reconoció que la situación sería diferente si la víctima se beneficiara de algún modo de la actividad que causó el daño, o en circunstancias excepcionales en que se pudiera atribuir parte de la culpa o negligencia a la víctima. | UN | بيد أنه جرى التسليم بأن الحالة تختلف إذا كانت الضحية تستفيد بشكل أو بآخر من النشاط المتسبب في الضرر، أو في الظروف الاستثنائية التي قد يوجه فيها بعض اللوم أو يعزى فيها نصيب من الإهمال للضحية. |
Las circunstancias excepcionales en que pueda limitarse ese contacto deberán estar claramente establecidas en la ley y no quedar a la discreción de las autoridades competentes. | UN | وينبغي أن ينص القانون صراحة على الظروف الاستثنائية التي يمكن أن تحد من هذا الاتصال، وعلى عدم ترك صلاحية تقديرها للسلطات المختصة. |
En su opinión, los casos excepcionales en que los tratados internacionales disponen la jurisdicción universal son aplicables solo si el presunto delincuente se halla presente en el territorio en cuestión. | UN | وذهبوا إلى أن الحالات الاستثنائية التي تنص فيها المعاهدات الدولية على الولاية القضائية العالمية لا تنطبق إلا إذا كان الجاني المزعوم موجودا في الإقليم المعني. |
Además, es necesario que se apruebe una ley para precisar las condiciones excepcionales en que se utilizará la Fuerza Armada para la seguridad pública y los límites de ese uso. | UN | وفضلا عن ذلك، من الضروري اعتماد قانون لتحديد الظروف الاستثنائية التي يتسنى بموجبها استخدام القوات المسلحة من أجل أغراض اﻷمن العام وحدود استخدامها من أجل ذلك الغرض. |
Algunas delegaciones eran partidarias de incluir un mecanismo aparte para remitirle casos excepcionales en que hubiera acuerdo entre todos los Estados interesados. | UN | ١٠٥ - وفضلت بعض الوفود إدراج آلية مستقلة ﻹحالة القضايا الاستثنائية التي تتفق عليها جميع الدول المهتمة المعنية. |
Algunas delegaciones eran partidarias de incluir un mecanismo aparte para remitirle casos excepcionales en que hubiera acuerdo entre todos los Estados interesados. | UN | ٦٥ - وفضلت بعض الوفود إدراج آلية مستقلة ﻹحالة القضايا الاستثنائية التي تتفق عليها جميع الدول المهتمة المعنية. |
Ese es un buen indicio de la evolución positiva de la reconstrucción y el desarrollo en el Líbano, pero plantea problemas adicionales que aumentan la complejidad de las circunstancias excepcionales en que se encuentra inmerso el Líbano. | UN | هذا مؤشر جيد عن التطور اﻹيجابي لعملية إعادة اﻹعمار والتنمية في لبنان لكنه يقيم تحديات إضافية تزيد من تعقيدات الحالة الاستثنائية التي يمر بها. |
En los casos excepcionales en que el llamamiento a licitación no diera buenos resultados, debería aplicarse la regla 110.19 h). | UN | وينبغي تطبيق القاعدة المالية ١١٠-١٩ )ح( في الحالات الاستثنائية التي لا تؤدي فيها المناقصة إلى نتائج مرضية. |
Estas últimas sólo pueden emprenderse por decisión del Consejo de Seguridad, bajo su control político y operacional y solamente en casos excepcionales en que se hayan agotado todos los demás medios pacíficos. | UN | ويمكن الاضطلاع باﻷخيرة فقط بموجب قرار من مجلس اﻷمن، تحت إشرافه السياسي والتنفيذي، وفقط في تلك الحالات الاستثنائية التي تكون فيها جميع السبل اﻷخرى، عدا استخدام القوة، قد استنفذت. |
El Comité debería declararse competente para examinar las denuncias pertinentes al interés general o público incluso en casos excepcionales en que no se haya satisfecho el requisito de la existencia de una víctima. | UN | وينبغي أن يكون للجنة اختصاص في النظر في المزاعم ذات الصلة بالمصلحة العامة أو بمصلحة الجمهور، حتى في الحالات الاستثنائية التي لا يستوفى فيها اشتراط أن يكون صاحب البلاغ ضحية. |
El Comité debería declararse competente para examinar las denuncias pertinentes al interés general o público incluso en casos excepcionales en que no se haya satisfecho el requisito de la existencia de una víctima. | UN | وينبغي أن يكون للجنة اختصاص في النظر في المزاعم ذات الصلة بالمصلحة العامة أو بمصلحة الجمهور، حتى في الحالات الاستثنائية التي لا يستوفى فيها اشتراط أن يكون صاحب البلاغ ضحية. |
11. El párrafo 3 del artículo 12 prevé circunstancias excepcionales en que los derechos que confieren los párrafos 1 y 2 pueden restringirse. | UN | 11 - تنص الفقرة 3 من المادة 11 على الظروف الاستثنائية التي يمكن بها تقييد الحقوق المنصوص عليها بموجب الفقرتين 1 و 2. |
En los casos excepcionales en que no pueda indicarse ninguna estimación, en las notas de los estados financieros debe divulgarse información sobre esa circunstancia y sobre los motivos a que obedece. | UN | وفي الحالات النادرة التي يستحيل فيها تقديم أي تقدير، ينبغي الكشف عن هذه الواقعة وعن أسبابها في المذكرات التي تلحق بالبيانات المالية. |
15. El Comité reconoce que hay circunstancias excepcionales en que los maestros y determinadas personas, como por ejemplo los que trabajan con niños en instituciones y con niños en conflicto con la ley, pueden encontrarse ante una conducta peligrosa que justifique el uso de algún tipo de restricción razonable para controlarla. | UN | 15- وتسلِّم اللجنة بأن هناك ظروفاً استثنائية يمكن أن يجابه فيها المدرسون وغيرهم، كالعاملين إلى جانب الأطفال في المؤسسات والأطفال الجانحين، سلوكات خطرة قد تُسوِّغ اللجوء إلى حد معقول من القيود للسيطرة عليها. |
En consecuencia, toda compulsión que se ejerza para revelar las fuentes debe limitarse a circunstancias excepcionales en que esté juego un interés público o individual fundamental. | UN | إلا أن أي إلزام بالكشف عن المصادر ينبغي أن تحدده ظروف استثنائية حيث تكون مصلحة عامة أو فردية حيوية موضع رهان. |
Aunque pueden darse circunstancias excepcionales en que no pueda considerarse arbitrario o ilegal no permitir esa relación cuando lo exige el interés superior del niño, en el presente caso los tribunales nacionales del Estado Parte han resuelto que dichas relaciones deben mantenerse. | UN | وبينما قد تكون هناك ظروف استثنائية تحتم وقف الاتصال هذا لصالح الطفل ولا يمكن اعتبارها غير مشروعة أو تعسفية، إلا أن المحاكم المحلية في الدولة الطرف قد حكمت في هذه القضية بضرورة الإبقاء على هذا الاتصال. |
Ahora bien, el apartado g) de la Conclusión Nº 12 establece que " un Estado Contratante podía cuestionar la condición de refugiado determinada en otro Estado Contratante únicamente en casos excepcionales en que fuera evidente que la persona no cumplía con los requisitos de la Convención " . | UN | بيد أن البند (ز) من الاستنتاج رقم 12 ينص على أنه " لا يجوز وضع مركز اللاجئ الذي تقرره دولة متعاقدة موضع الشك من جانب دولة أخرى متعاقدة إلا في حالات استثنائية متى اتضح بجلاء أن الشخص المعني لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية " . |