Sin embargo, es difícil establecer directrices para circunstancias excepcionales que requieren exenciones o la aplicación de tasas distintas. | UN | إلا أنـه يصعب وضــع مبــادئ توجيهيـة للظــروف الاستثنائية التي تتطلب إعفاءات أو تطبيـق معدلات مختلفة. |
Las circunstancias excepcionales que vivió este país convocan la necesidad de que se le continúe pres tando el apoyo en las tareas de su rehabilitación y reconstrucción. | UN | إن الظروف الاستثنائية التي مر بها ذلك البلد تجعل من الضروري تقديم دعم مستمر لجهود إنعاشه واعادة بنائه. |
La escala especial es un recordatorio de que cuando el Consejo de Seguridad ejerce las facultades excepcionales que le con fiere la Carta debe actuar de forma financieramente responsable. | UN | والجدول الخاص فيه تذكرة لنا بأنه عندما يمارس مجلس اﻷمن السلطات الاستثنائية التي يخولها له الميثاق، يتعين عليه أن يتصرف بطريقة مسؤولة من الناحية المالية. |
El derecho de veto fue concedido como resultado de circunstancias históricas excepcionales que ya no existen. | UN | فحق النقض كان قد منح نتيجة لظروف تاريخية استثنائية لم تعد قائمة. |
Salvo en casos excepcionales que dependen de la creación artística o científica, el espíritu del tiempo impregna fuertemente las decisiones individuales y colectivas. | UN | وفيما عدا حالات استثنائية ذات صلة باﻹبداع الفني أو العلمي، فإن روح العصر تؤثر كثيرا في القرارات الفردية والجماعية. |
En situaciones excepcionales que se pongan en peligro la vida de la nación, un Estado cuya existencia haya sido proclamada oficialmente puede suspender ciertas obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ويجوز للدولة، في حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة، ألا تتقيد بالتزامات محددة تتعلق بحقوق الإنسان بشرط أن تكون قد أعلنت رسمياً عن ذلك. |
En tales casos la parte interesada debe explicar a la Comisión de Conciliación las razones excepcionales que motivan su negativa a autorizar la determinación de los hechos. | UN | وفي حالة كهذه، يجب على الطرف أن يقدم إلى لجنة التوفيق شرحاً لﻷسباب الاستثنائية التي يرفض من أجلها السماح بتقصي الحقائق. |
En consecuencia, los miembros del Grupo Consultivo Mixto de Políticas convinieron en eliminar tales pagos a funcionarios gubernamentales de contraparte, salvo en casos excepcionales que los justificasen, y han adoptado una política común con ese fin. | UN | ومن ثم اتفق أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إلغاء دفع هذه المبالغ للنظراء الحكوميين، إلا في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك الدفع واعتمدوا سياسة موحدة لتحقيق هذا الهدف. |
En consecuencia, los miembros del Grupo Consultivo Mixto de Políticas convinieron en eliminar tales pagos a funcionarios gubernamentales de contraparte, salvo en casos excepcionales que los justificasen, y han adoptado una política común con ese fin. | UN | ومن ثم اتفق أعضاء الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات على إلغاء دفع هذه المبالغ للنظراء الحكوميين، إلا في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك الدفع واعتمدوا سياسة موحدة لتحقيق هذا الهدف. |
A partir de ahora, adoptaré las medidas excepcionales que requiera la situación. | UN | وسأتخذ من الآن التدابير الاستثنائية التي يتطلبها الوضع الراهن. |
En las notas para el archivo debería quedar constancia de las órdenes de compra excepcionales que se expidan una vez efectuada la entrega. | UN | وينبغي أن تُدرج ملاحظات في السجل توثق لدواعي طلبات الشراء الاستثنائية التي تصدر بعد الحدث. |
Por lo tanto, hay que acometer de lleno los desafíos excepcionales que afrontan los Estados pequeños en este marco, en concreto haciendo hincapié en un trato especial y diferencial de las economías más vulnerables. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تعالج معالجة كاملة في هذا الإطار التحديات الاستثنائية التي تواجه الدول الصغيرة، وبصورة أكثر تحديدا، أن يتم التركيز على المعاملة الخاصة والتفضيلية لمعظم الاقتصادات الضعيفة بيننا. |
En dicho escrito se harán constar sucintamente los motivos excepcionales que, en opinión del apelante, justifican la solicitud. | UN | ويبين الطلب الخطي بإيجاز الظروف الاستثنائية التي تبرر الطلب في نظر المستأنف. |
En dicho escrito se harán constar sucintamente los motivos excepcionales que, en opinión del apelante, justifican la solicitud. | UN | ويبين الطلب الخطي بإيجاز الظروف الاستثنائية التي تبرر الطلب في نظر المستأنف. |
Debemos continuar también trabajando para su bienalización, a no ser que existan circunstancias excepcionales que requieran una consideración anual. | UN | وينبغي أن نواصل أيضا العمل من أجل النظر فيها كل سنتين، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تتطلب النظر فيها سنويا. |
Muy a menudo la razón para establecer tales tribunales es permitir la aplicación de procedimientos excepcionales que no se ajustan a las normas habituales de justicia. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
Además, cuando surjan circunstancias excepcionales que determinen el retiro de una invitación a presentar ofertas, deberá darse una información adecuada a los afectados. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه عندما تنشأ ظروف استثنائية ينجم عنها سحب دعوة للتقدم بعطاء، ينبغي تزويد المتأثرين بذلك بالمعلومات المناسبة. |
Muy a menudo la razón para establecer tales tribunales es permitir la aplicación de procedimientos excepcionales que no se ajustan a las normas habituales de justicia. | UN | وغالبا ما يكون السبب في انشاء مثل هذه المحاكم هو التمكن من تطبيق اجراءات استثنائية لا تتفق مع المعايير العادية للعدل. |
El Comité deberá considerar muchos aspectos al intentar ampliar el alcance del artículo 4 ya que se aplica a situaciones excepcionales que ponen en peligro la vida de la nación. | UN | وسيكون على اللجنة أن تضع في اعتبارها أموراً كثيرة عندما تحاول توسيع نطاق المادة 4 في انطباقها على الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
Por ejemplo, en el Pacto se preveía que ciertas obligaciones de los tratados podían dejarse en suspenso en situaciones excepcionales que pusieran en peligro la vida de la nación y cuya existencia hubiera sido proclamada oficialmente. | UN | وينص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مثلاً، على أنه يمكن تقييد بعض الالتزامات التعاهدية في حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة والتي يُعلن عن وجودها رسمياً. |
13. Cuando se decida justificadamente suspender determinadas obligaciones en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación, deben seguir existiendo recursos efectivos contra las violaciones de los derechos que no pueden sufrir menoscabo. | UN | 13- وعند تقرير قيود يُسمَح بها في أوقات الطوارئ التي تهدد حياة الأمة، يجب أن تظل تدابير الانتصاف الفعالة قائمة ضد انتهاكات الحقوق غير المقيَّدة. |
Por consiguiente, el Comité sugiere que el Consejo Económico y Social estudie la asistencia especial que se podría proporcionar para hacer frente a los problemas excepcionales que el cambio climático plantea al país. | UN | ولهذا تقترح اللجنة أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ماهية المساعدة الخاصة التي يمكن تقديمها لمواجهة هذا التحدي الاستثنائي الذي يواجه ذلك البلد نتيجة التغير في المناخ. |
La detención administrativa puede usarse en la Ribera Occidental bajo las mismas circunstancias excepcionales que en Israel. | UN | ويمكن اللجوء إلى الحبس الإداري في الضفة الغربية في ظل نفس الظروف الاستثنائية السائدة في إسرائيل. |