"exclusivamente a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بصورة حصرية
        
    • حصرا على
        
    • حصرياً إلى
        
    • على سبيل الحصر
        
    • على وجه الحصر
        
    • الوحيدة عن
        
    • والإمداد للحلف
        
    • حصرا إلى
        
    • حصراً بمسألة
        
    • حصراً ضمن
        
    • حصراً على
        
    • على وجه التحديد في الغالب على
        
    • على مؤسسة الأمم
        
    • حصراً إلى
        
    • حصراً لإجراء
        
    Se trata del primer tratado internacional dedicado exclusivamente a la protección de la infancia. UN فهي أول صك دولي مكرس بصورة حصرية لحماية الطفل.
    La experiencia ha mostrado que dichas actividades no se limitan exclusivamente a la relación entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN وتبين التجربة أن هذه اﻷنشطة ليست مقصورة حصرا على العلاقة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Esta materia queda fuera del Pacto, que se refiere exclusivamente a la asistencia a la persona acusada de un delito, condición que en ningún momento ha tenido el autor. UN وتخرج هذه المسألة عن نطاق العهد، الذي يشير حصرياً إلى مساعدة الأشخاص المتهمين بجريمة، وهو وضع لم يتعرض صاحب البلاغ له مطلقاً.
    Lo que distingue a estos tratados a los presentes efectos es que se refieren exclusivamente a la inversión. UN والسمة المميزة لهذه المعاهدات، ﻷغراض هذا البحث، هي تعلقها بالاستثمار على سبيل الحصر.
    Esas instituciones no difieren de otros bancos salvo en un aspecto: están dedicadas exclusivamente a la microfinanciación. UN ولا تختلف هذه المؤسسات عن غيرها من المصارف إلا في شيء واحد: فهي مكرسة على وجه الحصر لتمويل المشاريع الصغيرة.
    b) El hecho de que la interpretación del Acuerdo Marco y de las Modalidades correspondía exclusivamente a la OUA; UN (ب) حقيقة أن منظمة الوحدة الأفريقية هي الجهة المسؤولة الوحيدة عن أي تفسير للاتفاق الإطاري والطرائق؛
    Alemania indicó también que, aunque la transferencia había sido autorizada por el Ministerio Federal de Economía y Tecnología, todas las obligaciones contractuales incumbían exclusivamente a la NAMSA y a Spreewerke Lübben. UN وقالت ألمانيا إن عملية النقل تمت بتصريح من وزارة الاقتصاد والتكنولوجيا الاتحادية، غير أن جميع الالتزامات التعاقدية جرت بين وكالة الصيانة والإمداد للحلف الأطلسي " NAMSA " وشركة " Spreewerke Lubbe " .
    Además, en el proyecto se pide una revisión de las doctrinas estratégicas, cuestión que compete exclusivamente a la soberanía nacional de los Estados poseedores de armas nucleares. UN وعلاوة على ذلك، يدعو مشروع القرار إلى استعراض المذاهب النووية، وهذا امتياز يعود حصرا إلى السيادة الوطنية للدول النووية وحدها.
    8.1 En sus comentarios de fecha 5 de julio de 2010, el autor rechaza el argumento del Estado parte de que la sentencia del Tribunal de Apelación de 29 de abril de 2008 se refería exclusivamente a la responsabilidad profesional de su abogada. UN 8-1 يدحض صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2010، ادعاء الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف المؤرخ 29 نيسان/أبريل 2008 يتعلق حصراً بمسألة المسؤولية المهنية لمحامية مقدم البلاغ.
    188. En relación con el caso Nº 694/1996 Waldman, el Gobierno del Canadá hizo saber al Comité, en una nota de 3 de febrero de 2000, que los asuntos educativos competían exclusivamente a la jurisdicción de las provincias. UN 187- وفي ما يتعلق بالقضية رقم 694/1996 - والدمان، أبلغت حكومة كندا اللجنة في مذكرة مؤرخة 3 شباط/فبراير 2000 أن مسائل التعليم تقع حصراً ضمن اختصاص المقاطعات.
    Esta información no se limitaba exclusivamente a la sección de circunstancias nacionales, sino que en algunos casos también aparecía en otras secciones de las comunicaciones nacionales. UN ولم تقتصر هذه المعلومات حصراً على فرع " الظروف الوطنية " ولكنها ظهرت في بعض الأحوال في فروع أخرى من البلاغات الوطنية.
    El presente capítulo se aplica casi exclusivamente a la regeneración pirometalúrgica. UN 143- ينطبق هذا الفصل على وجه التحديد في الغالب على عمليات إستخلاص المعادن من فلزاتها حرارياً.
    Este resultado puede atribuirse exclusivamente a la naturaleza progresiva del sistema de impuesto a la renta. UN ويمكن عزو هذه النتيجة بصورة حصرية إلى الطبيعة التصاعدية لنظام الضريبة على الدخل.
    Los fondos fiduciarios generales apoyan las actividades distintas de las que están dirigidas exclusivamente a la cooperación técnica. UN وتقدم الصناديق الاستئمانية العامة الدعم لأنشطة أخرى خلاف تلك التي تحمل طابع التعاون التقني بصورة حصرية.
    Por lo tanto, las recomendaciones no deberían relacionarse con cuestiones como la sanción que fuera a imponerse o con materias sustantivas de legislación nacional que competen exclusivamente a la soberanía de los Estados. UN وبذلك لا ينبغي أن تتعلق التوصيات بمسائل مثل العقوبة اللازم فرضها أو المسائل الفنية للتشريع الوطني التي تدخل بصورة حصرية في نطاق الصلاحية السيادية للدول.
    La insistencia en recurrir exclusivamente a la solución de la fuerza no conduce a nada e impide una solución integral de los conflictos locales. UN ولا مكان في المستقبل للاعتماد حصرا على استعمال القوة، الذي يعوق التوصل إلى تسوية شاملة للنزاعات المحلية.
    Asimismo, la tarea de dichas fuerzas se limita exclusivamente a la protección de las fronteras, las instalaciones marinas y la infraestructura vital del Reino de Bahrein. UN وفضلا عن ذلك، فإن مهمة القوات المذكورة تقتصر حصرا على حماية الحدود والمنشآت البحرية والبنية التحتية الحيوية لمملكة البحرين.
    Esta materia queda fuera del Pacto, que se refiere exclusivamente a la asistencia a la persona acusada de un delito, condición que en ningún momento ha tenido el autor. UN وتخرج هذه المسألة عن نطاق العهد، الذي يشير حصرياً إلى مساعدة الأشخاص المتهمين بجريمة، وهو وضع لم يتعرض صاحب البلاغ له مطلقاً.
    Las restricciones a la libertad de circulación que pueden derivarse de la no expedición al autor de un documento de viaje se deben exclusivamente a la negativa de este a respetar las normas generales de expedición de pasaportes, las cuales están motivadas por razones imperiosas de seguridad pública. UN فالقيود المفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ التي يمكن أن تكون ناتجة عن عدم تسليمه جواز سفر، تُعزى حصرياً إلى رفضه القواعد العامة المتعلقة بإصدار جوازات السفر التي تبررها أسباب قاهرة مرتبطة بالسلامة العامة.
    e) Este fenómeno no puede abordarse con medidas que apuntan exclusivamente a la parte más frágil de la relación. UN )ﻫ( لا يمكن التصدي لهذه الظاهرة باتخاذ تدابير تستهدف على سبيل الحصر العنصر اﻷكثر ضعفاً في هذه العلاقة.
    De tal manera, la UNCTAD podría dedicarse exclusivamente a la plena ejecución de las actividades comprendidas en su mandato. UN وحينئذ يمكن لﻷونكتاد أن يكرس جهوده على وجه الحصر للتنفيذ الكامل لﻷنشطة التي تدخل في إطار ولايته.
    b) El hecho de que la interpretación del Acuerdo Marco y de las Modalidades correspondía exclusivamente a la OUA; UN (ب) حقيقة أن منظمة الوحدة الأفريقية هي الجهة المسؤولة الوحيدة عن أي تفسير للاتفاق الإطاري والطرائق؛
    Alemania indicó también que, aunque la transferencia había sido autorizada por el Ministerio Federal de Economía y Tecnología, todas las obligaciones contractuales incumbían exclusivamente a la NAMSA y a Spreewerke Lübben. UN وقالت ألمانيا إن عملية النقل تمت بتصريح من وزارة الاقتصاد والتكنولوجيا الاتحادية، غير أن جميع الالتزامات التعاقدية جرت بين وكالة الصيانة والإمداد للحلف الأطلسي " NAMSO " وشركة " Spreewerke Lubbe " .
    En su carta, el General Abacha afirmó que las demoras en la aplicación del Acuerdo de Conakry se debían exclusivamente a la falta de cooperación por parte de la junta y a su persistente intransigencia y la acusó de tratar de ganar tiempo. UN وذكر اللواء أباتشا في رسالته أن التأخير في تنفيذ اتفاق كوناكري يعزى حصرا إلى عدم تعاون المجلس العسكري وتصلبه المتواصل واتهم أفراده بالتسويف لكسب الوقت.
    8.1 En sus comentarios de fecha 5 de julio de 2010, el autor rechaza el argumento del Estado parte de que la sentencia del Tribunal de Apelación de 29 de abril de 2008 se refería exclusivamente a la responsabilidad profesional de su abogada. UN 8-1 يدحض صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2010، ادعاء الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف المؤرخ 29 نيسان/أبريل 2008 يتعلق حصراً بمسألة المسؤولية المهنية لمحامية مقدم البلاغ.
    84. Cuando el Grupo de Trabajo considera en su Opinión que la detención de la persona de que se trata corresponde exclusivamente a la categoría III por haberse violado su derecho a ser juzgada con las debidas garantías, el recurso apropiado podría adoptar formas diferentes de la puesta inmediata en libertad de la persona detenida arbitrariamente. UN 84- وعندما يجد الفريق العامل في رأيه أن احتجاز الشخص المعني يقع حصراً ضمن الفئة الثالثة كانتهاك خطير للحق في محاكمة عادلة، فإن سبيل الانتصاف المناسب قد يأخذ أشكالاً مختلفة عن الإفراج المباشر عن الشخص المحتجز بصورة تعسفية.
    El problema de los mecanismos no es algo que afecte exclusivamente a la Sala del Consejo del Palacio de las Naciones. UN فالمشكلات التي تعتري الآلية ليست حصراً على قاعدة المجلس في قصر الأمم.
    El presente capítulo se aplica casi exclusivamente a la regeneración pirometalúrgica. UN 134- ينطبق هذا الفصل على وجه التحديد في الغالب على عمليات إستخلاص المعادن من فلزاتها حرارياً.
    d) Decide asimismo que los artículos 5.10 y 9.4 del actual Reglamento Financiero, que se aplican exclusivamente a la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos, se incluyan en un anexo especial al Reglamento Financiero de las Naciones Unidas relativo a dicha Fundación. UN (د) تقرر أيضا أن ترد القاعدتان الماليتان 5-10 و 9-4 اللتان تطبقان حصرا على مؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية، في المرفق الخاص، المتعلق بمؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية، للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    La comunidad internacional debe reconocer que estas subidas no se deben exclusivamente a la mayor demanda por parte de los países en desarrollo. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعترف بأن هذه الزيادات لا ترجع حصراً إلى زيادة الطلب من جانب البلدان النامية.
    En Corea se encuentra la sede del Instituto Internacional de Vacunas, la única organización internacional que se dedica exclusivamente a la investigación de nuevas vacunas para los niños. UN وتستضيف كوريا معهد اللقاحات الدولي، وهو المنظمة الدولية الوحيدة المكرسة حصراً لإجراء البحوث على اللقاحات الجديدة للأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus